HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

Ἀχιλῆος



Texte grec :

[14,500] ῥηγνύμεν´ ἐξ ἀνέμων οὐδ´ ἔμπαλιν ἰθύνασθαι
501 ἐς πλόον· ἀργαλέαι γὰρ ἐπεκλονέοντο θύελλαι.
502 Οὐδὲ κυβερνήτῃσι πέλεν μένος εἰσέτι νηῶν
503 χερσὶν ἐπισταμένῃσι θοῶς οἰήια νωμᾶν·
504 πάντα γὰρ ἄλλυδις ἄλλα κακαὶ διέχευον ἄελλαι.
505 Οὐδέ τις ἐλπωρὴ βιότου πέλεν, οὕνεκ´ ἐρεμνὴ
506 νὺξ ἅμα καὶ μέγα χεῖμα καὶ ἀθανάτων χόλος αἰνὸς
507 ὦρτο· Ποσειδάων γὰρ ἀνηλέα πόντον ὄρινεν
508 ἦρα κασιγνήτοιο φέρων ἐρικυδέι κούρῃ,
509 ἥ ῥα καὶ αὐτὴ ὕπερθεν ἀμείλιχα μαιμώωσα
510 θῦνε μετ´ ἀστεροπῇσιν· ἐπέκτυπε δ´ οὐρανόθεν Ζεὺς
511 κυδαίνων ἀνὰ θυμὸν ἑὸν τέκος. Ἀμφὶ δὲ πᾶσαι
512 νῆσοί τ´ ἤπειροί τε κατεκλύζοντο θαλάσσῃ
513 Εὐβοίης οὐ πολλὸν ἀπόπροθεν, ἧχι μάλιστα
514 τεῦχεν ἀμειλίκτοισιν ἐπ´ ἄλγεσιν ἄλγεα δαίμων
515 Ἀργείοις. Στοναχὴ δὲ καὶ οἰμωγὴ κατὰ νῆας
516 ἔπλετ´ ἀπολλυμένων· κανάχιζε δὲ δούρατα νηῶν
517 ἀγνυμένων· αἳ γάρ ῥα συνωχαδὸν ἀλλήλῃσιν
518 αἰὲν ἐνερρήγνυντο. Πόνος δ´ ἄπρηκτος ὀρώρει·
519 καί ῥ´ οἳ μὲν κώπῃσιν ἀπωσέμεναι μεμαῶτες
520 νῆας ἐπεσσυμένας αὐτοῖς ἅμα δούρασι λυγροὶ
521 κάππεσον ἐς μέγα βένθος, ἀμειλίκτῳ δ´ ὑπὸ πότμῳ
522 κάτθανον, οὕνεκ´ ἄρά σφιν ἐπέχραον ἄλλοθεν ἄλλα
523 νηῶν δούρατα μακρά, συνηλοίηντο δὲ πάντων
524 σώματα λευγαλέως· οἳ δ´ ἐν νήεσσι πεσόντες
525 κεῖντο καταφθιμένοισιν ἐοικότες· οἳ δ´ ὑπ´ ἀνάγκης
526 νήχοντ´ ἀμφιπεσόντες ἐυξέστοισιν ἐρετμοῖς·
527 ἄλλοι δ´ αὖ σανίδεσσιν ἐπέπλεον. Ἔβραχε δ´ ἅλμη
528 βυσσόθεν, ὥς τε θάλασσαν ἰδ´ οὐρανὸν ἠδὲ καὶ αἶαν
529 φαίνεσθ´ ἀλλήλοισιν ὁμῶς συναρηρότα πάντα.
530 Ἣ δ´ ἄρ´ ἀπ´ Οὐλύμποιο βαρύκτυπος Ἀτρυτώνη
531 οὔ τι καταισχύνεσκε βίην πατρός· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αἰθὴρ
532 ἴαχεν. Ἣ δ´ Αἴαντι φόνον καὶ πῆμα φέρουσα
533 ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν, ἄφαρ δέ μιν ἄλλυδις ἄλλῃ
534 ἐσκέδασεν διὰ τυτθά· περίαχε δ´ αἶα καὶ αἰθήρ,
535 ἐκλύσθη δ´ ἄρα πᾶσα περίδρομος Ἀμφιτρίτη.
536 Οἳ δ´ ἔκτοσθε νεὸς πέσον ἀθρόοι· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτοὺς
537 κύματα μακρὰ φέροντο· περὶ στεροπῇσι δ´ ἀνάσσης
538 αἴγλη μαρμαίρεσκε διὰ κνέφας ἀίσσουσα.
539 Οἳ δ´ ἄποτον λάπτοντες ἁλὸς πολυηχέος ἅλμην
540 θυμὸν ἀποπνείοντες ὑπὲρ πόντοιο φέροντο.
541 Ληιάσιν δ´ ἄρα χάρμα καὶ ὀλλυμένῃσι τέτυκτο·
542 καί ῥ´ αἳ μὲν κατέδυσαν ἔσω ἁλὸς ἀμφιβαλοῦσαι
543 χεῖρας ἑοῖς τεκέεσσι δυσάμμοροι· αἳ δ´ ἀλεγειναὶ
544 δυσμενέων περὶ κρᾶτα βάλον χέρας, οἷς ἅμα λυγραὶ
545 σπεῦδον ἀποφθίσασθαι ἑῆς ἀντάξια λώβης
546 τινύμεναι Δαναούς. Ἣ δ´ ὑψόθεν εἰσορόωσα
547 τέρπεθ´ ἑὸν κατὰ θυμὸν ἀγαυὴ Τριτογένεια.
548 Αἴας δ´ ἄλλοτε μὲν περινήχετο δούρατι νηός,
549 ἄλλοτε δ´ αὖ χείρεσσι διήνυεν ἁλμυρὰ βένθη,

Traduction française :

[14,500] ni diriger leur course au milieu de l'horrible tempête ; les pilotes n'avaient plus ni force ni adresse pour manoeuvrer le gouvernail ; car l'ouragan cruel avait tout anéanti ; aucun espoir de salut ne restait, car la nuit noire, l'affreuse tempête et la colère cruelle des dieux s'unissaient contre eux. (507) Poseidon avait soulevé la mer sans pitié, pour honorer la fille illustre de son frère, qui elle-même dans le ciel exerçait sa fureur en lançant la foudre ; et Zeus, dans l'Olympe, faisait retentir le tonnerre pour honorer sa fille : les îles et les continents étaient inondés par la mer, surtout les rivages de l'Eubée où la déesse préparait aux Argiens désastres sur désastres. (515) Ce n'étaient que gémissements et pleurs sur les navires, et le bois des vaisseaux fracassés éclatait avec bruit : ils se heurtaient les uns les autres, se brisaient, et les efforts des matelots étaient inutiles : quelques-uns essayaient avec des avirons d'écarter les vaisseaux qui les menaçaient, mais les malheureux tombaient avec leurs avirons dans le profond abîme, et périssaient d'une mort cruelle, car de toutes parts des poutres brisées les frappaient, et leurs corps étaient mis en pièces ; les autres gisaient au fond de leurs navires, semblables à des cadavres ; d'autres nageaient soutenus par des rames polies, d'autres s'appuyaient sur des planches ; et les eaux s'entr'ouvraient sous eux en bouillonnant. La mer, le ciel et la terre semblaient confondus. (530) Du haut de l'Olympe, Athéné faisait retentir le tonnerre, et se montrait digne de la vigueur de son père. Autour d'elle, l'éther mugissait. Enfin, déchaînant contre Ajax sa colère et la mort, elle lança la foudre contre son navire et le brisa en mille pièces; la terre et le ciel frémissaient, et Amphitrite débordait en tourbillons. 536 Les hommes tombent en foule du navire ; autour d'eux s'élançaient les vagues énormes ; les foudres illuminées d'éclairs sillonnaient les ténèbres ; et les malheureux buvant l'eau amère perdaient la vie et étaient emportés çà et là. Les captives périssaient aussi, mais elles se réjouissaient ; les unes se plongèrent dans les eaux furieuses, tenant dans leurs bras leurs enfants, pauvres femmes ! les autres portaient une main irritée contre leurs ennemis et hâtaient leur commun trépas, pour venger leur malheur et punir les Danaens. A ce spectacle, la noble Tritogénie se réjouissait. 548 Cependant Ajax tantôt se soutenait aux flancs de son navire, tantôt de ses mains fendait les flots salés,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009