HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

κατεκλάσθη



Texte grec :

[9,300] μίμνειν αἱματόεντα κατὰ κλόνον. Οὐδ´ Ἐνοσίχθων
301 ὄβριμος ἠγνοίησε, μένος δ´ ἐνέπνευσεν Ἀχαιοῖς
302 ἤδη τειρομένοισι. Μάχη δ´ ἀίδηλος ἐτύχθη
303 ἀθανάτων βουλῇσιν· ὄλοντο δὲ μυρία φῦλα
304 αἰζηῶν ἑκάτερθε. Κοτεσσάμενος δ´ ἄρ´ Ἀπόλλων
305 Ἀργείοις ὥρμαινε βαλεῖν θρασὺν υἷ´ Ἀχιλῆος
306 αὐτοῦ, ὅπου καὶ πρόσθεν Ἀχιλλέα· τοῦ δ´ ἄρα θυμὸν
307 οἰωνοὶ κατέρυκον ἀριστερὰ κεκλήγοντες
308 ἄλλά τε σήματα πολλά· χόλος δέ οἱ οὐκέτ´ ἔμελλε
309 πείθεσθαι τεράεσσι. Τὸ δ´ οὐ λάθε Κυανοχαίτην
310 ἠέρι θεσπεσίῃ κεκαλυμμένον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
311 νισομένοιο ἄνακτος ἐρεμνὴ κίνυτο γαῖα·
312 τοῖον δ´ ἔκφατο μῦθον ἐελδόμενός μιν ἐρύξαι·
313 «Ἴσχε, τέκος, καὶ μή τι πελώριον υἷ´ Ἀχιλῆος
314 κτείνῃς· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς Ὀλύμπιος ὀλλυμένοιο
315 γηθήσει· μέγα δ´ ἄλγος ἐμοὶ καὶ πᾶσι θεοῖσιν
316 ἔσσεται εἰναλίοισιν, ὅπως πάρος ἀμφ´ Ἀχιλῆος.
317 Ἀλλ´ ἀναχάζεο δῖον ἐς αἰθέρα, μή με χολώσῃς,
318 αἶψα δ´ ἀναρρήξας μεγάλης χθονὸς εὐρὺ βέρεθρον
319 αὐτὴν Ἴλιον εἶθαρ ἑοῖς ἅμα τείχεσι πᾶσαν
320 θήσω ὑπὸ ζόφον εὐρύν· ἄχος δέ τοι ἔσσεται αὐτῷ.»
321 Ὣς φάθ´ ὃ δ´ ἁζόμενος μέγ´ ἀδελφεὸν οἷο τοκῆος
322 δείσας τ´ ἀμφὶ πόληος ἐυσθενέων θ´ ἅμα λαῶν
323 χάσσατ´ ἐς οὐρανὸν εὐρύν, ὃ δ´ εἰς ἅλα. Τοὶ δ´ ἐμάχοντο
324 ἀλλήλους ὀλέκοντες, Ἔρις δ´ ἐπετέρπετο χάρμῃ,
325 μέσφ´ ὅτε δὴ Κάλχαντος ὑπ´ ἐννεσίῃσιν Ἀχαιοὶ
326 ἐς νῆας χάσσαντο καὶ ἐξελάθοντο μόθοιο·
327 οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο δαμήμεναι Ἰλίου ἄστυ,
328 πρίν γε Φιλοκτήταο βίην ἐς ὅμιλον Ἀχαιῶν
329 ἐλθέμεναι πολέμοιο δαήμονα δακρυόεντος·
330 καὶ τὸ μὲν ἠγαθέοισιν ἐπεφράσατ´ οἰωνοῖσιν
331 ἠὲ καὶ ἐν σπλάγχνοισιν ἐσέδρακεν· οὐ γὰρ ἄιδρις
332 μαντοσύνης ἐτέτυκτο, θεὸς δ´ ὣς ᾔδεε πάντα.
333 Τῷ πίσυνοι στονόεντος ἀποσχόμενοι πολέμοιο
334 Ἀτρεῖδαι προέηκαν ἐυκτιμένην ποτὶ Λῆμνον
335 Τυδέος ὄβριμον υἷα μενεπτόλεμόν τ´ Ὀδυσῆα
336 νηὶ θοῇ. Τοὶ δ´ αἶψα ποτὶ πτόλιν Ἡφαίστοιο
337 ἤλυθον Αἰγαίοιο διὰ πλατὺ χεῦμα θαλάσσης,
338 Λῆμνον ἐς ἀμπελόεσσαν, ὅπῃ πάρος αἰνὸν ὄλεθρον
339 ἀνδράσι κουριδίοισιν ἐμητίσαντο γυναῖκες
340 ἔκπαγλον κοτέουσαι, ἐπεί σφεας οὔ τι τίεσκον,
341 ἀλλὰ δμωιάδεσσι παρευνάζοντο γυναιξὶ
342 Θρηικίῃς τὰς δουρὶ καὶ ἠνορέῃ κτεάτισσαν
343 πέρθοντες τότε γαῖαν ἀρηιφίλων Θρηίκων·
344 αἳ δὲ μέγα ζήλοιο περὶ κραδίῃσι πεσόντος
345 θυμὸν ἀνοιδήσαντο, φίλους δ´ ἀνὰ δώματ´ ἀκοίτας
346 κτεῖνον ἀνηλεγέως ὑπὸ χείρεσιν, οὐδ´ ἐλέησαν
347 κουριδίους περ ἐόντας· ἐπεί ῥ´ ἀπαναίνεται ἦτορ
348 ἀνέρος ἠδὲ γυναικός, ὅτε ζηλήμονι νούσῳ
349 ἀμφιπέσῃ· κρατεραὶ γὰρ ἐποτρύνουσιν ἀνῖαι.

Traduction française :

[9,300] ils n'osaient pas continuer la bataille meurtrière. L'impétueux Posidon s'en aperçut ; il donna une force nouvelle aux Achéens qui faiblissaient. Un combat cruel s'engagea donc par la volonté des immortels, et les guerriers au grand nombre tombèrent des deux côtés. Apollon, irrité contre les Argiens, pensait à frapper le fils hardi d'Achille au même lieu qu'il avait frappé son père ; mais un oiseau qui criait à sa gauche et d'autres mauvais présages l'arrêtaient. Cependant son courroux les aurait méprisés, si Posidon n'eût deviné ses projets ; il était enveloppé d'un nuage divin et, sous les pieds du dieu, la terre obscurcie tremblait. Il s'adressa donc à Apollon, pour contenir son ardeur : 313 «Arrête, jeune dieu, et ne livre pas à la mort le vaillant fils d'Achille. Le maître de l'Olympe s'irriterait de sa perte ; j'en éprouverais un grand regret, moi et tous les dieux de la mer, comme auparavant pour Achille. Retire-toi donc dans l'air divin, de peur d'exciter ma colère ; car, ouvrant les abîmes profonds de la terre, j'engloutirais soudain dans les ténèbres Ilion avec ses murailles, et tu aurais du regret à ton tour». 321 Il parla ainsi. Apollon, redoutant le frère de son père et craignant pour la ville et ses vaillants citoyens, se retira dans le ciel immense. Posidon disparut au fond de la mer. 323 Cependant les guerriers combattaient et se tuaient les uns les autres. La Discorde se réjouissait du combat ; enfin, par l'ordre de Calchas, les Achéens se retirèrent du côté de leurs vaisseaux et laissèrent le combat. Car les destins ne permettaient pas que la ville d'Ilion fût prise avant que le bouillant Philoctète, habile aux combats funestes, fût arrivé au camp des Achéens. Le devin avait reçu cet avis du vol des oiseaux rapides, ou des entrailles fumantes ; car il connaissait bien l'art des présages, et, comme un dieu, il savait toutes choses. 333 Suivant ses ordres, les Atrides quittèrent le combat sanglant et, sur un léger navire, envoyèrent à la populeuse Lemnos le vaillant fils de Tydée et le patient Odysse. Tous deux bientôt à travers les larges flots de la mer Egée abordèrent à la ville d'Héphestos, Lemnos riche en vignobles ; c'est là que jadis contre leurs maris les femmes avaient dressé de funestes embûches, irritées jusqu'au fond du coeur de se voir méprisées pour des femmes de Thrace, que l'ardeur et le courage des Lesbiens avaient conquises et enlevées au pays des Thraces belliqueux. Elles donc, dévorées par la jalousie et la colère, tuèrent cruellement leurs maris, dans leurs maisons, et de leurs propres mains ; elles n'eurent point pitié d'eux, quoiqu'ils leur fussent unis d'un lien sacré : tant l'esprit des hommes et des femmes s'égare lorsqu'il est aigri par la jalousie ; alors de cruels tourments l'agitent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009