HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

Ἀχιλῆα



Texte grec :

[14,300] Ὥς μ´ ὄφελον μετὰ σεῖο, φίλον τέκος, ἤματι τῷδε
301 γαῖα χανοῦσα κάλυψε πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι.»
302 Ὣς φαμένης ἄλληκτα κατὰ βλεφάρων ἐχέοντο
303 δάκρυα· λευγαλέον γὰρ ἔχεν μετὰ πένθεςι πένθος.
304 Οἳ δ´ ὅτ´ ἔβαν ποτὶ τύμβον Ἀχιλλῆος ζαθέοιο,
305 δὴ τότε οἱ φίλος υἱὸς ἐρυσσάμενος θοὸν ἆορ
306 σκαιῇ μὲν κούρην κατερήτυε, δεξιτερῇ δὲ
307 τύμβῳ ἐπιψαύων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε·
308 «Κλῦθι, πάτερ, σέο παιδὸς ἐπευχομένοιο καὶ ἄλλων
309 Ἀργείων μηδ´ ἧμιν ἔτ´ ἀργαλέως χαλέπαινε·
310 ἤδη γάρ τοι πάντα τελέσσομεν ὅσσα μενοινᾷς
311 σῇσιν ἐνὶ πραπίδεσσι· σὺ δ´ ἵλαος ἄμμι γένοιο
312 τεύξας εὐχομένοισι θοῶς θυμηδέα νόστον.»
313 Ὣς εἰπὼν κούρης διὰ λοίγιον ἤλασεν ἆορ
314 λαυκανίης· τὴν δ´ αἶψα λίπεν πολυήρατος αἰὼν
315 οἰκτρὸν ἀνοιμώξασαν ἐφ´ ὑστατίῃ βιότοιο.
316 Καί ῥ´ ἣ μὲν πρηνὴς χαμάδις πέσε· τῆς δ´ ὑπὸ δειρὴ
317 φοινίχθη περὶ πάντα, χιὼν ὣς ἥ τ´ ἐν ὄρεσσιν
318 ἢ συὸς ἢ ἄρκτοιο κατουταμένης ὑπ´ ἄκοντι
319 αἵματι πορφύροντι θοῶς ἐρυθαίνεθ´ ὕπερθεν.
320 Ἀργεῖοι δέ μιν αἶψα δόσαν ποτὶ ἄστυ φέρεσθαι
321 ἐς δόμον ἀντιθέου Ἀντήνορος, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὴν
322 κεῖνος ἐνὶ Τρώεσσιν ἑῷ πάρος υἱέι δίῳ
323 Εὐρυμάχῳ ἀτίταλλεν ἐνὶ μεγάροισιν ἄκοιτιν.
324 Ὃς δ´ ἐπεὶ οὖν τάρχυσε κλυτὴν Πριάμοιο θύγατρα
325 ἐγγὺς ἑοῖο δόμοιο, παραὶ Γανυμήδεος ἱρὰ
326 δώματα καὶ νηοῖο καταντίον Ἀτρυτώνης,
327 δὴ τότε παύσατο κῦμα, κατευνήθη δὲ θύελλα
328 σμερδαλέη, καὶ χεῦμα κατεπρήυνε γαλήνη.
329 Οἳ δὲ θοῶς ἐπὶ νῆας ἔβαν μέγα καγχαλόωντες,
330 μέλποντες μακάρων ἱερὸν γένος ἠδ´ Ἀχιλῆα.
331 Αἶψα δὲ δαῖτ´ ἐπάσαντο βοῶν ἀπὸ μῆρα ταμόντες
332 ἀθανάτοις· ἐρατὴ δὲ θυηπολίη πέλε πάντῃ·
333 οἳ δέ που ἀργυρέοισι καὶ ἐν χρυσέοιςι κυπέλλοις
334 πῖνον ἀφυσσάμενοι λαρὸν μέθυ· γήθεε δέ σφι
335 θυμὸς ἐελδομένων σφετέρην ἐπὶ γαῖαν ἱκέσθαι.
336 Ἀλλ´ ὅτε δὴ δόρποιο καὶ εἰλαπίνης κορέσαντο,
337 δὴ τότε Νηλέος υἱὸς ἐελδομένοισιν ἔειπε·
338 «Κλῦτε, φίλοι, πολέμοιο μακρὴν προφυγόντες ὁμοκλήν,
339 ὄφρα λιλαιομένοισιν ἔπος θυμηδὲς ἐνίσπω·
340 ἤδη γὰρ νόστοιο πέλει θυμηδέος ὥρη.
341 Ἀλλ´ ἴομεν· δὴ γάρ που Ἀχιλλέος ὄβριμον ἦτορ
342 παύσατ´ ὀιζυροῖο χόλου, κατέρυξε δὲ κῦμα
343 ὄβριμον Ἐννοσίγαιος· ἐπιπνείουσι δ´ ἀῆται
344 μείλιχοι οὐδ´ ἔτι κῦμα κορύσσεται. Ἀλλ´ ἄγε νῆας
345 εἰς ἁλὸς οἶδμ´ ἐρύσαντες ἀναμνησώμεθα νόστου.»
346 Ὣς φάτ´ ἐελδομένοις, οἳ δ´ ἐς πλόον ἐντύνοντο.
347 Ἔνθα τέρας θηητὸν ἐπιχθονίοισι φαάνθη,
348 οὕνεκα δὴ Πριάμοιο δάμαρ πολυδακρύτοιο
349 ἐκ βροτοῦ ἀλγινόεσσα κύων γένετ´· ἀμφὶ δὲ λαοὶ

Traduction française :

[14,300] Plût aux dieux qu'avec toi, ma fille, la terre s'entr'ouvrît pour me cacher dans son sein aujourd'hui ; je ne verrais pas ta mort». 302 Tandis qu'elle parlait ainsi, des larmes coulaient à flots de ses paupières : car ses douleurs s'accumulaient sur ses douleurs. Cependant les Danaens étaient arrivés au pied du tombeau du divin Achille : alors son fils chéri tira son épée tranchante ; d'une main, il saisit la jeune fille ; de l'autre, il toucha la terre du tombeau, et il adressa ces paroles à son père : 308 «Ecoute, ô mon père, les prières de ton fils et des autres Argiens ! ne sois plus irrité contre nous : nous t'offrirons tout ce que ton coeur désire. Sois-nous propice, et accorde à nos prières la douceur du retour !» 313 En parlant ainsi, il plonge l'épée meurtrière dans la gorge de la jeune fille ; aussitôt la douce vie l'abandonne, au milieu d'un gémissement suprême ; elle tombe sur la terre ; son cou blanc est inondé d'un sang rouge ; ainsi la neige des montagnes est rougie par le sang vermeil d'un sanglier ou d'un ours qu'une lance a blessé. Les Argiens emportent son corps dans la ville à la maison du divin Anténor ; car ce héros avait élevé Polyxène pour la marier plus tard à son divin fils Eurymaque. Il ensevelit la noble fille de Priam près de sa maison, devant l'autel sacré de Ganymède, en face du temple d'Atrytone. 327 Alors l'onde se calma, la tempête horrible se tut, et la paix régna sur les flots. Les Danaens sans retard retournent pleins de joie vers leurs navires, célébrant la race sacrée des bienheureux et l'illustre Achille, puis ils préparent le repas, coupent les cuisses des boeufs en l'honneur des dieux ; partout éclate la joie du festin sacré ; dans des coupes d'or et d'argent, ils boivent à longs traits le vin généreux, et leur âme se réjouit dans l'espoir du retour. Quand ils furent rassasiés de boire et de manger, le fils de Nélée leur dit, répondant à leurs voeux : 338 «Ecoutez-moi, mes amis, vous qui avez échappé aux menaces de cette guerre si longue ; je vais vous parler un langage agréable. Le moment du retour est venu ! Partons ! Le noble coeur d'Achille a oublié sa colère, Poseidon a calmé l'onde troublée, les vents soufflent doucement, la mer n'est plus agitée. Poussez donc vos navires dans les flots, et ne pensons plus qu'au retour!» 346 Son langage les charmait et tous se disposaient au départ. Mais alors un prodige admirable se manifesta à leurs yeux ; la femme du lamentable Priam fut changée subitement en chienne,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009