HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

φίλοι



Texte grec :

[9,100] ὃς νῦν λαὸν ἄγειρεν. Ἔοικε δὲ μήτ´ Ἀχιλῆα
101 μήτέ τιν´ ἄλλον Ἀχαιὸν ὑποτρομέειν περὶ πάτρης
102 μαρναμένους. Τῶ μή τι φεβώμεθα μῶλον Ἄρηος,
103 εἰ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἀνέτλημεν μογέοντες·
104 ἢ οὔ πω τόδε οἴδατ´ ἀνὰ φρένας ὡς ἀλεγεινοῖς
105 ἀνδράσιν ἐκ καμάτοιο πέλει θαλίη τε καὶ ὄλβος,
106 ἐκ δ´ ἄρα λευγαλέων ἀνέμων καὶ χείματος αἰνοῦ
107 Ζεὺς ἐπάγει μερόπεσσι δι´ ἠέρος εὔδιον ἦμαρ,
108 ἔκ τ´ ὀλοῆς νούσοιο πέλει σθένος, ἔκ τε μόθοιο
109 εἰρήνη; Τὰ δὲ πάντα χρόνῳ μεταμείβεται ἔργα.»
110 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἐς Ἄρηα μεμαότες ἐντύναντο
111 ἐσσυμένως· καναχὴ δὲ κατὰ πτόλιν ἔπλετο πάντῃ
112 μῶλον ἐς ἀλγινόεντα κορυσσομένων αἰζηῶν.
113 Ἔνθ´ ἄρα τῷ μὲν ἄκοιτις ὑποτρομέουσα κυδοιμὸν
114 ἔντε´ ἐποιχομένη παρενήνεε δάκρυ χέουσα·
115 τῷ δ´ ἄρα νήπιοι υἷες ἐπειγόμενοι περὶ πατρὶ
116 τεύχεα πάντα φέρεσκον· ὃ δέ σφισιν ἄλλοτε μέν που
117 ἄχνυτ´ ὀδυρομένοις, ὁτὲ δ´ ἔμπαλι μειδιάασκε
118 παισὶν ἀγαλλόμενος· κραδίη δέ οἱ ἐν δαῒ μᾶλλον
119 ὥρμαινεν πονέεσθαι ὑπὲρ τεκέων τε καὶ αὐτοῦ.
120 Ἄλλῳ δ´ αὖτε γεραιὸς ἐπισταμένῃς παλάμῃσιν
121 ἀμφετίθει μελέεσσι κακῆς ἀλκτήρια χάρμης
122 πολλὰ παρηγορέων φίλον υἱέα μηδενὶ εἴκειν
123 ἐν πολέμῳ, καὶ στέρνα τετυμμένα δείκνυε παιδὶ
124 ταρφέα σήματ´ ἔχοντα παλαιῆς δηιοτῆτος.
125 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἐν ἔντεσι θωρήχθησαν,
126 ἄστεος ἐξεχέοντο μέγ´ ἱέμενοι πολέμοιο
127 λευγαλέου. Ταχέεσσι δ´ ἐφ´ ἱππήεσσιν ὄρουσαν
128 ἱππῆες, πεζοῖσι δ´ ἐπέχραον ἔθνεα πεζῶν,
129 ἅρμασι δ´ ἅρμαθ´ ἵκοντο καταντίον· ἔβραχε δὲ χθὼν
130 ἐς μόθον ἐσσυμένων, ἐπαΰτεε δ´ οἷσιν ἕκαστος
131 κεκλόμενος. Τοὶ δ´ αἶψα συνήιον· ἀμφὶ δ´ ἄρά σφι
132 τεύχε´ ἐπεσμαράγησε· μίγη δ´ ἑκάτερθεν ἀυτὴ
133 λευγαλέη. Τὰ δὲ πολλὰ θοῶς ποτέοντο βέλεμνα
134 βαλλόμεν´ ἀμφοτέρωθεν· ὑπ´ ἔγχεςι δ´ ἀσπίδες ἀνδρῶν
135 θεινόμεναι κτυπέεσκον ἀάσπετον, αἳ δ´ ὑπ´ ἀκόντων
136 καὶ ξιφέων· πολέες δὲ καὶ ἀξίνῃσι θοῇσιν
137 ἀνέρες οὐτάζοντο· φορύνετο δ´ ἔντεα φωτῶν
138 αἵματι. Τρωιάδες δ´ ἀπὸ τείχεος ἐσκοπίαζον
139 αἰζηῶν στονόεντα μόθον, πάσῃσι δὲ γυῖα
140 ἔτρεμεν εὐχομένῃσιν ὑπὲρ τεκέων τε καὶ ἀνδρῶν
141 ἠδὲ κασιγνήτων· πολιοὶ δ´ ἅμα τῇσι γέροντες
142 ἕζοντ´ εἰσορόωντες, ἔχον δ´ ὑπὸ χείλεσι θυμὸν
143 παίδων ἀμφὶ φίλων. Ἑλένη δ´ ἐνὶ δώμασι μίμνεν
144 οἴη ἅμ´ ἀμφιπόλοισιν· ἔρυκε γὰρ ἄσπετος αἰδώς.
145 Οἳ δ´ ἄμοτον πονέοντο πρὸ τείχεος· ἀμφὶ δὲ Κῆρες
146 γήθεον, οὐλομένη δ´ ἐπαΰτεεν ἀμφοτέροισι
147 μακρὸν Ἔρις βοόωσα. Κόνις δ´ ἐρυθαίνετο λύθρῳ
148 κτεινομένων· ὀλέκοντο δ´ ἀνὰ κλόνον ἄλλοθεν ἄλλος.
149 Ἔνθ´ ἄρα Δηίφοβος κρατερὸν κτάνεν ἡνιοχῆα

Traduction française :

[9,100] qui marche à la tête de l'armée. Et d'ailleurs pourquoi craindre Achille ou tout autre, quand nous combattons pour la patrie ! Ne redoutons plus les travaux d'Arès, quoique souvent ils nous aient coûté bien du mal. Ne le savez-vous pas ? souvent les hommes malheureux voient après bien des peines sourire la fortune ; après bien des vents contraires, bien des tempêtes cruelles, Zeus offre aux matelots un jour serein ; au sortir d'une maladie dangereuse, la force revient aux malades ; après la guerre, fleurit la paix. Ainsi toutes choses changent avec le temps». 110 Il parla ainsi. Les Troyens s'armèrent promptement, avides des combats d'Arès ; partout dans la ville on entendait le tumulte des guerriers qui se préparaient à la bataille douloureuse. Ici une femme craignant pour son mari lui apporte en pleurant sa lance ; là des petits enfants se pressant autour de leur père lui présentent son bouclier ; et lui, tantôt s'apitoie de les voir pleurer, tantôt sourit d'orgueil ; et son coeur brûle d'autant plus de s'élancer au combat pour ses enfants et pour lui. Plus loin un vieillard de ses mains expérimentées revêt son fils d'une solide armure et l'exhorte par mainte parole à ne céder devant personne dans le combat ; il lui montre sa poitrine couverte de blessures et les marques glorieuses des anciennes batailles. 125 Tous, chargés de leurs armes, s'élancent des murs, pleins d'ardeur pour les luttes meurtrières ; les cavaliers sautent sur leurs chevaux rapides ; les fantassins marchent en foule contre les fantassins ; les chars volent au-devant des chars, et la terre gémit du choc. Chacun, par ses cris, exhorte son voisin. Bientôt tous en viennent aux mains ; sur eux leurs armes retentissent, leurs clameurs horribles se confondent, les traits volent des deux côtés, les boucliers, frappés par les lances, les javelots et les épées, font entendre un grand bruit, beaucoup de guerriers sont blessés par les haches aiguës et les armes sont inondées de sang. Les Troyennes du haut des murs contemplaient la mêlée cruelle des héros ; elles tremblaient de tous leurs membres, faisant des voeux pour leurs enfants, leurs maris et leurs frères ; et, parmi elles, les vieillards à cheveux blancs étaient assis pour voir la bataille, le coeur plein de soucis à cause de leurs fils. Hélène seule était dans sa maison avec ses servantes ; car une grande pudeur la retenait. 145 Les guerriers cependant luttaient durement devant les murs, et tout alentour, les Parques se réjouissaient, la Discorde meurtrière excitait les deux armées de ses cris sinistres ; la poussière était rouge du sang des morts ; car dans la mêlée tous s'entretuaient. 149 Là Déiphobe tua le courageux cocher,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009