HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

γε



Texte grec :

[14,150] Ἀτρείδης ὀάριζε μετ´ ἠυκόμοιο γυναικός·
151 οὐ γάρ πω κείνοισιν ἐπ´ ὄμμασιν ὕπνος ἔπιπτεν,
152 ἀλλὰ Κύπρις πεπότητο περὶ φρένας, ὄφρα παλαιοῦ
153 λέκτρου ἐπιμνήσωνται, ἄχος δ´ ἀπὸ νόσφι βάλωνται.
154 Πρώτη δ´ αὖθ´ Ἑλένη τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε·
155 «Μή νύ μοι, ὦ Μενέλαε, χόλον ποτιβάλλεο θυμῷ·
156 οὐ γὰρ ἐγὼν ἐθέλουσα λίπον σέο δῶμα καὶ εὐνήν,
157 ἀλλά μ´ Ἀλεξάνδροιο βίη καὶ Τρώιοι υἷες
158 σεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντος ἀνηρείψαντο κιόντες.
159 Καί μ´ ἄμοτον μεμαυῖαν ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι
160 ἢ βρόχῳ ἀργαλέῳ ἢ καὶ ξίφεϊ στονόεντι
161 εἶργον ἐνὶ μεγάροισι παρηγορέοντες ἔπεσσι
162 σεῦ ἕνεκ´ ἀχνυμένην καὶ τηλυγέτοιο θυγατρός·
163 τῆς νύ σε πρός τε γάμου πολυγηθέος ἠδὲ σεῦ αὐτοῦ
164 λίσσομαι ἀμφ´ ἐμέθεν στυγερῆς λελαθέσθαι ἀνίης.»
165 Ὣς φαμένην προσέειπε πύκα φρονέων Μενέλαος·
166 «Μηκέτι νῦν μέμνης´ ἅ τ´ ἐπάσχομεν ἄλγεα θυμῷ·
167 ἀλλὰ τὰ μέν που πάντα μέλας δόμος ἐντὸς ἐέργοι
168 Λήθης· οὐ γὰρ ἔοικε κακῶν μεμνῆσθαι ἔτ´ ἔργων.»
169 Ὣς φάτο· τὴν δ´ ἕλε χάρμα, δέος δ´ ἐξέσσυτο θυμοῦ·
170 ἔλπετο γὰρ παύσασθαι ἀνιηροῖο χόλοιο
171 ὃν πόσιν. Ἀμφὶ δέ οἱ βάλε πήχεε, καί σφιν ἅμ´ ἄμφω
172 δάκρυ κατὰ βλεφάροιιν ἐλείβετο ἡδὺ γοώντων.
173 Ἀσπασίως δ´ ἄρα τώ γε παρ´ ἀλλήλοισι κλιθέντε
174 σφωιτέρου κατὰ θυμὸν ἀνεμνήσαντο γάμοιο.
175 Ὡς δ´ ὅτε που κισσός τε καὶ ἡμερὶς ἀμφιβάλωνται
176 ἀλλήλοις περὶ πρέμνα, τὰ δ´ οὔ ποτε ἲς ἀνέμοιο
177 σφῶν ἀπὸ νόσφι βαλέσθαι ἐπισθένει· ὣς ἄρα τώ γε
178 ἀλλήλοις συνέχοντο λιλαιόμενοι φιλότητος.
179 Ἀλλ´ ὅτε δὴ καὶ τοῖσιν ἐπήλυθεν ὕπνος ἀπήμων,
180 δὴ τότ´ Ἀχιλλῆος κρατερὸν κῆρ ἰσοθέοιο
181 ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς οὗ υἱέος, οἷος ἔην περ
182 ζωὸς ἐών, ὅτε Τρωσὶν ἄχος πέλε, χάρμα δ´ Ἀχαιοῖς.
183 Κύσσε δέ οἱ δειρὴν καὶ φάεα μαρμαίροντα
184 ἀσπασίως καὶ τοῖα παρηγορέων προσέειπε·
185 «Χαῖρε, τέκος, καὶ μή τι δαΐζεο πένθεϊ θυμὸν
186 εἵνεκ´ ἐμεῖο θανόντος, ἐπεὶ μακάρεσσι θεοῖσιν
187 ἤδη ὁμέστιός εἰμι· σὺ δ´ ἴσχεο τειρόμενος κῆρ
188 ἀμφ´ ἐμέθεν, καὶ κάρτος ἄδην ἐμὸν ἔνθεο θυμῷ.
189 Αἰεὶ δ´ Ἀργείων πρόμος ἵστασο μηδενὶ εἴκων
190 ἠνορέῃ· ἀγορῇ δὲ παλαιοτέροισι βροτοῖσι
191 πείθεο· καί νύ σε πάντες ἐύφρονα μυθήσονται.
192 Τῖε δ´ ἀμύμονας ἄνδρας ὅσοις νόος ἔμπεδός ἐστιν·
193 ἐσθλῷ γὰρ φίλος ἐσθλὸς ἀνήρ, χαλεπῷ δ´ ἀλεγεινός.
194 Ἢν δ´ ἀγαθὰ φρονέῃς, ἀγαθῶν καὶ τεύξεαι ἔργων.
195 Κεῖνος δ´ οὔ ποτ´ ἀνὴρ Ἀρετῆς ἐπὶ τέρμαθ´ ἵκανεν
196 ᾧ τινι μὴ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος· οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῆς
197 πρέμνον δύσβατόν ἐστι, μακροὶ δέ οἱ ἄχρις ἐπ´ αἴθρῃ
198 ὄζοι ἀνηέξηνθ´· ὁπόσοισι δὲ κάρτος ὀπηδεῖ
199 καὶ πόνος, ἐκ καμάτου πολυγηθέα καρπὸν ἀμῶνται

Traduction française :

[14,150] le fils d'Atrée s'entretenait avec sa belle épouse ; le sommeil n'avait pas encore fermé leurs yeux ; Cypris voltigeait autour de leurs âmes, ils se souvenaient de leurs anciennes amours et oubliaient leurs chagrins. Hélène la première adressa ces paroles à Ménélas : 155 «O Ménélas, ne garde pas de colère contre moi ; ce n'est pas de bon gré que j'ai quitté ta maison et ton lit ; la violence d'Alexandre et les fils de Troie m'en ont arrachée en ton absence ; et moi, je voulais périr d'une mort misérable par un lacet fatal, ou par l'épée meurtrière ; car j'étais bien triste à cause de toi et de ma fille unique. En son nom, au nom de notre hymen, en ton nom aussi, je t'en conjure, oublie le noir chagrin que je t'inspire». 165 Elle parla ainsi et le sage Ménélas lui répondit : «Ne me parle plus de tout cela ; réprime tes douleurs ; que les sombres profondeurs de l'oubli les ensevelissent. Il ne faut plus nous souvenir de nos malheurs». 169 Il parla ainsi ; elle fut saisie de joie, la crainte sortit de son âme ; elle espéra que son mari ne serait plus irrité. Elle l'entoura de ses bras ; de leurs yeux coulaient de douces larmes ; et, livrés à de mutuels embrassements, ils retrouvèrent les souvenirs de leur hyménée. Ainsi le lierre et la vigne entrelacent leurs rameaux, et la force du vent ne peut les détacher; ainsi tous deux se serraient, désireux d'amour. 179 Un tranquille sommeil les saisit enfin. A ce moment l'âme vaillante du divin Achille se dressa au chevet de son fils ; il semblait vivre encore, comme aux jours où il était la terreur des Troyens et la joie des Achéens ; il embrassait le cou et les yeux entr'ouverts de son fils et doucement lui disait : 185 «Salut, mon enfant ! N'afflige pas ton coeur de la pensée de ma mort ; je suis le commensal des dieux bienheureux. Cesse donc de me pleurer et ne garde en ton âme que l'ardeur d'un guerrier. Marche toujours en avant des Argiens, ne cède à personne la gloire du courage ; mais dans l'assemblée, montre de la déférence aux vieillards, afin que tous louent ton bon sens. Honore les hommes honnêtes et sages : car l'homme de bien aime l'homme de bien, le méchant aime le méchant. Si tu prends parti pour les honnêtes gens, tu mèneras une vie honnête. On n'arrive pas à la vertu, si l'on n'a pas l'esprit droit ; la vertu est un arbre dont il est difficile d'atteindre le sommet, car ses rameaux touchent le ciel ; mais ceux qui ont force et courage peuvent obtenir ses fruits par leurs efforts,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009