HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

ἦμαρ



Texte grec :

[14,400] ἀγρόμενοι κατὰ ἄστυ περὶ νέκυας πονέοντο
401 θαπτέμεναι μεμαῶτες· ἄγεν δ´ ἀλεγεινὸν ἐς ἔργον
402 Ἀντήνωρ· αὐτοὶ δὲ πυρὴν πολέεσσι τίθεντο.
403 Ἀργεῖοι δ´ ἄλληκτον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
404 ἄλλοτε μὲν κώπῃσι διέπρησσον μέλαν ὕδωρ,
405 ἄλλοτε δ´ ἱστία νηυσὶ μεμαότες ἐντύνοντο
406 ἐσσυμένως. Ὀπίσω δὲ θοῶς ἀπελείπετο πᾶσα
407 Δαρδανίη καὶ τύμβος Ἀχιλλέος· οἳ δ´ ἀνὰ θυμὸν
408 καί περ ἰαινόμενοι κταμένων μνησθέντες ἑταίρων
409 ἀργαλέως ἀκάχοντο καὶ ἀλλοδαπῶν ἐπὶ γαῖαν
410 ὄσσε βάλονθ´· ἣ δέ σφιν ἐφαίνετο τηλόθι νηῶν
411 χαζομένη. Τοὶ δ´ αἶψα παρ´ ἀγχιάλοιο φέροντο
412 ῥηγμῖνας Τενέδοιο, παρημείβοντο δὲ Χρῦσαν
413 καὶ Φοίβου Σμινθῆος ἕδος ζαθέοιό τε Κίλλης·
414 Λέσβος δ´ ἠνεμόεσς´ ἀνεφαίνετο· κάμπτετο δ´ ἄκρη
415 ἐσσυμένως Λεκτοῖο, τόθι ῥίον ὕστατον Ἴδης.
416 Λαίφεα δὲ πρησθέντα περίαχεν· ἀμφὶ δὲ πρῴραις
417 ἔβραχεν οἶδμα κελαινόν· ἐπεσκιόωντο δὲ μακρὰ
418 κύματα· λευκαίνοντο δ´ ὑπὲρ πόντοιο κέλευθοι.
419 Καί νύ κεν Ἀργεῖοι κίον Ἑλλάδος ἱερὸν οὖδας
420 πάντες ἁλὸς κατὰ βένθος ἀκηδέες, εἰ μὴ ἄρά σφι
421 κούρη ἐριγδούποιο Διὸς νεμέσησεν Ἀθήνη.
422 Καί ῥ´ ὁπότ´ Εὐβοίης σχεδὸν ἤλυθον ἠνεμοέσσης,
423 δὴ τότε μητιόωσα βαρὺν καὶ ἀνηλέα πότμον
424 ἀμφὶ Λοκρῶν βασιλῆι καὶ ἄσχετον ἀσχαλόωσα
425 Ζηνὶ θεῶν μεδέοντι παρισταμένη φάτο μῦθον
426 ἀθανάτων ἀπάνευθε· χόλον δέ οἱ οὐ χάδε θυμός·
427 «Ζεῦ πάτερ, οὐκέτ´ ἀνεκτὰ θεοῖς ἐπιμηχανόωνται
428 ἀνέρες, οὐκ ἀλέγοντες ἀνὰ φρένας οὔτε σεῦ αὐτοῦ
429 οὔτ´ ἄλλων μακάρων, ἐπεὶ ἦ τίσις οὐκέτ´ ὀπηδεῖ
430 ἀνδράσι λευγαλέοισι, κακοῦ δ´ ἄρα πολλάκις ἐσθλὸς
431 συμφέρετ´ ἄλγεσι μᾶλλον, ἔχει δ´ ἄλληκτον ὀιζύν.
432 Τοὔνεκ´ ἄρ´ οὔτε δίκην τις ἔθ´ ἅζεται, οὐδέ τις αἰδὼς
433 ἔστι παρ´ ἀνθρώποισιν. Ἔγωγε μὲν οὔτ´ ἐν Ὀλύμπῳ
434 ἔσσομαι οὔτ´ ἔτι σεῖο κεκλήσομαι, εἰ μὴ Ἀχαιῶν
435 τίσομ´ ἀτασθαλίην, ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἔνδοθι νηοῦ
436 υἱὸς Ὀιλῆος μέγ´ ἐνήλιτεν, οὐδ´ ἐλέαιρε
437 Κασσάνδρην ὀρέγουσαν ἀκηδέας εἰς ἐμὲ χεῖρας
438 πολλάκις, οὐδ´ ἔδδεισεν ἐμὸν μένος, οὐδέ τι θυμῷ
439 ᾐδέσατ´ ἀθανάτην, ἀλλ´ ἄσχετον ἔργον ἔρεξε.
440 Τῶ νύ μοι ἀμβροσίῃσι περὶ φρεσὶ μή τι μεγήρῃς
441 ῥέξαι ὅπως μοι θυμὸς ἐέλδεται, ὄφρα καὶ ἄλλοι
442 αἰζηοὶ τρομέωσι θεῶν ἀρίδηλον ὁμοκλήν.»
443 Ὣς φαμένην προσέειπε πατὴρ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν·
444 «Ὦ τέκος, οὔ τοι ἔγωγ´ ἀνθίσταμαι εἵνεκ´ Ἀχαιῶν,
445 ἀλλὰ καὶ ἔντεα πάντα, τά μοι πάρος ἦρα φέροντες
446 χερσὶν ὑπ´ ἀκαμάτοισιν ἐτεκτήναντο Κύκλωπες,
447 δώσω ἐελδομένῃ· σὺ δὲ σῷ κρατερόφρονι θυμῷ
448 αὐτὴ χεῖμ´ ἀλεγεινὸν ἐπ´ Ἀργείοισιν ὄρινον.»
449 Ὣς εἰπὼν στεροπήν τε θοὴν ὀλοόν τε κεραυνὸν

Traduction française :

[14,400] rassemblés dans la ville, travaillaient autour de leurs morts pour les ensevelir ; Anténor présidait à ce triste ouvrage. Et leur petit nombre construisait le bûcher de cette grande foule. 403 Cependant les Argiens, l'esprit joyeux, tantôt fendaient de leurs rames l'eau sombre, tantôt ouvraient les voiles aux vents ; ils laissèrent bientôt derrière eux la Dardanie et le tombeau d'Achille. Mais, quoique leur âme fût joyeuse, ils s'affligeaient en se rappelant leurs compagnons morts et ils jetaient tristement les yeux sur la terre étrangère qui peu à peu semblait s'éloigner de leurs vaisseaux. Ils dépassèrent bientôt ainsi les côtes de Tenédos, celles de Chrysa demeure de Phébos, les montagnes de Cilla, Lesbos exposée aux vents, puis le promontoire de Lectos, où vient se baigner le pied de l'Ida. Les voiles enflées bruissaient et autour des proues frémissait l'eau sombre; les flots immenses étaient noirs, tandis que la route frayée par les vaisseaux blanchissait d'écume. 419 Certainement les Argiens auraient atteint la terre sacrée de l'Hellade, et traversé sans encombre la mer profonde, si Athéné, fille de Zeus tonnant, n'eût été irritée contre eux. Lorsqu'ils furent arrivés dans l'Eubée tempétueuse, alors la déesse, qui méditait leur ruine, afin de punir terriblement le roi des Locriens, vint, à l'insu des autres dieux, vers le puissant Zeus et elle lui dit, le coeur débordant de colère : 427 «Zeus, mon père, les hommes commettent des actions que les dieux ne peuvent tolérer ; ils n'ont que du mépris pour toi et pour les autres Bienheureux ; car le châtiment ne poursuit pas les coupables ; l'homme de bien est plus exposé au malheur que le criminel, et ses maux ne finissent pas. Aussi personne n'aime plus la justice, et les hommes ne respectent plus rien. Pour moi, je ne veux plus demeurer dans l'Olympe, ni être appelée ta fille, si je ne punis pas le crime des Achéens ; dans mon temple, le fils d'Oilée a commis un sacrilège : il n'a pas eu pitié de Cassandre qui tendait vers moi ses mains innocentes ; il n'a pas craint ma puissance, ni respecté ma divinité ; son crime ne peut pas rester impuni. Permets-toi donc d'agir à mon gré, pour que les autres hommes tremblent devant la colère des dieux». 443 Zeus répondit à ce discours par ces mots bienveillants : «Ma fille, mon amour pour les Achéens ne m'arrêtera pas ; je te donnerai même, puisque tu le veux, toutes les armes que jadis, pour m'honorer, les Cyclopes ont fabriquées pour moi de leurs mains infatigables. Au gré de ta colère, excite contre les Argiens l'horrible tempête». 449 En parlant ainsi, il déposa près de la noble vierge l'éclair rapide,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009