HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

ἀλωομένοισι



Texte grec :

[14,0] ΛΟΓΟΣ ΙΔʹ.
1 Καὶ τότ´ ἀπ´ Ὠκεανοῖο θεὰ χρυσόθρονος Ἠὼς
2 οὐρανὸν εἰσανόρουσε, Χάος δ´ ὑπεδέξατο Νύκτα.
3 Οἳ δὲ βίῃ Τροίην εὐερκέα δῃώσαντο
4 Ἀργεῖοι καὶ κτῆσιν ἀπείρονα ληίσσαντο,
5 χειμάρροις ποταμοῖσιν ἐοικότες, οἵ τε φέρονται
6 ἐξ ὀρέων καναχηδὸν ὀρινομένου ὑετοῖο,
7 πολλὰ δὲ δένδρεα μακρὰ καὶ ὁππόσα φύετ´ ὄρεσφιν
8 αὐτοῖς σὺν πρώνεσσιν ἔσω φορέουσι θαλάσσης·
9 ὣς Δαναοὶ πέρσαντες ὑπαὶ πυρὶ Τρώιον ἄστυ
10 κτήματα πάντα φέρεσκον ἐυσκάρθμους ἐπὶ νῆας.
11 Σὺν δ´ ἄρα Τρωιάδας καταγίνεον ἄλλοθεν ἄλλας,
12 τὰς μὲν ἔτ´ ἀδμῆτας καὶ νήιδας οἷο γάμοιο,
13 τὰς δ´ ἄρ´ ὑπ´ αἰζηοῖσι νέον φιλότητι δαμείσας,
14 ἄλλας δ´ αὖ πολιοπλοκάμους, ἑτέρας δ´ ἄρα κείνων
15 ὁπλοτέρας ὧν παῖδας ἀπειρύσσαντ´ ἀπὸ μαζῶν
16 ὑστάτιον χείλεσσι γλάγος πέρι μαιμώωντας.
17 Τοῖσι δὲ δὴ Μενέλαος ἐνὶ μέσσοισι καὶ αὐτὸς
18 ἦγεν ἑὴν παράκοιτιν ἀπ´ ἄστεος αἰθομένοιο
19 ἐξανύσας μέγα ἔργον· ἔχεν δέ ἑ χάρμα καὶ αἰδώς.
20 Κασσάνδρην δ´ ἄγε δῖαν ἐυμμελίης Ἀγαμέμνων,
21 Ἀνδρομάχην δ´ Ἀχιλῆος ἐὺς πάις. Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
22 εἷλκε βίῃ Ἑκάβην. Τῆς δ´ ἀθρόα δάκρυ´ ἀπ´ ὄσσων
23 πίδακος ὣς ἐχέοντο· περιτρομέεσκε δὲ γυῖα
24 καὶ κραδίη ἀλάλυκτο φόβῳ· δεδάικτο δὲ χαίτας
25 κράατος ἐκ πολιοῖο· τέφρη δ´ ἐπεπέπτατο πολλὴ
26 τήν που ἀπ´ ἐσχαρεῶνος ἄδην κατεχεύατο χερσὶν
27 ὀλλυμένου Πριάμοιο καὶ ἄστεος αἰθομένοιο·
28 καί ῥα μέγα στενάχιζεν, ὅτ´ ἀμφί ἑ δούλιον ἦμαρ
29 μάρψ´ ἀεκαζομένην. Ἕτερος δ´ ἑτέρην γοόωσαν
30 ἤγετο Τρωιάδων σφετέρας ἐπὶ νῆας ἀνάγκῃ·
31 αἳ δ´ ἀδινὸν γοόωσαι ἀνίαχον ἄλλοθεν ἄλλαι
32 νηπιάχοις ἅμα παισὶ κινυρόμεναι μάλα λυγρῶς.
33 Ὡς δ´ ὁπότ´ ἀργιόδουσιν ὁμῶς συσὶ νήπια τέκνα
34 σταθμοῦ ἀπὸ προτέροιο ποτὶ σταθμὸν ἄλλον ἄγωσιν
35 ἀνέρες ἐγρομένῳ ὑπὸ χείματι, ταὶ δ´ ἀλεγεινὸν
36 μίγδα περιτρίζουσι διηνεκὲς ἀλλήλῃσιν·
37 ὣς Τρῳαὶ Δαναοῖσιν ἐπεστενάχοντο δαμεῖσαι·
38 ἴσην δ´ αὖ καὶ ἄνασσα φέρεν καὶ δμωὶς ἀνάγκην.
39 Ἀλλ´ οὐ μὰν Ἑλένην γόος ἄμπεχεν· ἀλλά οἱ αἰδὼς
40 ὄμμασι κυανέοισιν ἐφίζανε καί οἱ ὕπερθε
41 καλὰς ἀμφερύθηνε παρηίδας. Ἐν δέ οἱ ἦτορ
42 ἄσπετα πορφύρεσκε κατὰ φρένα, μή ἑ κιοῦσαν
43 κυανέας ἐπὶ νῆας ἀεικίσσωνται Ἀχαιοί·
44 τοὔνεχ´ ὑποτρομέουσα φίλῳ περιπάλλετο θυμῷ.
45 Καί ῥα καλυψαμένη κεφαλὴν ἐφύπερθε καλύπτρῃ
46 ἕσπετο νισομένοιο κατ´ ἴχνιον ἀνδρὸς ἑοῖο
47 αἰδοῖ πορφύρουσα παρήιον, ἠύτε Κύπρις,
48 εὖτέ μιν Οὐρανίωνες ἐν ἀγκοίνῃσιν Ἄρηος
49 ἀμφαδὸν εἰσενόησαν ἑὸν λέχος αἰσχύνουσαν

Traduction française :

[14,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - XIV - Le départ. Du sein de l'Océan, l'Aurore au trône d'or s'élançait dans le ciel ; le Chaos engloutit la Nuit. Les Argiens avaient détruit les armes à la main la puissante Ilion et pillé ses immenses richesses. Semblables à des fleuves torrentueux qui se précipitent des montagnes avec fracas, grossis par la pluie, et roulant dans leurs tourbillons les arbres élevés nés dans la forêt, les Danaens, après l'incendie de Troie, emportaient toutes les richesses dans leurs vaisseaux rapides ; ils emmenaient aussi les Troyennes, les unes qui n'avaient pas encore connu l'hymen, les autres qui avaient goûté depuis peu l'amour de leurs maris, d'autres couvertes de cheveux blancs, d'autres enfin plus jeunes au sein desquelles on avait arraché les petits enfants, tandis que, pour la dernière fois, leurs lèvres demandaient le lait maternel. 17 Parmi eux, Ménélas conduisait sa femme loin de la ville embrasée ; il avait accompli la grande oeuvre qu'il méditait ; son âme était pleine de joie et aussi d'amertume. Le vaillant Agamemnon emmène Cassandre, le noble fils d'Achille Andromaque ; Odysse entraîne Hécube : ses yeux ruisselaient de larmes abondantes, ses membres tremblaient, son coeur était glacé de crainte ; elle arrachait ses cheveux de sa tête blanche, les couvrait de la cendre qu'elle avait prise au foyer domestique à la mort de Priam, dans l'incendie de Troie, et elle gémissait profondément, car le jour odieux de l'esclavage avait lui pour elle. Les uns d'un côté, les autres d'un autre entraînaient vers les vaisseaux leurs captives en pleurs, qui poussaient des sanglots et des cris, unissant leurs plaintes à celles de leurs petits enfants. Ainsi quand d'une étable à une autre étable les bergers, à l'approche de l'hiver, conduisent les truies avec leurs tendres petits, on entend au loin leurs plaintes confuses : ainsi gémissaient les Troyennes prises par les Danaens ; la reine et la servante subissaient la même nécessité. 39 Hélène ne pleurait pas ; mais la pudeur brillait dans ses yeux noirs, et couvrait ses joues d'une aimable rougeur, tandis que son coeur était agité par la crainte ; peut-être les Achéens près des vaisseaux l'insulteraient ; elle tremblait, son coeur était ému ; sous les plis d'un voile, elle suivait les pas de son mari, le front couvert de honte, comme Cypris, quand les habitants du ciel la virent dans les bras d'Arès, déshonorant sa couche,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009