HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

ἐπεί



Texte grec :

[14,450] καὶ βροντὴν στονόεσσαν ἀταρβέος ἀγχόθι κούρης
451 θήκατο· τῆς δ´ ἄρα θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ´ ἰάνθη.
452 Αὐτίκα δ´ αἰγίδα θοῦριν ἐδύσετο παμφανόωσαν,
453 ἄρρηκτον βριαρήν τε καὶ ἀθανάτοισιν ἀγητήν·
454 ἐν γάρ οἱ πεπόνητο κάρη βλοσυροῖο Μεδούσης
455 σμερδαλέον· κρατεροὶ δὲ καὶ ἀκαμάτου πυρὸς ὁρμὴν
456 λάβρον ἀποπνείοντες ἔσαν καθύπερθε δράκοντες.
457 Ἔβραχε δ´ αἰγὶς ἅπασα περὶ στήθεσσιν ἀνάσσης,
458 οἷον ὅτε στεροπῇσιν ἐπιβρέμει ἄσπετος αἰθήρ.
459 Λάζετο δ´ ἔντεα πατρὸς ἅ περ θεὸς οὔ τις ἀείρει
460 νόσφι Διὸς μεγάλοιο· τίναξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,
461 σὺν δ´ ἔχεεν νεφέλας τε καὶ ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε·
462 νὺξ δ´ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἐπήχλυσεν δὲ θάλασσα·
463 Ζεὺς δὲ μέγ´ εἰσορόων ἐπετέρπετο. Κίνυτο δ´ εὐρὺς
464 οὐρανὸς ἀμφὶ πόδεσσι θεῆς· περὶ δ´ ἔβραχεν αἰθήρ,
465 ὡς Διὸς ἀκαμάτοιο ποτὶ κλόνον ἐμμεμαῶτος.
466 Ἣ δ´ ἄφαρ ἠερόεντος ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι
467 οὐρανόθεν προέηκεν ἐς Αἴολον ἄμβροτον Ἶριν,
468 ὄφρ´ Ἀνέμους ἅμα πάντας ἐπιβρίσαντας ἰάλλῃ
469 ἐλθέμεναι κραναοῖο Καφηρέος ἔγγυθεν ἄκρων
470 νωλεμέως χριμφθέντας ἀνοιδῆναί τε θάλασσαν
471 λευγαλέῃς ῥιπῇσι μεμηνότας. Ἣ δ´ ἀίουσα
472 ἐσσυμένως οἴμησε περιγναμφθεῖσα νέφεσσι·
473 φαίης κεν πῦρ ἔμμεν ἅμ´ ἠέρι καὶ μέλαν ὕδωρ.
474 Ἵκετο δ´ Αἰολίην, Ἀνέμων ὅθι λάβρον ἀέντων
475 ἄντρα πέλει στυφελῇσιν ἀρηρέμεν´ ἀμφὶ πέτρῃσι
476 κοῖλα καὶ ἠχήεντα· δόμοι δ´ ἄγχιστα πέλονται
477 Αἰόλου Ἱπποτάδαο. Κίχεν δέ μιν ἔνδον ἐόντα
478 σύν τ´ ἀλόχῳ καὶ παισὶ δυώδεκα· καί οἱ ἔειπεν
479 ὁππός´ Ἀθηναίη Δαναῶν ἐπεμήδετο νόστῳ.
480 Αὐτὰρ ὅ γ´ οὐκ ἀπίθησε, μολὼν δ´ ἔκτοσθε μελάθρων
481 χερσὶν ὑπ´ ἀκαμάτοισιν ὄρος μέγα τύψε τριαίνῃ,
482 ἔνθ´ Ἄνεμοι κελαδεινὰ δυσηχέες ηὐλίζοντο
483 ἐν κενεῷ κευθμῶνι, περίαχε δ´ αἰὲν ἰωὴ
484 βρυχομένων ἀλεγεινά. Βίῃ δ´ ἔρρηξε κολώνην·
485 οἳ δ´ ἄφαρ ἐξεχέοντο· κέλευσε δὲ πάντας ἐρεμνὴν
486 λαίλαπα συμφορέοντας ἀήμεναι, ὄφρ´ ἀλεγεινὸν
487 ὀρνυμένης ἁλὸς οἶδμα Καφηρέος ἄκρα καλύψῃ.
488 Οἳ δὲ θοῶς ὤρνυντο πάρος βασιλῆος ἀκοῦσαι
489 πᾶν ἔπος· ἐσσυμένοισι δ´ ἐπεστενάχιζε θάλασσα
490 ἄσπετον· ἠλιβάτοισι δ´ ἐοικότα κύματ´ ὄρεσσιν
491 ἄλλοθεν ἄλλα φέροντο. Κατεκλάσθη δ´ ἄρ´ Ἀχαιῶν
492 θυμὸς ἐνὶ στέρνοισιν, ἐπεὶ νέας ἄλλοτε μέν που
493 ὑψηλὸν φέρε κῦμα δι´ ἠέρος, ἄλλοτε δ´ αὖτε
494 οἷα κατὰ κρημνοῖο κυλινδομένας φορέεσκε
495 βυσσὸν ἐς ἠερόεντα, βίη δέ οἱ ἄσχετος αἰεὶ
496 ψάμμον ἀναζείεσκε διοιγομένοιο κλύδωνος.
497 Οἳ δ´ ἄρ´ ἀμηχανίῃ βεβολημένοι οὔτ´ ἐπ´ ἐρετμῷ
498 χεῖρα βαλεῖν ἐδύναντο τεθηπότες, οὔτ´ ἄρα λαίφη
499 ἔσθενον ἀμφὶ κέρα λελιημένοι εἰρύσσασθαι

Traduction française :

[14,450] la foudre meurtrière, le tonnerre épouvantable. Elle se réjouit jusqu'au fond du coeur, et aussitôt saisit son égide terrible, brillante, lourde, solide, effroyable aux dieux ; au milieu est fixée la tête affreuse de la cruelle Méduse ; alentour sont des dragons épouvantables qui vomissent un feu dévorant ; l'arme meurtrière résonne sur les épaules de la déesse, comme l'éther immense mugit sous l'écho du tonnerre. Elle prend ensuite les armes de son père, ces armes qu'aucun dieu n'a jamais tenues, excepté le grand Zeus ; elle ébranle tout l'Olympe, précipite les nuages sur les montagnes, répand la nuit sur la terre, couvre la mer d'horribles ténèbres. (463) Zeus se réjouit à la voir ; le ciel profond s'ébranlait sous les pieds de la déesse ; l'éther gémissait, comme si Zeus l'invincible s'élançait au combat. En même temps, sur la mer sombre, elle envoie, du haut du ciel, l'immortelle Iris pour ordonner à Eole de déchaîner les vents aux tourbillons impétueux --- s'élancer des âpres rochers de Capharée, soulever contre les Achéens les flots menaçants, et exhaler leur fureur en souffles puissants. Aussitôt qu'elle a reçu cet ordre, elle s'élance sur la croupe des nuages ; on eût dit une flamme ardente et une eau sombre mêlées à l'air : elle arriva bientôt en Eolie où sont les caverneuses demeures des vents impétueux, creuses, sonores ; non loin est le palais d'Eole, fils d'Hippotas. (477) Elle le trouve entouré de sa femme et de ses douze enfants ; elle lui dit les terribles projets qu'Athéné a formés contre le retour des Danaens ; il obéit, et, sortant de son palais, de ses mains puissantes il enfonce son trident dans les flancs de la montagne, où les vents sonores habitaient un vaste souterrain : un tumulte effroyable se faisait sans cesse entendre alentour. Le coup entr'ouvre la montagne ; les vents s'élancent rapidement, le dieu leur ordonne à tous de soulever une affreuse tempête et de couvrir le promontoire de Capharée sous les flots de la mer agitée. (488) Les vents avaient pris la course avant même qu'Eole eût fini de parler ; sous leurs bonds furieux la mer mugissait terriblement ; les vagues, semblables à des montagnes, se dressaient les unes sur les autres, et les coeurs des Achéens se brisaient dans leurs poitrines ; car tantôt l'onde soulevée portait les navires jusqu'au ciel, tantôt elle les précipitait comme au fond d'un abîme dans les gouffres obscurs de la mer, et sa rage faisait tourbillonner le sable parmi les flots béants. 497 Les malheureux, dans le délire de la peur, ne pouvaient porter les mains aux rames, ni faire glisser au pied des mâts les voiles déchirées par les vents,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009