HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

ἄγε



Texte grec :

[9,200] ἐς γαῖαν κατέχευεν ἀπείρονα καρπὸν ἐλαίης
201 ῥάβδῳ ἐπισπέρχων, ἐκάλυψε δὲ χῶρον ὕπερθεν·
202 ὣς τοῦ ὑπαὶ παλάμῃσι κατήριπε πουλὺς ὅμιλος.
203 Τυδείδης δ´ ἑτέρωθεν ἐυμμελίης τ´ Ἀγαμέμνων
204 ἄλλοί τ´ ἐν Δαναοῖσιν ἀριστῆες πονέοντο
205 προφρονέως ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον. Οὐδὲ μὲν ἐσθλοῖς
206 Τρώων ἡγεμόνεσσι δέος πέλεν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
207 ἐκ θυμοῖο μάχοντο καὶ ἀνέρας αἰὲν ἔρυκον
208 χαζομένους· πολέες δὲ καὶ οὐκ ἀλέγοντες ἀνάκτων
209 ἐκ πολέμοιο φέβοντο μένος τρομέοντες Ἀχαιῶν.
210 Ὀψὲ δ´ ἄρ´ εἰςενόησε περὶ προχοῇσι Σκαμάνδρου
211 ὀλλυμένους Δαναοὺς κρατερὸς πάις Αἰακίδαο
212 αἰὲν ἐπασσυτέρους· λίπε δ´ οὓς πάρος αὐτὸς ἔναιρε
213 φεύγοντας ποτὶ ἄστυ, καὶ Αὐτομέδοντι κέλευε
214 κεῖς´ ἐλάαν, ὅθι πουλὺς ἐδάμνατο λαὸς Ἀχαιῶν.
215 Αὐτὰρ ὅ γ´ αἶψ´ ἐπίθησε καὶ ἀθανάτων μένος ἵππων
216 σεύεσκεν μάστιγι ποτὶ κλόνον· οἳ δ´ ἐπέτοντο
217 ῥίμφα διὰ κταμένων κρατερὸν φορέοντες ἄνακτα.
218 Οἷος δ´ ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἔρχεται Ἄρης
219 ἐμβεβαὼς ἵπποισι, περιτρομέει δ´ ἄρα γαῖα
220 ἐσσυμένου, καὶ θεῖα περὶ στέρνοισι θεοῖο
221 τεύχε´ ἐπιβρομέουσιν ἴσον πυρὶ μαρμαίροντα·
222 τοῖος Ἀχιλλῆος κρατερὸς πάις ἤιεν ἄντην
223 ἐσθλοῦ Δηιφόβοιο· κόνις δ´ ἐπαείρετο πολλὴ
224 ἵππων ἀμφὶ πόδεσσιν. Ἰδὼν δέ μιν ἄλκιμος ἀνὴρ
225 Αὐτομέδων ἐνόησεν ὅ τις πέλεν· αἶψα δ´ ἄνακτι
226 τοῖον ἔπος κατέλεξε περικλυτὸν ἄνδρα πιφαύσκων·
227 «Ὦ ἄνα, Δηιφόβοιο πέλει στρατὸς ἠδὲ καὶ αὐτός,
227 ---
228 σεῖο πάροιθε τοκῆος ὑπέτρεσε· νῦν δέ οἱ ἐσθλὸν
229 ἢ θεὸς ἢ δαίμων τις ὑπὸ κραδίην βάλε θάρσος.»
230 Ὣς ἄρ´ ἔφη· ὃ δ´ ἄρ´ οὔ τι προσέννεπεν, ἀλλ´ ἔτι μᾶλλον
231 ἵππους ὀτρύνεσκεν ἐλαυνέμεν, ὄφρα τάχιστα
232 ὀλλυμένοις Δαναοῖσιν ἀεικέα πότμον ἀλάλκοι.
233 Ἀλλ´ ὅτε δή ῥ´ ἀφίκοντο μάλα σχεδὸν ἀλλήλοισι,
234 δὴ τότε Δηίφοβος μάλα περ χατέων πολέμοιο
235 ἔστη, ὅπως πῦρ αἰνόν, ὅθ´ ὕδατος ἐγγὺς ἵκηται·
236 θάμβεε δ´ εἰσορόων κρατερόφρονος Αἰακίδαο
237 ἵππους ἠδὲ καὶ υἷα πελώριον, οὔ τι τοκῆος
238 μείονα· τοῦ δ´ ἄρα θυμὸς ὑπὸ φρεσὶν ὁρμαίνεσκεν
239 ἄλλοτε μὲν φεύγειν, ὁτὲ δ´ ἀνέρος ἄντα μάχεσθαι.
240 Ὡς δ´ ὅτε σῦς ἐν ὄρεσσι νεηγενέων ἀπὸ τέκνων
241 θῶας ἀποσσεύῃσι, λέων δ´ ἑτέρωθε φανείη
242 ἔκποθεν ἐσσύμενος, τοῦ δ´ ἵσταται ἄσπετος ὁρμὴ
243 οὔτε πρόσω μεμαῶτος ἔτ´ ἐλθέμεν οὔτ´ ἄρ´ ὀπίσσω,
244 θήγει δ´ ἀφριόωντας ὑπὸ γναθμοῖσιν ὀδόντας·
245 ὣς υἱὸς Πριάμοιο σὺν ἅρμασι μίμνε καὶ ἵπποις
246 πορφύρων φρεσὶ πολλὰ καὶ ἀμφαφόων δόρυ χερσί.
247 Τὸν δ´ υἱὸς προσέειπεν ἀμειλίκτου Ἀχιλῆος·
248 «Πριαμίδη, τί νυ τόσσον ἐπ´ Ἀργείοισι μέμηνας
249 χειροτέροις, οἳ σεῖο περιτρομέοντες ὁμοκλὴν

Traduction française :

[9,200] et fait tomber sur la terre les fruits nombreux de l'olivier en les frappant d'une gaule ; la plaine en est couverte ; ainsi par ses mains une foule de guerriers étaient étendus sur la terre. 203 D'un autre côté, le fils de Tydée, le redoutable Agamemnon et les premiers des Danaens luttaient avec ardeur dans la mêlée cruelle ; et les princes Troyens, inaccessibles à la crainte, combattaient avec fureur et ramenaient au combat leurs soldats qui fuyaient ; car beaucoup d'entre eux, sans souci de leurs chefs, quittaient le combat, craignant le courage des Achéens. 210 Aux bords du Scamandre, les Danaens étaient donc massacrés en grand nombre ; le vaillant descendant d'Eacos s'en aperçut : il laissa donc ceux qui, devant lui, fuyaient vers la ville, et ordonna à Automédon de pousser ses chevaux du côté où tombait une grande multitude d'Achéens. Le cocher obéit et, de son fouet, pressait la course des chevaux immortels ; ils volaient donc, emportant à travers les cadavres leur maître courageux. Ainsi Arès, s'élançant aux combats mortels, monte sur son char, la terre au loin tremble sous le poids de sa fureur ; sur les épaules divines de l'Immortel ses armes retentissent, brillantes comme le feu ; ainsi le fils du puissant Achille se précipitait contre le noble Déiphobe, et une poussière épaisse s'élevait sous le pied de ses chevaux. Le vaillant Automédon aperçut alors le jeune Troyen, il le reconnut et dit à son maître en le lui montrant : 227 «Prince, voici la troupe de Déiphobe, le voilà lui-même ; jadis il craignait ton père ; mais un dieu, un être céleste, lui inspire aujourd'hui une ardeur glorieuse». 230 Il parla ainsi ; son maître ne répondit rien ; mais il excitait les chevaux afin de courir plus vite au secours des Danaens pour éloigner d'eux la mort cruelle ; il arriva enfin devant les Troyens ; Déiphobe, quoique amoureux des combats, s'arrêta, comme un feu dévorant lorsqu'il touche l'eau ; il fut saisi d'étonnement, en voyant les chevaux et le noble descendant d'Eacos, aussi terrible que son père ; au fond de son coeur, tantôt il voulait fuir, tantôt il voulait combattre. Ainsi un sanglier dans les montagnes éloigne les chacals de ses petits nouveau-nés ; mais, d'un autre côté, un lion se montre et s'élance ; le sanglier s'arrête, il n'ose avancer, ni reculer, il aiguise les dents écumantes qui arment sa mâchoire ; ainsi le fils de Priam s'arrète avec son char et ses chevaux, l'esprit indécis, la main sur sa lance. Le fils du vaillant Achille lui adresse ces paroles : 248 «Fils de Priam, tu exerces ta fureur contre les Argiens du second rang qui, redoutant ton attaque,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009