HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

Μοῦνος



Texte grec :

[14,200] εἰς Ἀρετῆς ἀναβάντες ἐυστεφάνου κλυτὸν ἔρνος.
201 Ἀλλ´ ἄγε κύδιμος ἔσσο. Καὶ ἐν φρεσὶ πευκαλίμῃσι
202 μήτ´ ἐπὶ πήματι πάγχυ δαΐζεο θυμὸν ἀνίῃ,
203 μήτ´ ἐσθλῷ μέγα χαῖρε. Νόος δέ τοι ἤπιος ἔστω
204 ἔς τε φίλους ἑτάρους ἔς θ´ υἱέας ἔς τε γυναῖκας
205 μνωομένῳ κατὰ θυμὸν ὅτι σχεδὸν ἀνθρώποισιν
206 οὐλομένοιο Μόροιο πύλαι καὶ δώματα νεκρῶν·
207 ἀνδρῶν γὰρ γένος ἐστὶν ὁμοίιον ἄνθεσι ποίης,
208 ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι· τὰ μὲν φθινύθει, τὰ δ´ ἀέξει·
209 τοὔνεκα μείλιχος ἔσσο. Καὶ Ἀργείοισιν ἔνισπε,
210 Ἀτρείδῃ δὲ μάλιστ´ Ἀγαμέμνονι· εἴ γέ τι θυμῷ
211 μέμνηνθ´ ὅσς´ ἐμόγησα περὶ Πριάμοιο πόληα
212 ἠδ´ ὅσα ληισάμην πρὶν Τρώιον οὖδας ἱκέσθαι,
213 τῶ μοι νῦν ποτὶ τύμβον ἐελδομένῳ περ ἀγόντων
214 ληίδος ἐκ Πριάμοιο Πολυξείνην εὔπεπλον,
215 ὄφρα θοῶς ῥέξωσιν, ἐπεί σφισι χώομαι ἔμπης
216 μᾶλλον ἔτ´ ἢ τὸ πάρος Βρισηίδος· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ οἶδμα
217 κινήσω πόντοιο, βαλῶ δ´ ἐπὶ χείματι χεῖμα,
218 ὄφρα καταφθινύθοντες ἀτασθαλίῃσιν ἑῇσι
219 μίμνως´ ἐνθάδε πολλὸν ἐπὶ χρόνον, εἰς ὅ κ´ ἔμοιγε
220 λοιβὰς ἀμφιχέωνται ἐελδόμενοι μέγα νόστου·
221 αὐτὴν δ´, εἴ κ´ ἐθέλωσιν, ἐπὴν ἀπὸ θυμὸν ἕλωνται,
222 κούρην ταρχύσασθαι ἀπόπροθεν οὔ τι μεγαίρω.»
223 Ὣς εἰπὼν ἀπόρουσε θοῇ ἐναλίγκιος αὔρῃ·
224 αἶψα δ´ ἐς Ἠλύσιον πεδίον κίεν, ἧχι τέτυκται
225 οὐρανοῦ ἐξ ὑπάτοιο καταιβασίη ἄνοδός τε
226 ἀθανάτοις μακάρεσσιν. Ὃ δ´, ὁππότε μιν λίπεν ὕπνος,
227 μνήσατο πατρὸς ἑοῖο, νόος δέ οἱ ἠὺς ἰάνθη.
228 Ἀλλ´ ὅτ´ ἐς οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιεν Ἠριγένεια
229 νύκτα διασκεδάσασα, φάνη δ´ ἄρα γαῖα καὶ αἰθήρ,
230 δὴ τότ´ Ἀχαιῶν υἷες ἀπ´ ἐκ λεχέων ἀνόρουσαν
231 ἱέμενοι νόστοιο. Νέας δ´ ἐς βένθεα πόντου
232 εἷλκον καγχαλόωντες ἀνὰ φρένας, εἰ μὴ ἄρ´ αὐτοὺς
233 ἐσσυμένους κατέρυκεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός,
234 εἰς ἀγορήν τ´ ἐκάλεσσε καὶ ἔκφατο πατρὸς ἐφετμήν·
235 «Κέκλυτέ μευ, φίλα τέκνα μενεπτολέμων Ἀργείων,
236 πατρὸς ἐφημοσύνην ἐρικυδέος ἥν μοι ἔνισπε
237 χθιζὸς ἐνὶ λεχέεσσι διὰ κνέφας ὑπνώοντι·
238 φῆ γὰρ ἀειγενέεσσι μετέμμεναι ἀθανάτοισιν.
239 Ἠνώγει δ´ ὑμέας τε καὶ Ἀτρείδην βασιλῆα,
240 ὄφρά οἱ ἐκ πολέμοιο γέρας περικαλλὲς ἄροιτε
241 τύμβον ἐπ´ εὐρώεντα Πολυξείνην εὔπεπλον·
242 καί μιν ἔφη ῥέξαντας ἀπόπροθι ταρχύσασθαι.
243 Εἰ δέ οἱ οὐκ ἀλέγοντες ἐπιπλώοιτε θάλασσαν,
244 ἠπείλει κατὰ πόντον ἐναντία κύματ´ ἀείρας
245 λαὸν ὁμῶς νήεσσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ´ ἐρύξειν.»
246 Ὣς φαμένοιο πίθοντο καὶ ὡς θεῷ εὐχετόωντο.
247 Καὶ γὰρ δὴ κατὰ βένθος ἀέξετο κῦμα θυέλλῃ
248 εὐρύτερον καὶ μᾶλλον ἐπήτριμον ἢ πάρος ἦεν,
249 μαινομένον ἀνέμοιο· μέγας δ´ ὀροθύνετο πόντος

Traduction française :

[14,200] et atteindre la gloire qui le couronne. Sois courageux et sage, que le malheur ne t'abatte point, que la prospérité ne t'aveugle pas ; sois bon pour tes amis, tes enfants, ta femme ; souviens-toi que les hommes ne sont jamais loin des portes de la mort et de la maison des Parques ; ils sont semblables aux fleurs des champs, aux fleurs du printemps ; les uns meurent, les autres naissent. Sois donc toujours bon, et va rappeler aux Argiens, mais surtout à l'Atride Agamemnon, s'ils ne m'ont pas oublié, quels travaux j'ai accomplis autour de la ville de Priam, quel butin j'ai amassé avant d'y aborders en récompense, je veux et désire avant toutes choses qu'on me réserve dans le partage des dépouilles Polyxène au beau péplum et qu'on l'immole à ma mémoire ; je suis irrité contre les Danaens plus que je l'étais pour Briséis ; je troublerai l'eau de la mer, j'exciterai tempête sur tempête, je les punirai de leur oubli, et je les condamnerai à rester sur ce rivage jusqu'au jour où ils m'offriront des libations pour favoriser leur retour ; quand ils auront immolé la jeune fille, ils pourront l'ensevelir non loin de moi, j'y consens». 223 Ayant ainsi parlé, il disparut semblable à une vapeur légère, et rentra dans les Champs Elysées où les immortels trouvent un accès et une issue faciles. Néoptolème à son réveil se rappela son père, et son coeur généreux fut rempli de joie. Quand l'Aurore, chassant la Nuit, s'élança dans le ciel immense, et fit reparaître aux yeux la terre et l'azur, les fils des Achéens quittèrent leurs couches, dans l'espoir du retour ; et ils tiraient en grande hâte leurs vaisseaux vers la mer ; mais le vaillant fils d'Achille arrêta leur empressement, les appela à l'assemblée et leur exposa le voeu de son père : 235 «Apprenez de moi, fils des Argiens belliqueux, la volonté de mon père ; il me l'a fait connaître hier pendant la nuit, tandis que je dormais sur ma couche ; il m'a dit qu'il était au nombre des dieux immortels ; et il veut que les Argiens et le roi Atride lui choisissent dans le butin une récompense honorable : c'est Polyxène au beau péplum ; il désire qu'elle soit immolée sur son tombeau et enterrée non loin ; si vous méprisez son voeu pour vous lancer sur la mer, il menace d'exciter contre vous les vents furieux et de retenir ici longtemps l'armée et les vaisseaux». 246 Il parla ainsi ; on obéit à ce désir comme à celui d'un dieu ; et, en effet, déjà les flots se soulevaient plus profonds et plus rapides qu'auparavant, le vent soufflait avec fureur et la grande mer s'agitait





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009