HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

ῥέεθρα



Texte grec :

[9,0] ΛΟΓΟΣ Θʹ.
1 Ἦμος δ´ ἤνυτο νυκτὸς ἀπὸ κνέφας, ἔγρετο δ´ Ἠὼς
2 ἐκ περάτων, μάρμαιρε δ´ ἀπείριτον ἄσπετος αἰθήρ,
3 δὴ τότ´ ἀρήιοι υἷες ἐυσθενέων Ἀργείων
4 ἂμ πεδίον πάπταινον, ἴδοντο δὲ Ἰλίου ἄκρην
5 ἀννέφελον, χθιζὸν δὲ τέρας μέγα θαυμάζεσκον.
6 Τρῶες δ´ οὐκέτ´ ἔφαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο
7 στήμεναι ἐν πολέμῳ· μάλα γὰρ δέος ἔλλαβε πάντας
7a ζώειν ἐλπομένους ἐρικυδέα Πηλείωνα.
8 Ἀντήνωρ δ´ ἐν τοῖσι θεῶν ἠρήσατ´ ἄνακτι·
9 «Ζεῦ Ἴδης μεδέων ἠδ´ οὐρανοῦ αἰγλήεντος,
10 κλῦθί μευ εὐχομένοιο, καὶ ὄβριμον ἄνδρα πόληος
11 τρέψον ἀφ´ ἡμετέρης ὀλοὰ φρεσὶ μητιόωντα,
12 εἴ θ´ ὅ γ´ Ἀχιλλεύς ἐστι καὶ οὐ κίε δῶμ´ Ἀίδαο,
13 εἴ τέ τις ἄλλος Ἀχαιὸς ἀλίγκιος ἀνέρι κείνῳ·
14 λαοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ θεηγενέος Πριάμοιο
15 πολλοὶ ἀποφθινύθουσι, κακοῦ δ´ οὐ γίνετ´ ἐρωή,
16 ἀλλὰ φόνος τε καὶ οἶτος ἐπὶ πλέον αἰὲν ἀέξει.
17 Ζεῦ πάτερ, οὐδέ νυ σοί τι δαϊζομένων ὑπ´ Ἀχαιοῖς
18 μέμβλεται, ἀλλ´ ἄρα καὶ σὺ λελασμένος υἷος ἑοῖο
19 Δαρδάνου ἀντιθέοιο μέγ´ Ἀργείοισιν ἀρήγεις.
20 Ἀλλὰ σοὶ εἰ τόδε θυμὸς ἐνὶ κραδίῃ μενεαίνει,
21 Τρῶας ὑπ´ Ἀργείοισιν ὀιζυρῶς ἀπολέσσαι,
22 ἔρξον ἄφαρ, μηδ´ ἄμμι πολὺν χρόνον ἄλγεα τεῦχε.»
23 Ἦ ῥα μέγ´ εὐχόμενος· τοῦ δ´ ἔκλυεν οὐρανόθι Ζεύς·
24 καί ῥ´ ὃ μὲν αἶψ´ ἐτέλεσσεν, ὃ δ´ οὐκ ἤμελλε τελέσσειν.
25 Δὴ γάρ οἱ κατένευσεν ὅπως ἀπὸ πολλοὶ ὄλωνται
26 Τρῶες ὁμῶς τεκέεσσι, δαΐφρονα δ´ υἷ´ Ἀχιλῆος
27 τρεψέμεν οὐ κατένευσεν ἀπ´ εὐρυχόροιο πόληος,
28 ἀλλά ἑ μᾶλλον ἔγειρεν, ἐπεί νύ ἑ θυμὸς ἀνώγει
29 ἦρα φέρειν καὶ κῦδος ἐύφρονι Νηρηίνῃ.
30 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὥρμαινε θεῶν μέγα φέρτατος ἄλλων.
31 Μεσσηγὺς δὲ πόληος ἰδ´ εὐρέος Ἑλλησπόντου
32 Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ
33 καῖον ὁμῶς ἵπποισι· μάχη δ´ ἐπέπαυτο φόνοιο,
34 οὕνεκα δὴ Πριάμοιο βίη κήρυκα Μενοίτην
35 εἰς Ἀγαμέμνονα πέμψε καὶ ἄλλους πάντας Ἀχαιοὺς
36 λισσόμενος νέκυας πυρὶ καιέμεν, οἳ δ´ ἐπίθοντο
37 αἰδόμενοι κταμένους· οὐ γάρ σφισι μῆνις ὀπηδεῖ.
38 Ἦμος δὲ φθιμένοισι πυρὰς ἐκάμοντο θαμειάς,
39 δὴ τότ´ ἄρ´ Ἀργεῖοι μὲν ἐπὶ κλισίας ἀφίκοντο,
40 Τρῶες δ´ ἐς Πριάμοιο πολυχρύσοιο μέλαθρα,
41 ἀχνύμενοι μάλα πολλὰ δεδουπότος Εὐρυπύλοιο.
42 Τὸν γὰρ δὴ τίεσκον ἴσον Πριάμοιο τέκεσσι·
43 τοὔνεκά μιν τάρχυσαν ἀποκταμένων ἑκὰς ἄλλων
44 Δαρδανίης προπάροιθε πύλης, ὅθι μακρὰ ῥέεθρα
44 ---
45 δινήεις προΐησιν ἀεξόμενος Διὸς ὄμβρῳ.
46 Υἱὸς δ´ αὖτ´ Ἀχιλῆος ἀταρβέος ἵκετο πατρὸς
47 τύμβον ἐπ´ εὐρώεντα· κύσεν δ´ ὅ γε δάκρυα χεύων
48 στήλην εὐποίητον ἀποφθιμένοιο τοκῆος,
49 καί ῥα περιστενάχων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπε·

Traduction française :

[9,0] La fin de l'Iliade - IX - Philoctète. Quand les ténèbres de la nuit se furent dissipées, quand l'Aurore eut quitté les abîmes et resplendit au loin à travers le ciel immense, les fils vaillants des Achéens s'élancèrent dans la plaine ; ils aperçurent sans nuages les murailles d'Ilion et s'étonnaient du prodige de la veille. Les Troyens résolurent de ne plus combattre hors des remparts élevés; car une grande crainte les avait tous saisis. Parmi eux, Anténor implorait ainsi le roi des Dieux : 9 «Zeus, protecteur de l'Ida et du ciel éclatant, écoute ma prière et détourne de notre ville le guerrier terrible qui nous menace de la ruine, Achille peut-être qui n'est pas descendu dans les demeures d'Adès, ou quelque autre Achéen semblable à lui. Dans la cité du noble Priam de nombreux guerriers périssent ; nul terme à nos maux, partout la mort et le carnage plus grands chaque jour. Ô Zeus, que t'importent nos guerriers massacrés par les Achéens ! tu oublies même ton fils, le divin Dardanos, et tu favorises les Argiens. Si ton coeur a résolu de détruire misérablement les Troyens sous les coups de l'ennemi, agis sans retard et ne nous accable pas si longtemps de tant de maux». 23 Telle fut sa pressante prière ; Zeus l'entendit du haut du ciel ; il en exauça la moitié aussitôt, mais il ne devait pas exaucer l'autre. Il voulut que beaucoup de Troyens périssent avec son fils ; mais il ne voulut pas éloigner des murailles le fils belliqueux d'Achille ; au contraire, il l'excita plus encore, car son coeur le portait à accorder cette faveur et cette gloire à la sage Néréide. Telle était la volonté du puissant maître des dieux. 31 Cependant, entre la ville et l'immense Hellespont, les Achéens et les Troyens brûlaient avec leurs chevaux les guerriers tués dans le combat ; les meurtres avaient cessé ; car le puissant Priam avait envoyé le héraut Ménétès vers Agamemnon et vers les autres Achéens, demandant qu'il fût permis de brûler les morts. Les Achéens y avaient consenti, pleins de respect pour ceux qui avaient fini la vie ; car la colère ne les poursuit plus. On éleva donc aux cadavres de larges bûchers, puis les Achéens retournèrent dans leurs tentes, et les Troyens rentrèrent dans la ville de l'opulent Priam, affligés profondément de la mort d'Eurypyle ; car ils l'estimaient autant que les fils de Priam ; c'est pourquoi ils l'ensevelirent à l'écart des autres morts, devant la porte Dardanienne, là où le Xanthe torrentueux roule ses flots larges, enflés par la pluie de Zeus. 46 Pendant ce temps, le fils du courageux Achille était venu vers le vaste tombeau de son père, et, avec des torrents de larmes, il embrassait la colonne funèbre du monument paternel ; avec de longs gémissements, il s'écriait :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009