HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

φέρεσθαι



Texte grec :

[14,550] ἀκαμάτῳ Τιτῆνι βίην ὑπέροπλον ἐοικώς.
551 Σχίζετο δ´ ἁλμυρὸν οἶδμα περὶ κρατερῇσι χέρεσσιν
552 ἀνδρὸς ὑπερθύμοιο· θεοὶ δέ μιν εἰσορόωντες
553 ἠνορέην καὶ κάρτος ἐθάμβεον. Ἀμφὶ δὲ κῦμα
554 ἄλλοτε μὲν φορέεσκε πελώριον ἠύτ´ ἐπ´ ἄκρην
555 οὔρεος ὑψηλοῖο δι´ ἠέρος, ἄλλοτε δ´ αὖτε
556 ὑψόθεν οἷα φάραγξιν ἐνέκρυφεν· οὐδ´ ὅ γε χεῖρας
557 κάμνε πολυτλήτους. Πολλοί γε μὲν ἔνθα καὶ ἔνθα
558 σβεννύμενοι σμαράγιζον ἔσω πόντοιο κεραυνοί·
559 οὔ πω γάρ οἱ θυμὸν ἐμήδετο Κηρὶ δαμάσσαι
560 κούρη ἐριγδούποιο Διὸς μάλα περ κοτέουσα,
561 πρὶν τλῆναι κακὰ πολλὰ καὶ ἄλγεσι πάγχυ μογῆσαι.
562 Τοὔνεκά μιν κατὰ βένθος ἐδάμνατο δηρὸν ὀιζὺς
563 πάντοθε τειρόμενον· περὶ γὰρ κακὰ μυρία Κῆρες
564 ἀνδρὶ περιστήσαντο. Μένος δ´ ἐνέπνευσεν ἀνάγκη·
565 φῆ δέ, καὶ εἰ μάλα πάντες Ὀλύμπιοι εἰς ἓν ἵκωνται
566 χωόμενοι καὶ πᾶσαν ἀναστήσωσι θάλασσαν,
567 ἐκφυγέειν. Ἀλλ´ οὔ τι θεῶν ὑπάλυξεν ὁμοκλήν·
568 δὴ γάρ οἱ νεμέσησεν ὑπέρβιος Ἐννοσίγαιος,
569 εὖτέ μιν εἰσενόησεν ἐφαπτόμενον χερὶ πέτρης
570 Γυραίης, καί οἱ μέγ´ ἐχώσατο. Σὺν δ´ ἐτίναξε
571 πόντον ὁμῶς καὶ γαῖαν ἀπείριτον· ἀμφὶ δὲ πάντῃ
572 κρημνοὶ ὑπεκλονέοντο Καφηρέος· αἳ δ´ ἀλεγεινὸν
573 θεινόμεναι ῥηγμῖνες ἐπέβραχον οἴδματι λάβρῳ
574 χωομένοιο ἄνακτος. Ἀπέσχισε δ´ εἰς ἅλα πέτρον
575 εὐρέα, τῇ περ ἐκεῖνος ἑαῖς ἐπεμαίετο χερσί·
576 καί ῥά οἱ ἀμφὶ πάγοισιν ἑλισσομένου μάλα δηρὸν
577 χεῖρες ἀπεδρύφθησαν, ὑπέδραμε δ´ αἷμ´ ὀνύχεσσι·
578 μορμῦρον δέ οἱ αἰὲν ὀρινόμενος περὶ κῦμα
579 ἀφρὸς ἄδην λεύκαινε κάρη λάσιόν τε γένειον.
580 Καί νύ κεν ἐξήλυξε κακὸν μόρον, εἰ μὴ ὅ γ´ αὐτῷ
581 ῥήξας γαῖαν ἔνερθεν ἐπιπροέηκε κολώνην.
582 Εὖτε πάρος μεγάλοιο κατ´ Ἐγκελάδοιο δαΐφρων
583 Παλλὰς ἀειραμένη Σικελὴν ἐπικάββαλε νῆσον
584 ἥ ῥ´ ἔτι καίεται αἰὲν ὑπ´ ἀκαμάτοιο Γίγαντος
585 αἰθαλόεν πνείοντος ἔσω χθονός· ὣς ἄρα Λοκρῶν
586 ἀμφεκάλυψεν ἄνακτα δυσάμμορον οὔρεος ἄκρη
587 ὑψόθεν ἐξεριποῦσα· βάρυνε δὲ καρτερὸν ἄνδρα.
588 Ἀμφὶ δέ μιν θανάτοιο μέλας ἐκιχήσατ´ Ὄλεθρος
589 γαίῃ ὁμῶς δμηθέντα καὶ ἀτρυγέτῳ ἐνὶ πόντῳ.
590 Ὣς δὲ καὶ ἄλλοι Ἀχαιοὶ ὑπὲρ μέγα λαῖτμα φέροντο,
591 οἳ μὲν ἄρ´ ἐν νήεσσι τεθηπότες, οἳ δὲ πεσόντες
592 ἔκτοσθεν νηῶν· ὀλοὴ δ´ ἔχε πάντας ὀιζύς.
593 Αἳ μὲν γὰρ φορέοντ´ ἐπικάρσιαι εἰν ἁλὶ νῆες,
594 ἄλλαι δ´ ἀνστρέψασαι ἄνω τρόπιν· ὧν δέ που ἱστοὶ
595 ἐκ περάτων ἐάγησαν ἐπισπέρχοντος ἀήτεω,
596 τῶν δὲ διὰ ξύλα πάντα θοαὶ σκεδάσαντο θύελλαι·
597 αἳ δὲ καὶ ἐς μέγα βένθος ὑποβρύχιαι κατέδυσαν
598 ὄμβρου ἐπιβρίσαντος ἀπείρονος οὐδ´ ὑπέμειναν
599 λάβρον ὁμῶς ἀνέμοισι θαλάσσης καὶ Διὸς ὕδωρ

Traduction française :

[14,550] semblable par sa force étonnante à un Titan infatigable ; l'eau salée s'ouvrait sous les mains puissantes du héros audacieux ; et les dieux eux-mêmes, en le voyant, admiraient son courage et sa force. Tantôt le flot soulevait le guerrier magnanime comme au sommet d'un mont aérien ; tantôt il le précipitait au fond des tourbillons ; mais ses mains courageuses ne se fatiguaient pas. Les éclairs autour de lui sifflaient en s'éteignant dans la mer. car la fille du grand Zeus avait décidé de l'épargner encore, quoiqu'elle fût irritée ; elle voulait lui faire souffrir bien des maux et l'accabler de douleurs. Aussi, parmi les flots, de longues angoisses le pressaient, et les Destins l'accablaient de tourments ; (564) mais la nécessité lui donnait des forces, et il se vanta d'échapper à la mort, même si tous les dieux unissaient leurs forces et soulevaient contre lui seul tous les flots de la mer. Mais il ne devait pas échapper à la colère des dieux. Le puissant Poseidon, indigné contre lui, s'irrita en le voyant saisir de ses mains les rochers de Gyra, et frappa à la fois d'un grand coup la terre et la mer ; de toutes parts alentour s'ébranlèrent les rochers de Capharée; les rivages, cédant sous le choc, mugissaient, inondés par les flots que déchaînait le roi des mers; et celui-ci, déracinant le rocher pesant auquel le héros s'attachait, le précipita dans la mer. Ajax, roulé avec le bloc énorme, sentit ses mains se briser, le sang couler de ses doigts, tandis que les flots rugissants, lassant sa résistance, couvraient d'une blanche écume sa tête et sa barbe hérissée. Cependant il aurait encore évité la mort cruelle, si Poseidon, déracinant la montagne, ne l'avait pas lancée sur lui tout entière. (582) Ainsi jadis, sur l'énorme Encelade, la belliqueuse Pallas avait entassé la Sicile ; aujourd'hui encore, l'île est embrasée par l'invincible Géant, qui sous la terre vomit des flammes ; ainsi la haute montagne, arrachée de sa base, couvre le roi des Locriens et étouffe le robuste guerrier ; la Mort sombre s'empare de lui ; il est vaincu par la terre et la mer coalisées. 590 Les autres Achéens étaient ballottés sur la mer immense ; les uns sur leurs navires étaient frappés d'épouvante ; les autres étaient tombés dans les flots, et le danger suprême les entourait tous ; les navires bondissaient çà et là sur la mer, ou flottaient renversés, ou portaient les débris de leurs mâts fracassés par le vent, ou étaient défoncés par la tempête, ou étaient engloutis dans le profond abime, sous les torrents de la pluie, qui se mêlait aux eaux de la mer et au souffle des vents ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009