[14,50] δεσμοῖς ἐν θαμινοῖσι δαήμονος Ἡφαίστοιο,
51 τοῖς ἔνι κεῖτ´ ἀχέουσα περὶ φρεσὶν αἰδομένη τε
52 ἰλαδὸν ἀγρομένων μακάρων γένος ἠδὲ καὶ αὐτὸν
53 Ἥφαιστον· δεινὸν γὰρ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἀκοίτεω
54 ἀμφαδὸν εἰσοράασθαι ἐπ´ αἴσχεϊ θηλυτέρῃσι·
55 τῇ Ἑλένη εἰκυῖα δέμας καὶ ἀκήρατον αἰδῶ
56 ἤιε σὺν Τρῳῇσι δορυκτήτοισι καὶ αὐτὴ
57 νῆας ἐπ´ Ἀργείων εὐήρεας. Ἀμφὶ δὲ λαοὶ
58 θάμβεον ἀθρήσαντες ἀμωμήτοιο γυναικὸς
59 ἀγλαΐην καὶ κάλλος ἐπήρατον· οὐδέ τις ἔτλη
60 κείνην οὔτε κρυφηδὸν ἐπεσβολίῃσι χαλέψαι
61 οὔτ´ οὖν ἀμφαδίην, ἀλλ´ ὡς θεὸν εἰσορόωντο
62 ἀσπασίως· πᾶσιν γὰρ ἐελδομένοισι φαάνθη.
63 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀλωομένοισι δι´ ἀκαμάτοιο θαλάσσης
64 πατρὶς ἑὴ μετὰ δηρὸν ἐπευχομένοισι φανείη,
65 οἳ δὲ καὶ ἐκ πόντοιο καὶ ἐκ θανάτοιο φυγόντες
66 πάτρῃ χεῖρ´ ὀρέγουσι γεγηθότες ἄσπετα θυμῷ·
67 ὣς Δαναοὶ περὶ πάντες ἐγήθεον· οὐ γὰρ ἔτ´ αὐτοῖς
68 μνῆστις ἔην καμάτοιο δυσαλγέος οὐδὲ κυδοιμοῦ·
69 τοῖον γὰρ Κυθέρεια νόον ποιήσατο πάντων
70 ἦρα φέρους´ Ἑλένῃ ἑλικώπιδι καὶ Διὶ πατρί.
71 Καὶ τότ´ ἄρ´, ὡς ἐνόησε φίλον δεδαϊγμένον ἄστυ,
72 Ξάνθος ἔθ´ αἱματόεντος ἀναπνείων ὀρυμαγδοῦ
73 μύρετο σὺν Νύμφῃσιν, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσε Τροίῃ
74 ἔκποθε καὶ Πριάμοιο κατημάλδυνε πόληα.
75 Ὡς δ´ ὅτε λήιον αὖον ἐπιβρίσασα χάλαζα
76 τυτθὰ διατμήξῃ, στάχυας δ´ ἀπὸ πάντας ἀμέρσῃ
77 ῥιπῇ ὑπ´ ἀργαλέῃ, καλάμη δ´ ἄρα χεύατ´ ἔραζε
78 μαψιδίη καρποῖο κατ´ οὔδεος ὀλλυμένοιο
79 λευγαλέως, ὀλοὸν δὲ πέλει μέγα πένθος ἄνακτι·
80 ὣς ἄρα καὶ Ξάνθοιο περὶ φρένας ἤλυθεν ἄλγος
81 Ἰλίου οἰωθέντος· ἔχεν δέ μιν αἰὲν ὀιζὺς
82 ἀθάνατόν περ ἐόντα. Μακρὴ δ´ ἀμφέστενεν Ἴδη
83 καὶ Σιμόεις· μύροντο δ´ ἀπόπροθι πάντες ἔναυλοι
84 Ἰδαῖοι Πριάμοιο πόλιν περικωκύοντες.
85 Ἀργεῖοι δ´ ἐπὶ νῆας ἔβαν μέγα καγχαλόωντες,
86 μέλποντες Νίκης ἐρικυδέος ὄβριμον ἀλκήν,
87 ἄλλοτε δὲ ζάθεον μακάρων γένος ἠδὲ καὶ αὐτῶν
88 θυμὸν τολμήεντα καὶ ἄφθιτον ἔργον Ἐπειοῦ.
89 Μολπὴ δ´ οὐρανὸν ἷκε δι´ αἰθέρος, εὖτε κολοιῶν
90 κλαγγὴ ἀπειρεσίη, ὁπότ´ εὔδιον ἦμαρ ἵκηται
91 χείματος ἐξ ὀλοοῖο, πέλει δ´ ἄρα νήνεμος αἰθήρ·
92 ὣς τῶν πὰρ νήεσσι μέγ´ ἔνδοθι γηθομένων κῆρ
92 ---
93 ἀθάνατοι τέρποντο κατ´ οὐρανόν, ὅσσοι ἀρωγοὶ
94 ἐκ θυμοῖο πέλοντο φιλοπτολέμων Ἀργείων.
95 Ἄλλοι δ´ αὖ χαλέπαινον, ὅσοι Τρώεσσιν ἄμυνον,
96 δερκόμενοι Πριάμοιο καταιθόμενον πτολίεθρον·
97 ἀλλ´ οὐ μὰν ὑπὲρ Αἶσαν ἐελδόμενοί περ ἀμύνειν
98 ἔσθενον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ὑπὲρ μόρον οὐδὲ Κρονίων
99 ῥηιδίως δύνατ´ Αἶσαν ἀπωσέμεν, ὃς περὶ πάντων
| [14,50] enlacée dans les liens de l'industrieux Héphestos ; la déesse
demeurait étendue, le coeur tremblant, craignant les dieux assemblés et le
sage Héphestos ; car il est fâcheux pour les femmes d'être surprises en
faute par leurs maris. Telle était Hélène semblable à Cypris par sa beauté
et sa douce pudeur ; elle allait avec les Troyennes captives aux solides
vaisseaux des Argiens. Mais tout alentour les peuples restaient étonnés,
contemplant la beauté éclatante et douce de cette femme sans tache, et
personne, même à voix basse, n'osa lui adresser un reproche ; on la
regardait avec joie comme une déesse, et tous désiraient la voir. Ainsi,
quand des matelots, errant sur la mer sans borne, voient enfin au gré de
leurs voeux apparaître la terre, échappés à la mer et à la mort, ils
tendent les mains vers la patrie, et se réjouissent jusqu'au fond de leur
coeur ; ainsi tous les Danaens se réjouissaient. Ils n'avaient plus
souvenir des durs travaux ni de la guerre ; Cythérée leur avait inspiré ce
sentiment pour faire honneur à la belle Hélène et à Zeus son père.
71 Alors, en voyant le ravage de sa chère cité, le Xanthe, à peine respirant
du carnage, pleura avec les Nymphes le malheur qui fondait sur Troie et
qui avait détruit la ville de Priam. Quand la grêle tombe sur une moisson
mûre, hache et brise les épis ; au milieu des souffles impétueux du vent
les épis sont couchés à terre, les grains se perdent sur le sol, la
douleur du laboureur est grande et amère : ainsi un grand deuil accabla le
coeur du Xanthe à la ruine d'Ilion ; une grande tristesse l'assombrissait,
quoiqu'il fût immortel. L'Ida gémissait alentour avec le Simoïs jusque
dans leurs cavernes profondes ; tous pleuraient la ville de Priam.
85 Les Argiens cependant montèrent sur leurs navires, pleins d'une grande
joie, célébrant l'éclat de leur victoire, la bonté des dieux, leur propre
courage et l'heureuse invention d'Epéos. Leurs chants s'élevaient dans le
ciel, comme le cri des geais, quand un beau jour paraît dans les airs
calmes après un hiver cruel ; ainsi ils se réjouissaient jusqu'au fond du
coeur près de leurs navires ; et dans le ciel se réjouissaient aussi les
dieux qui avaient favorisé les Argiens belliqueux ; les autres au
contraire, ceux qui avaient secouru les Troyens, s'irritaient en voyant
brûler la ville de Priam ; mais soumis aux lois du destin, ils ne
pouvaient la défendre malgré leur désir. Le fils de Cronos lui-même ne
peut rien contre le destin ;
|