Texte grec :
[9,250] φεῦγον ἐπεσσυμένοιο, σὺ δ´ ἔλπεο πολλὸν ἄριστος
251 ἔμμεναι; Ἀλλὰ σοὶ εἴ περ ὑπὸ κραδίῃ μένος ἐστίν,
252 ἡμετέρης πείρησαι ἀνὰ κλόνον ἀσχέτου αἰχμῆς.»
253 Ὣς εἰπὼν οἴμησε, λέων ὣς ἄντ´ ἐλάφοιο,
254 ἐμβεβαὼς ἵπποισι καὶ ἅρμασι πατρὸς ἑοῖο.
255 Καί νύ κέ μιν τάχα δουρὶ σὺν ἡνιόχῳ κατέπεφνεν,
256 εἰ μή οἱ μέλαν αἶψα νέφος κατέχευεν Ἀπόλλων
257 ἔκποθεν Οὐλύμποιο καὶ ἐξ ὀλοοῖο μόθοιο
258 ἥρπασε καί μιν ἔθηκε κατὰ πτόλιν, ἧχι καὶ ἄλλοι
259 Τρῶες ἴσαν φεύγοντες. Ὃ δ´ ἐς κενεὴν δόρυ τύψας
260 ἠέρα Πηλείδαο πάις ποτὶ μῦθον ἔειπεν·
261 «Ὦ κύον, ἐξήλυξας ἐμὸν μένος· οὐδὲ σοὶ ἀλκὴ
262 ἱεμένῳ περ ἄλαλκε, θεῶν δέ τις ὅς ς´ ἐκάλυψε
263 νύκτα βαλὼν καθύπερθε καὶ ἐκ κακότητος ἔρυσσεν.»
264 Ὣς ἄρ´ ἔφη· δνοφερὸν δὲ νέφος καθύπερθε Κρονίων
265 εὖτ´ ὀμίχλην διέχευε· λύθη δ´ εἰς ἠέρα μακρήν.
266 Αὐτίκα δ´ ἐξεφάνη πεδίον καὶ πᾶσα περὶ χθών·
267 Τρῶας δ´ εἰσενόησεν ἀπόπροθι πολλὸν ἐόντας
268 Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσιν· ἔβη δ´ ἄρα πατρὶ ἐοικὼς
269 ἀντία δυσμενέων οἵ μιν φοβέοντο κιόντα.
270 Ἠύτε κῦμ´ ἀλεγεινὸν ἐπεσσύμενον τρομέουσι
271 ναῦται, ὅ τ´ ἐξ ἀνέμοιο διεγρόμενον φορέηται
272 εὐρὺ μάλ´ ὑψηλόν τε, μέμηνε δὲ λαίλαπι πόντος·
273 ὣς τοῦ ἐπερχομένοιο κακὸν δέος ἄμπεχε Τρῶας.
274 Τοῖον δ´ ἔκφατο μῦθον ἐποτρύνων ἑτάροισι·
275 «Κλῦτε, φίλοι, καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε
276 ἄτρομον, οἷον ἔοικε φορήμεναι ἀνέρας ἐσθλοὺς
277 νίκην ἱεμένους ἐρικυδέα χερσὶν ἀρέσθαι
278 καὶ κλέος ἐκ πολέμοιο δυσηχέος. Ἀλλ´ ἄγε θυμὸν
279 παρθέμενοι πονεώμεθ´ ὑπὲρ μένος, εἰς ὅ κε Τροίης
280 πέρσωμεν κλυτὸν ἄστυ καὶ ἐκτελέσωμεν ἐέλδωρ·
281 αἰδὼς γὰρ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔνθα μένοντας
282 ἔμμεναι ἀπρήκτους καὶ ἀνάλκιδας, οἷα γυναῖκας·
283 τεθναίην γὰρ μᾶλλον ἢ ἀπτόλεμος καλεοίμην.»
284 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἔτι μᾶλλον ἐς Ἄρεος ἔργον ὄρουσαν
285 θαρσαλέως, Τρώεσσι δ´ ἐπέδραμον· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ
286 προφρονέως μάρναντο περὶ πτόλιν, ἄλλοτε δ´ αὖτε
287 ἔντοσθεν πυλέων ἀπὸ τείχεος· οὐδ´ ἀπέληγε
288 δεινὸς Ἄρης, Τρώων μὲν ἐελδομένων ἀπερύξαι
289 δυσμενέων στρατὸν αἰνόν, ἐυσθενέων δ´ Ἀργείων
290 ἄστυ διαπραθέειν· ὀλοὴ δ´ ἔχε πάντας ὀιζύς.
291 Καὶ τότε δὴ Τρώεσσιν ἀρηγέμεναι μενεαίνων
292 ἔκθορεν Οὐλύμποιο καλυψάμενος νεφέεσσι
293 Λητοΐδης· τὸν δ´ αἶψα θοαὶ φορέεσκον ἄελλαι
294 τεύχεσι χρυσείοισι κεκασμένον· ἀμφὶ δὲ μακραὶ
295 μάρμαιρον κατιόντος ἴσον στεροπῇσι κέλευθοι,
296 ἀμφὶ δέ οἱ γωρυτὸς ἐπέκτυπεν. Ἔβραχε δ´ αἰθὴρ
297 θεσπέσιον καὶ γαῖα μέγ´ ἴαχεν, εὖτ´ ἀκάμαντας
298 θῆκε παρὰ Ξάνθοιο ῥόον πόδας. Ἐκ δ´ ἐβόησε
299 σμερδαλέον, Τρωσὶν δὲ θράσος βάλε, δεῖμα δ´ Ἀχαιοῖς
|
|
Traduction française :
[9,250] s'enfuient devant toi. Penses-tu donc être le plus vaillant de tous les guerriers ? Si tu l'oses, viens faire l'épreuve de ma lance».
253 Ayant ainsi parlé, il s'élance comme un lion sur un cerf ; les chevaux de son père font voler son char ;
et sans doute il aurait de sa lance tué Déiphobe et son cocher, si Apollon du haut de l'Olympe,
étendant un nuage épais devant ses yeux, n'avait transporté le jeune Troyen jusque dans la ville, où
ses compagnons déjà s'étaient refugiés ; la lance du petit-fils de Pélée frappa dans le vide, et il s'écria :
261 «Chien, tu as évité mes coups ; ce n'est pas ta vaillance, ni ta force qui t'a secouru ; un dieu a
obscurci ma vue, en me couvrant de ténèbres et t'a dérobé à la mort».
264 Il parla ainsi ; le fils de Cronos dissipa aussitôt le nuage qui l'entourait comme un voile ; il disparut
dans l'air immense et laissa voir la plaine et la terre alentour. Néoptolème s'aperçut alors que les
Troyens étaient bien loin, près des portes de Scée ; il s'élança donc, semblable à son père, contre les
ennemis qui redoutaient son approche. Ainsi les matelots craignent le flot terrible qui les menace,
lorsque, gonflé par le vent, il s'élance large et profond, au milieu du sifflement de la mer en délire ;
ainsi à l'approche de Néoptolème, une terreur funeste s'empare des Troyens. Et lui, il exhortait ses
compagnons par ces mots :
275 «Amis, écoutez-moi ; prenez un courage intrépide, comme il convient à des hommes vaillants, qui
désirent saisir une victoire glorieuse après les fatigues de la guerre. Allons, marchons, combattons
même au delà de nos forces, prenons la noble ville de Troie et remplissons tous nos voeux. Il est
honteux de rester en ces lieux, si longtemps inactifs et faibles comme des femmes ; puissé-je mourir
plutôt que d'être nommé lâche !»
284 Il parlait ainsi ; ils s'élançaient avec d'autant plus de fureur aux travaux guerriers, et pressaient les
Troyens, qui, de leur côté, combattaient avec ardeur autour de la ville et du haut des murailles en
dedans des portes. Le combat recommença plus terrible, les Troyens voulant repousser l'armée
audacieuse de leurs ennemis, les Argiens prendre la ville ; et une lutte funeste les animait tous.
291 Alors voulant porter secours aux Troyens, Apollon s'élance de l'Olympe, couvert d'un nuage ; les
vents rapides le portent, ses armes d'or brillent ; le chemin qu'il suit s'éclaire des lueurs de la foudre ;
sur son dos, son carquois résonne, l'air immense retentit, et la terre gémit lorsqu'il posa le pied sur la
rive du Xanthe ; alors il poussa un cri terrible qui rendit le courage aux Troyens et fit trembler les
Achéens :
|
|