HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

θύελλαι



Texte grec :

[14,650] Δαρδανίη· καὶ ἄιστον ὑποβρύχιόν τ´ ἐκαλύφθη
651 ἕρκος ἀπειρέσιον, κατεδύσετο δ´ ἔνδοθι γαίης
652 μακρὰ διισταμένης. Ψάμαθος δ´ ἔτι φαίνετο μούνη,
653 χασσαμένου πόντοιο, κατ´ ἀκτάων ἐριδούπων,
654 νόσφι δ´ ἐπ´ αἰγιαλοῖσι κατεκτάθη. Ἀλλὰ τὰ μέν που
655 ἀθανάτων ἐτέλεσσε κακὸς νόος· οἳ δ´ ἐνὶ νηυσὶν
656 Ἀργεῖοι πλώεσκον ὅσους διὰ χεῖμα κέδασσεν·
657 ἄλλῃ δ´ ἄλλος ἵκανεν, ὅπῃ θεὸς ἦγεν ἕκαστον,
658 ὅσσοι ὑπὲρ πόντοιο λυγρὰς ὑπάλυξαν ἀέλλας.

Traduction française :

[14,650] le mur immense disparut soudain, englouti dans la terre entr'ouverte ; on n'aperçut plus que le sable du rivage sur le bord de la mer qui se retirait et sur la plage mugissante qui formait la ceinture de la terre. Telle fut l'oeuvre des dieux irrités. 656 Sur leurs vaisseaux, les Argiens naviguaient, dispersés par la tempête ; ils abordaient ici et là, aux rivages où les dieux les poussaient, restes malheureux du naufrage meurtrier !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009