HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IX

πτερὰ



Texte grec :

[9,350] Ἀλλ´ αἳ μὲν σφετέροισιν ἐπ´ ἀνδράσι πῆμ´ ἐβάλοντο
351 νυκτὶ μιῇ καὶ πᾶσαν ἐχηρώσαντο πόληα
352 παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἀταρβέα καὶ μέγα κάρτος.
353 Οἳ δ´ ὅτε δὴ Λήμνοιο πέδον κίον ἠδὲ καὶ ἄντρον
354 λαΐνεον τόθι κεῖτο πάις Ποίαντος ἀγαυοῦ,
355 δὴ τότ´ ἄρά σφισι θάμβος ἐπήλυθεν, εὖτ´ ἐσίδοντο
356 ἀνέρα λευγαλέῃσιν ἐπιστενάχοντ´ ὀδύνῃσι
357 κεκλιμένον στυφελοῖο κατ´ οὔδεος. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
358 οἰωνῶν πτερὰ πολλὰ περὶ λεχέεσσι κέχυντο·
359 ἄλλα δέ οἱ συνέραπτο περὶ χροΐ, χείματος ἄλκαρ
360 λευγαλέου· δὴ γάρ μιν † ἐπὴν ἕλε † λιμὸς ἀτερπής,
361 βάλλων ἄσχετον ἰόν, ὅπῃ νόος ἰθύνεσκε,
361 ---
362 καὶ τὰ μὲν ἂρ κατέδαπτε, τὰ δ´ ἕλκεος οὐλομένοιο
363 ἀμφετίθει καθύπερθε μελαίνης ἄλκαρ ἀνίης.
364 Αὐαλέαι δέ οἱ ἀμφὶ κόμαι περὶ κρατὶ κέχυντο
365 θηρὸς ὅπως ὀλοοῖο τὸν ἀργαλέης δόλος ἄγρης
366 μάρψῃ νυκτὸς ἰόντα θοοῦ ποδός, ὃς δ´ ὑπ´ ἀνάγκης
367 τειρόμενος ποδὸς ἄκρον ἀταρτηροῖσιν ὀδοῦσι
368 κόψας εἰς ἑὸν ἄντρον ἀποίχεται, ἀμφὶ δέ οἱ κῆρ
369 τείρει ὁμοῦ λιμός τε καὶ ἀργαλέαι μελεδῶναι·
370 ὣς τὸν ὑπὸ σπέος εὐρὺ κακὴ περιδάμνατ´ ἀνίη·
371 καί οἱ πᾶν μεμάραντο δέμας, περὶ δ´ ὀστέα μοῦνον
372 ῥινὸς ἔην, ὀλοὴ δὲ παρηίδας ἄμπεχ´ ἀυτμὴ
373 λευγαλέη ῥυπόωντος· ἀνιηρὸν δέ μιν ἄλγος
374 δάμνατο· κοῖλαι δ´ ἔσκον ὑπ´ ὀφρύσιν ἀνδρὸς ὀπωπαὶ
375 αἰνῶς τειρομένοιο· γόος δέ μιν οὔ ποτ´ ἔλειπεν,
376 οὕνεκά οἱ μέλαν ἕλκος ἐς ὀστέον ἄχρις ἱκέσθαι
376 ---
377 πυθόμενον καθύπερθε, λυγραὶ δ´ ὑπέρεπτον ἀνῖαι.
378 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐπὶ προβολῇσι πολυκλύστοιο θαλάσσης
379 πέτρην παιπαλόεσσαν ἀπειρεσίης ἁλὸς ἅλμη
380 δάμναθ´ ὑποτμήγουσα μάλα στερεήν περ ἐοῦσαν,
381 τῆς δ´ ἄρα θεινομένης ἀνέμῳ καὶ κύματι λάβρῳ
382 χηραμὰ κοιλαίνονται ὑποβρωθέντα θαλάσσῃ·
383 ὣς τοῦ ὑπίχνιον ἕλκος ἀέξετο πυθομένοιο
384 ἰοῦ ἄπο, στυφελοῖσι τόν οἱ ἐνομόρξατ´ ὀδοῦσι
385 λυγρὸς ὕδρος, τόν φασιν ἀναλθέα τε στυγερόν τε
386 ἔμμεναι, ὁππότε μιν τέρσῃ περὶ χέρσον ἰόντα
387 ἠελίοιο μένος· τῶ καὶ μέγα φέρτατον ἄνδρα
388 τεῖρε δυσαλθήτοισιν ὑποδμηθέντ´ ὀδύνῃσιν.
389 Ἐκ δέ οἱ ἕλκεος αἰὲν ἐπὶ χθόνα λειβομένοιο
390 ἰχῶρος πεπάλακτο πέδον πολυχανδέος ἄντρου,
391 θαῦμα μέγ´ ἀνθρώποισι καὶ ὕστερον ἐσσομένοισι.
392 Καί οἱ πὰρ κλισίην φαρέτρη παρεκέκλιτο μακρὴ
393 ἰῶν πεπληθυῖα· πέλοντο δ´ ἄρ´ οἳ μὲν ἐς ἄγρην,
394 οἳ δ´ ἐς δυσμενέας, τοὺς ἄμπεχε λοίγιον ὕδρου
395 φάρμακον αἰνομόροιο· πάροιθε δέ οἱ μέγα τόξον
396 κεῖτο πέλας, γναμπτοῖσιν ἀρηρέμενον κεράεσσι
397 χερσὶν ὑπ´ ἀκαμάτοισι τετυγμένον Ἡρακλῆος.
398 Τοὺς δ´ ὁπότ´ εἰσενόησε ποτὶ σπέος εὐρὺ κιόντας,
399 ἐσσυμένως ὥρμηνεν ἐπ´ ἀμφοτέροισι τανύσσαι

Traduction française :

[9,350] Elles donnèrent donc la mort à leurs maris, et, dans une nuit, dépeuplèrent la ville, le coeur plein d'une audace intrépide et d'une grande vigueur. 353 Les deux héros, arrivés à Lemnos, entrèrent dans la grotte de pierre où était étendu le fils de l'illustre Péan ; et ils furent saisis d'horreur en le voyant gémir au milieu de cruels tourments, étendu sur la terre dure ; beaucoup de plumes d'oiseaux jonchaient son lit, et d'autres entouraient son corps pour le protéger de l'hiver glacé. Quand la faim cruelle se faisait sentir, il lançait un trait rapide vers le point qu'il voulait atteindre ; il mangeait les oiseaux, et entourait de leurs plumes sa blessure fatale pour soulager sa douleur. Ses cheveux en désordre étaient répandus sur sa tête, comme les crins d'une bête sauvage à qui de rusés chasseurs tendent un piège la nuit, dans sa course légère ; elle, pressée par la nécessité, coupe son pied de ses dents aiguës et revient dans son antre, mais la faim la presse et aussi de cruelles douleurs ; ainsi le guerrier dans sa vaste caverne était dévoré d'une amère douleur. Tout son corps était consumé par la maigreur, et la peau restait seule sur ses os ; une humeur fétide couvrait son visage et de cruelles souffrances le tourmentaient ; ses yeux se creusaient, au fond de ses sourcils ; il gémissait sans cesse, car la blessure horrible avait gagné jusqu'aux os, engendrant la corruption ; et de tristes soucis le rongeaient. Souvent sur le rivage de la mer aux mille flots, le choc de la vague ronge et détruit les âpres rochers, si durs soient-ils ; frappés sans cesse par le vent et l'onde impétueux, leurs veines se creusent sous la dent des eaux ; ainsi à son pied, la blessure s'étendait en s'envenimant, grâce au poison que l'hydre funeste avait distillé de ses dents homicides, poison plus funeste et plus mortel quand l'ardeur du soleil irrite l'animal en desséchant la terre ; c'est pourquoi le poison dévorait l'illustre guerrier, attaqué d'un mal inguérissable. Le sol de sa vaste caverne était souillé de l'humeur qui sans cesse coulait de sa blessure, incroyable merveille pour les hommes de l'avenir ! Près de son gîte, était son large carquois rempli de flèches ; les unes destinées à la chasse, les autres aux ennemis ; celles-ci trempées dans le sang empoisonné de l'hydre funeste ; à ses pieds était son arc immense aux cornes tendues, fait par la main vigoureuse d'Héraclès. 398 Quand il vit des étrangers venir vers sa vaste caverne, aussitôt il se hâta de prendre contre eux ses traits funestes,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009