HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIV

Vers 600-658

  Vers 600-658

[14,600] μισγόμενον· ποταμῷ γὰρ ἀλίγκιος ἔρρεεν αἰθὴρ
601 συνεχές, δ´ ὑπένερθεν ἐμαίνετο δῖα θάλασσα.
602 Καί τις ἔφη· «Τάχα τοῖον ἐπέχραεν ἀνδράσι χεῖμα,
603 ὁππότε Δευκαλίωνος ἀθέσφατος ὑετὸς ἦλθε,
604 ποντώθη δ´ ἄρα γαῖα, βυθὸς δ´ ἐπεχεύατο πάντῃ
605 Ὣς ἄρ´ ἔφη Δαναῶν τις ἐνὶ φρεσὶ χεῖμα τεθηπὼς
606 λευγαλέον. Πολλοὶ δὲ κατέφθιθον· ἀμφὶ δὲ νεκρῶν
607 πλήθεθ´ ἁλὸς μέγα χεῦμα, περιστείνοντο δὲ πᾶσαι
608 ἠιόνες· πολέας γὰρ ἀπέπτυσε κῦμ´ ἐπὶ χέρσον.
609 Ἀμφὶ δὲ νήια δοῦρα βαρύβρομον Ἀμφιτρίτην
610 πᾶσαν ἄδην ἐκάλυψε· μέσον δ´ οὐ φαίνετο κῦμα.
611 Ἄλλοι δ´ ἄλλην κῆρα κακὴν λάχον· οἳ μὲν ἀν´ εὐρὺν
612 πόντον ὀρινομένης ἁλὸς ἄσχετον, οἳ δ´ ἐνὶ πέτραις
613 ἄξαντες πέρι νῆας ὀιζυρῶς ἀπόλοντο
614 Ναυπλίου ἐννεσίῃσιν. γὰρ κοτέων μάλα παιδὸς
615 χείματος ὀρνυμένοιο καὶ ὀλλυμένων Ἀργείων
616 καί περ ἀκηχέμενος μέγ´ ἐγήθεεν, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῷ
617 δῶκε τίσιν θεὸς αἶψα καὶ ἔδρακεν ἐχθρὸν ὅμιλον
618 τειρόμενον κατὰ βένθος. Ἑῷ δ´ ἄρα πολλὰ τοκῆι
619 εὔχεθ´ ὁμῶς νήεσσιν ὑπόβρυχα πάντας ὀλέσθαι.
620 Τοῦ δὲ Ποσειδάων μὲν ἐπέκλυεν· † ἄλλαδὲ πόντος
620 ---
621 ἂψ μέλαν οἶδμα φέρεσκεν· δ´ ἀκαμάτῃ χερὶ πεύκην
622 αἰθομένην ἀνάειρε, δόλῳ δ´ ἀπάφησεν Ἀχαιοὺς
623 ἐλπομένους εὔορμον ἕδος λιμένων ἀφικέσθαι·
624 αἰνῶς γὰρ πέτρῃσι περὶ στυφελῇσι δάμησαν
625 αὐταῖς σὺν νήεσσι· κακῷ δ´ ἐπὶ κύντερον ἄλγος
626 τλῆσαν ἀνιηρῇσι προσαγνύμενοι περὶ πέτρῃς
627 νυκτὶ θοῇ. Παῦροι δ´ ἔφυγον μόρον οὕς τ´ ἐσάωσεν
628 θεὸς δαίμων τις ἐπίρροθος. Αὐτὰρ Ἀθήνη
629 ἄλλοτε μὲν θυμῷ μέγ´ ἐγήθεεν, ἄλλοτε δ´ αὖτε
630 ἄχνυτ´ Ὀδυσσῆος πινυτόφρονος, οὕνεκ´ ἔμελλε
631 πάσχειν ἄλγεα πολλὰ Ποσειδάωνος ὁμοκλῇ·
632 ὅς ῥα τότ´ ἀκαμάτοισι περὶ φρεσὶ πάγχυ μεγαίρων
633 τείχεσι καὶ πύργοισιν ἐυσθενέων Ἀργείων,
634 οὓς ἔκαμον Τρώων στυγερῆς ἔρυμ´ ἔμμεν ἀυτῆς,
635 ἐσσυμένως μάλα πᾶσαν ἀνεπλήμμυρε θάλασσαν
636 ὅσση ἀπ´ Εὐξείνοιο κατέρχεται Ἑλλήσποντον,
637 καί μιν ἐπ´ ἠιόνας Τροίης βάλεν. Ὗε δ´ ὕπερθε
638 Ζεὺς ἐπίηρα φέρων ἐρικυδέι Ἐννοσιγαίῳ.
639 Οὐδὲ μὲν οὐδ´ Ἑκάεργος ἄτερ καμάτοιο τέτυκτο·
640 ἀλλ´ ἄρ´ ἀπ´ Ἰδαίων ὀρέων μάλα πάντα ῥέεθρα
641 εἰς ἕνα χῶρον ἄγεσκε, κατέκλυσε δ´ ἔργον Ἀχαιῶν.
642 Καὶ τόσση δὲ θάλασσα καὶ εἰσέτι ---
642 --- κελάδοντες
643 χείμαρροί τ´ ἀλεγεινὸν ἀεξόμενοι Διὸς ὄμβρῳ,
644 τοὺς μέλαν οἶδμ´ ἀνέεργε πολυστόνου Ἀμφιτρίτης
645 πόντον ἐσελθέμεναι, πρὶν τείχεα πάντ´ ἀμαθῦναι
646 ἀργαλέως Δαναῶν. Αὐτὸς δ´ ἄρα γαῖαν ἔνερθε
647 ῥῆξε Ποσειδάων, ἀνὰ δ´ ἔβλυσεν ἄσπετον ὕδωρ
648 ἰλύν τε ψάμαθόν τε· βίῃ δ´ ἐλέλιξε κραταιῇ
649 Σίγεον, ἠιόνες δὲ μέγ´ ἔβραχον· ἐκ δὲ θεμέθλων
649 ---
[14,600] le ciel se fondait et coulait comme un fleuve, et la mer divine tourbillonnait au-dessous. Et plus d'un Achéen disait : 602 «Sans doute, une pareille tempête détruisit les hommes, quand, au temps de Deucalion, tombèrent des torrents de pluie, que la terre se changea en mer et que les flots se répandirent partout». 605 Ainsi parlaient-ils, frappés d'épouvante. Beaucoup périrent, et les eaux de la mer étaient couvertes de cadavres, comme le rivage où le flot les rejetait en grand nombre ; les débris des navires couvraient aussi le sein de la mugissante Amphitrite, et à peine çà et là paraissaient les flots. Tous n'eurent pas le même sort ; les uns périrent dans la vaste mer, parmi les ondes irritées ; les autres trouvèrent une mort douloureuse parmi les rochers, où leurs vaisseaux se brisaient, attirés par la ruse de Nauplios. 614 Ce prince, irrité de la mort de son fils, vit avec joie, malgré sa tristesse, la tempête et la mort des Argiens ; il se réjouit de la vengeance qu'un dieu lui accordait ; il contemplait avec plaisir la foule de ses ennemis noyés dans l'abîme, et il adressait à son père des prières ardentes pour qu'il les détruisît tous avec leurs vaisseaux. Poseidon l'entendit et engloutit une partie des vaisseaux ; mais l'autre partie surnageait sur les flots sombres. Alors Nauplios, tenant dans ses mains une torche ardente, l'éleva dans les airs et, par cette ruse, trompa les Achéens, qui croyaient toucher à un port salutaire ; mais ils furent broyés avec leurs vaisseaux sur les rochers aigus et, grâce à la haine du roi, trouvèrent un sort lamentable sur les écueils, au milieu de la nuit rapide. Peu d'entre eux échappèrent à la mort, sauvés par un dieu ou quelque génie favorable. Athéné, joyeuse de leur ruine, craignait cependant pour le sage Odysse ; il devait vivre pour souffrir encore bien des maux, victime de la colère de Poseidon. 632 Ce dieu invincible était irrité contre les murailles et les tours que les Argiens belliqueux avaient construites en face de Troie pour les protéger des périls de la guerre ; il souleva contre elles cette mer immense dont les flots descendent de l'Euxin dans l'Hellespont et la précipita sur les rivages de Troie ; et Zeus faisait tomber des torrents de pluie pour honorer l'illustre Poseidon. Apollon aussi ne restait pas oisif ; du haut des montagnes de l'Ida, il réunit ensemble les torrents qui les arrosent ; tout à la fois l'oeuvre des Achéens était inondée par la mer, par les torrents sonores et par la pluie de Zeus irrité ; les flots sombres de la mugissante Amphitrite repoussaient les torrents et ne les laissèrent pas entrer dans la mer avant que leur fureur eût détruit les remparts des Danaens. (646) Posidon lui-même entr'ouvrit la terre à leurs pieds et en fit sortir une eau mêlée de boue et de sable ; il ébranla de sa main puissante le promontoire de Sigée ; les rivages résonnèrent, la Dardanie trembla dans ses fondements,
[14,650] Δαρδανίη· καὶ ἄιστον ὑποβρύχιόν τ´ ἐκαλύφθη
651 ἕρκος ἀπειρέσιον, κατεδύσετο δ´ ἔνδοθι γαίης
652 μακρὰ διισταμένης. Ψάμαθος δ´ ἔτι φαίνετο μούνη,
653 χασσαμένου πόντοιο, κατ´ ἀκτάων ἐριδούπων,
654 νόσφι δ´ ἐπ´ αἰγιαλοῖσι κατεκτάθη. Ἀλλὰ τὰ μέν που
655 ἀθανάτων ἐτέλεσσε κακὸς νόος· οἳ δ´ ἐνὶ νηυσὶν
656 Ἀργεῖοι πλώεσκον ὅσους διὰ χεῖμα κέδασσεν·
657 ἄλλῃ δ´ ἄλλος ἵκανεν, ὅπῃ θεὸς ἦγεν ἕκαστον,
658 ὅσσοι ὑπὲρ πόντοιο λυγρὰς ὑπάλυξαν ἀέλλας.
[14,650] le mur immense disparut soudain, englouti dans la terre entr'ouverte ; on n'aperçut plus que le sable du rivage sur le bord de la mer qui se retirait et sur la plage mugissante qui formait la ceinture de la terre. Telle fut l'oeuvre des dieux irrités. 656 Sur leurs vaisseaux, les Argiens naviguaient, dispersés par la tempête ; ils abordaient ici et là, aux rivages où les dieux les poussaient, restes malheureux du naufrage meurtrier !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009