HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

ξίφεϊ



Texte grec :

[14,100] ἀθανάτων μένος ἐστί, Διὸς δ´ ἐκ πάντα πέλονται.
101 Ἀργεῖοι δ´ ἄρα πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρία θέντες
102 καῖον ὁμῶς σχίζῃσι, καὶ ἐσσύμενοι περὶ βωμοὺς
103 λείβεσκον μέθυ λαρὸν ἐπ´ αἰθομένῃσι θυηλῇς
104 ἦρα θεοῖσι φέροντες, ἐπεὶ μέγα ἤνυσαν ἔργον.
105 Πολλὰ δ´ ἐν εἰλαπίνῃ θυμηδέι κυδαίνεσκον
106 πάντας ὅσους ὑπέδεκτο σὺν ἔντεσι δούριος ἵππος.
107 Θαύμαζον δὲ Σίνωνα περικλυτόν, οὕνεχ´ ὑπέτλη
108 λώβην δυσμενέων πολυκηδέα· καί ῥά ἑ πάντες
109 μολπῇ καὶ γεράεσσιν ἀπειρεσίοισι τίεσκον
110 αἰέν· ὃ δ´ ἐν φρεσὶν ᾗσιν ἐγήθεε τλήμονι θυμῷ
111 νίκῃ ἐπ´ Ἀργείων, σφετέρῃ δ´ οὐκ ἄχνυτο λώβῃ·
112 ἀνέρι γὰρ πινυτῷ καὶ ἐπίφρονι πολλὸν ἄμεινον
113 κῦδος καὶ χρυσοῖο καὶ εἴδεος ἠδὲ καὶ ἄλλων
114 ἐσθλῶν ὁππόςα τ´ ἐστὶ καὶ ἔσσεται ἀνθρώποισιν.
115 Οἳ δ´ ἄρα πὰρ νήεσσιν ἀταρβέα θυμὸν ἔχοντες
116 δόρπεον ἀλλήλοισι διηνεκέως ἐνέποντες·
117 «Ἠνύσαμεν πολέμοιο μακρὸν τέλος· ἠράμεθ´ εὐρὺ
118 κῦδος ὁμῶς δηίοισι μέγα πτολίεθρον ἑλόντες·
119 ἀλλά, Ζεῦ, καὶ νόστον ἐελδομένοις κατάνευσον.»
120 Ὣς ἔφαν· ἀλλ´ οὐ πᾶσι πατὴρ ἐπὶ νόστον ἔνευσε.
121 Τοῖς δέ τις ἐν μέσσοισιν ἐπιστάμενος ---
122 --- οὐ γὰρ ἔτ´ αὐτοῖς
123 δεῖμα πέλεν πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλ´ ἐπὶ ἔργα
124 εὐνομίης ἐτρέποντο καὶ εὐφροσύνης ἐρατεινῆς.
125 Ὃς δ´ ἤτοι πρῶτον μὲν ἐελδομένοισιν ἄειδε
126 λαοὶ ὅπως συνάγερθεν ἐς Αὐλίδος ἱερὸν οὖδας
127 ἠδ´ ὡς Πηλείδαο μέγα σθένος ἀκαμάτοιο
128 δώδεκα μὲν κατὰ πόντον ἰὼν διέπερσε πόληας,
129 ἕνδεκα δ´ αὖ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον, ὅσσά τ´ ἔρεξε
130 Τήλεφον ἀμφὶς ἄνακτα καὶ ὄβριμον Ἠετίωνα
131 ὥς τε Κύκνον κατέπεφνεν ὑπέρβιον ἠδ´ ὅς´ Ἀχαιοὶ
132 μαρνάμενοι μετὰ μῆνιν Ἀχιλλέος ἔργα κάμοντο
133 Ἕκτορά θ´ ὡς εἴρυσσεν ἑῆς περὶ τείχεα πάτρης
134 ὥς θ´ ἕλε Πενθεσίλειαν ἀνὰ μόθον ὥς τ´ ἐδάμασσεν
135 υἱέα Τιθωνοῖο καὶ ὡς κτάνε καρτερὸς Αἴας
136 Γλαῦκον ἐυμμελίην ἠδ´ ὡς ἐρικυδέα φῶτα
137 Εὐρύπυλον κατέπεφνε θοοῦ πάις Αἰακίδαο
138 ὥς τε Πάριν δαμάσαντο Φιλοκτήταο βέλεμνα
139 ἠδ´ ὁπόσοι δολόεντος ἐσήλυθον ἔνδοθεν ἵππου
140 ἀνέρες ὥς τε πόληα θεηγενέος Πριάμοιο
141 πέρσαντες δαίνυντο κακῶν ἀπὸ νόσφι κυδοιμῶν.
142 Ἄλλῃ δ´ ἄλλος ἄειδεν ὅ τι φρεσὶν ᾗσι μενοίνα.
143 Ἀλλ´ ὅτε δαινυμένοισι μέσον περιτέλλετο νυκτός,
144 δὴ τότε που δόρποιο καὶ ἀκρήτοιο ποτοῖο
145 παυσάμενοι Δαναοὶ λαθικηδέα κοῖτον ἕλοντο.
146 Χθιζὸν γὰρ καμάτοιο μένος κατεδάμνατο πάντας·
147 τῶ καὶ παννύχιοι λελιημένοι εἰλαπινάζειν
148 παύσανθ´, οὕνεκεν ὕπνος ἄδην ἀέκοντας ἔρυκεν.
149 Ἄλλῃ δ´ ἄλλος ἴαυεν· ὃ δ´ ἐν κλισίῃσιν ἑῇσιν

Traduction française :

[14,100] cependant il est supérieur à tous les dieux, et c'est grâce à lui que toutes choses existent. Les Argiens brûlaient sur des branches les cuisses des boeufs et, entourant les autels, ils versaient des libations de vin sur les victimes fumantes, rendant grâces aux dieux pour la grande oeuvre qu'ils avaient achevée. Dans un joyeux festin, ils rendaient honneur à tous les guerriers que le cheval de bois avait renfermés ; ils admiraient l'illustre Sinon qui avait subi les mutilations des ennemis ; tous l'honoraient par leurs chants et leurs présents magnifiques ; il se réjouissait jusqu'au fond de son coeur de la victoire des Argiens, oubliant son mal, et fier de ses blessures. Car un homme sage et vaillant préfère la gloire à l'or, à la beauté et à tous les autres biens que connaissent ou connaîtront les hommes. Les Argiens intrépides festoyèrent donc sur leurs vaisseaux et disaient : 117 «Nous avons terminé cette guerre si longue ; nous avons remporté une grande gloire ; nous avons détruit nos ennemis et leur ville ; ô Zeus, accorde aussi à nos désirs la joie du retour». 120 Ils parlaient ainsi ; mais Zeus ne leur accorda pas à tous la joie du retour ! Parmi eux un chantre habile se leva ; ils ne craignaient plus la guerre au bruit affreux ; ils ne pensaient plus qu'aux travaux de la paix et à la joie. Il chantait donc au gré de leurs désirs, comment l'armée s'était réunie sur le sol sacré d'Aulis, comment par sa force invincible le vaillant fils de Pélée avait au milieu des mers renversé douze villes, puis sur la terre détruit onze autres villes ; comment il avait vaincu le roi Télèphe et le vaillant Eétion, comment il avait tué le terrible Cycnos et combien d'exploits les Achéens avaient accomplis tant qu'avait duré sa colère ; comment il avait traîné Hector autour des murs de sa patrie, comment il avait dans la bataille tué Penthésilée et le fils de Tithon ; comment le vaillant Ajax avait vaincu le belliqueux Glaucos, comment le fils du léger Achille avait égorgé l'illustre Eurypyle, comment les flèches de Philoctète avaient blessé Pâris, combien de guerriers étaient entrés dans le perfide cheval, comment les Achéens avaient ruiné la ville du divin Priam et festinaient maintenant loin des horribles batailles. Et d'autres aussi chantaient au gré de leurs désirs. 143 La moitié de la nuit s'était écoulée dans la joie du festin : ils finirent de boire et de manger, pour goûter un tranquille repos ; la fatigue de la veille les accablait. Aussi, malgré le désir qu'ils avaient de festoyer toute la nuit, ils s'interrompirent, et le sommeil les accabla malgré eux. Ils se couchèrent çà et là ; mais, dans sa tente,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009