Texte grec :
[14,250] χερσὶ Ποσειδάωνος· ὃ γὰρ κρατερῷ Ἀχιλῆι
251 ἦρα φέρεν· πᾶσαι δὲ θοῶς ἐνόρουσαν ἄελλαι
252 ἐς πέλαγος. Δαναοὶ δὲ μέγ´ εὐχόμενοι Ἀχιλῆι
253 πάντες ὁμῶς μάλα τοῖα πρὸς ἀλλήλους ὀάριζον·
254 «Ἀτρεκέως γενεὴ μεγάλου Διὸς ἦεν Ἀχιλλεύς·
255 τῶ καὶ νῦν θεός ἐστι, καὶ εἰ πάρος ἔσκε μεθ´ ἡμῖν.
256 Οὐ γὰρ ἀμαλδύνει μακάρων γένος ἄμβροτος Αἰών.»
257 Ὣς φάμενοι ποτὶ τύμβον Ἀχιλλέος ἀπονέοντο.
258 Τὴν δ´ ἄγον, ἠύτε πόρτιν ἐς ἀθανάτοιο θυηλὰς
259 μητρὸς ἀπειρύσσαντες ἐνὶ ξυλόχοισι βοτῆρες,
260 ἣ δ´ ἄρα μακρὰ βοῶσα κινύρεται ἀχνυμένη κῆρ·
261 ὣς τῆμος Πριάμοιο πάις περικωκύεσκε
262 δυσμενέων ἐν χερσίν. Ἄδην δέ οἱ ἔκχυτο δάκρυ·
263 ὡς δ´ ὁπότε βριαρῇ ὑπὸ χερμάδι καρπὸς ἐλαίης
264 οὔ πω χειμερίῃσι μελαινόμενος ψεκάδεσσι
265 χεύῃ πολλὸν ἄλειφα, περιτρίζωσι δὲ μακρὰ
266 ἁρμοὶ ὑπὸ σπάρτοισι βιαζομένων αἰζηῶν·
267 ὣς ἄρα καὶ Πριάμοιο πολυτλήτοιο θυγατρὸς
268 ἑλκομένης ποτὶ τύμβον ἀμειλίκτου Ἀχιλῆος
269 αἰνὸν ὁμῶς στοναχῇσι κατὰ βλεφάρων ῥέε δάκρυ·
270 καί οἱ κόλπος ἔνερθεν ἐπλήθετο, δεύετο δὲ χρὼς
271 ἀτρεκέως ἀτάλαντος ἐυκτεάνῳ ἐλέφαντι.
272 Καὶ τότε λευγαλέοις ἐπὶ πένθεσι κύντερον ἄλγος
273 τλήμονος ἐς κραδίην Ἑκάβης πέσεν· ἐν δέ οἱ ἦτορ
274 μνήσατ´ ὀιζυροῖο καὶ ἀλγινόεντος ὀνείρου
275 τόν ῥ´ ἴδεν ὑπνώουσα παροιχομένῃ ἐνὶ νυκτί·
276 ἦ γὰρ ὀίετο τύμβον ἐπ´ ἀντιθέου Ἀχιλῆος
277 ἑστάμεναι γοόωσα· κόμαι δέ οἱ ἄχρις ἐπ´ οὖδας
278 ἐκ κεφαλῆς ἐκέχυντο, καὶ ἀμφοτέρων ἀπὸ μαζῶν
279 ἔρρεε φοίνιον αἷμα ποτὶ χθόνα, δεῦε δὲ σῆμα.
280 Τοῦ πέρι δειμαίνουσα καὶ ὀσσομένη μέγα πῆμα
281 οἰκτρὸν ἀνοιμώζεσκε, γόῳ δ´ ἐπὶ μακρὸν ἀύτει.
282 Εὖτε κύων προπάροιθε κινυρομένη μεγάροιο
283 μακρὸν ὑλαγμὸν ἵησι, νέον σπαργεῦσα γάλακτι,
284 τῆς ἄπο νήπια τέκνα πάρος φάος εἰσοράασθαι
285 νόσφι βάλωσιν ἄνακτες ἕλωρ ἔμεν οἰωνοῖσιν,
286 ἣ δ´ ὁτὲ μέν θ´ ὑλακῇσι κινύρεται, ἄλλοτε δ´ αὖτε
287 ὠρυθμῷ, στυγερὴ δὲ δι´ ἠέρος ἔσσυτ´ ἀυτή·
288 ὣς Ἑκάβη γοόωσα μέγ´ ἴαχεν ἀμφὶ θυγατρί·
289 «Ὤ μοι ἐγώ, τί νυ πρῶτα, τί δ´ ὕστατον ἀχνυμένη κῆρ
290 κωκύσω πολέεσσι περιπλήθουσα κακοῖσιν,
291 υἱέας ἢ πόσιν αἰνὰ καὶ οὐκ ἐπίολπα παθόντας,
292 ἢ πόλιν ἠὲ θύγατρας ἀδευκέας ἢ ἐμὸν αὐτῆς
293 ἦμαρ ἀναγκαῖον ἢ δούλιον; Οὕνεκα Κῆρες
294 σμερδαλέαι πολέεσσί μ´ ἐνειλήσαντο κακοῖσι.
295 Τέκνον ἐμόν, σοὶ δ´ αἰνὰ καὶ οὐκ ἐπίολπα καὶ αὐτῇ
296 ἄλγε´ ἐπεκλώσαντο· γάμου δ´ ἀπὸ νόσφι βάλοντο
297 ἐγγὺς ἐόνθ´ Ὑμέναιον, ἐπεκρήναντο δ´ ὄλεθρον
298 ἄσχετον ἀργαλέον τε καὶ οὐ φατόν· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
299 καὶ νέκυς ἡμετέρῳ ἔτ´ ἰαίνεται αἵματι θυμόν.
|
|
Traduction française :
[14,250] sous la main de Posidon, car il voulait faire honneur à Achille ; et, à sa
voix, toutes les tempêtes se déchaînaient sur les vagues. Aussi les
Danaens, offrant leurs prières à Achille, se disaient les uns aux autres :
254 «Il est bien vrai qu'Achille était issu du grand Zeus ; c'est pourquoi
maintenant il est dieu, quoique d'abord il ait vécu plusieurs années parmi
nous. Mais en dépit des années le sang des dieux ne s'altère pas».
257 En parlant ainsi, ils courent au tombeau d'Achille ; ils y amènent la
jeune fille comme des bergers traînent aux autels d'un dieu une génisse
qui, arrachée à sa mère dans les forêts, témoigne son effroi par ses longs
mugissements ; ainsi la fille de Priam poussait de longs cris, entre les
mains de ses ennemis, et ses larmes coulaient à flots, comme, sous le
poids d'une lourde pierre, les fruits de l'olivier que l'hiver n'a pas
encore brunis, laissent échapper une huile abondante ; le pressoir résonne
tandis que les laboureurs tournent la vis entourée de cordes ; ainsi la
fille de l'infortuné Priam traînée au tombeau du terrible Achille poussait
de tristes gémissements et versait des torrents de larmes, son sein en
était couvert et sa peau semblable à un ivoire précieux en était inondée.
272 A cette vue l'âme de la misérable Hécube, accablée par tant de douleurs,
éprouva une douleur plus terrible encore ; elle se rappelait un songe
affreux qui l'avait effrayée pendant son sommeil, la nuit précédente ;
elle avait cru se voir près du tombeau du divin Achille, pleurant, et
laissant tomber jusqu'à terre ses cheveux tandis que de son sein coulait
sur la poussière un lait mêlé de sang qui arrosait le tombeau. Parfois une
chienne inquiète, les seins gonflés de lait, pousse de longs hurlements,
devant une maison : car ses petits, avant d'avoir vu le jour, ont été
jetés çà et là par le maître pour servir de proie aux oiseaux ; elle se
plaint en aboyant et en hurlant, mais ses plaintes se perdent dans les
airs ; ainsi Hécube affligée pousse de longs gémissements sur le sort de
sa fille :
289 «Hélas! par où commencer, par où finir mes plaintes ? Je suis accablée de
maux sans nombre ! Faut-il pleurer mes fils, mon mari, victimes d'un sort
inouï, ma patrie, mes filles infortunées, ou le jour affreux de mon
esclavage ? Les Parques horribles m'ont entourée de maux. Ma fille, des
malheurs affreux, inouïs, te menaçent aussi ; l'Hyménée s'est enfui le
jour de tes fiançailles ; une mort inévitable, horrible, sacrilège, t'est
réservée : Achille, même après sa mort, aime à goûter notre sang.
|
|