Texte grec :
[8,300] Δηίφοβος δὲ Λύκωνα μενεπτόλεμον κατέπεφνε
301 τυτθὸν ὑπὲρ βουβῶνα τυχών· περὶ δ´ ἔγχεϊ μακρῷ
302 ἔγκατα πάντ´ ἐχύθησαν, ὅλη δ´ ἐξέσσυτο νηδύς.
303 Αἰνείας δὲ Δύμαντα κατέκτανεν ὅς ῥα πάροιθεν
304 Αὐλίδα ναιετάεσκε, συνέσπετο δ´ Ἀρκεσιλάῳ
305 ἐς Τροίην· ἀλλ´ οὔ τι φίλην πάλιν ἔδρακε γαῖαν.
306 Εὐρύαλος δ´ ἐδάμασσε, βαλὼν ἀλεγεινὸν ἄκοντα,
307 Ἀστραῖον· τοῦ δ´ αἶψα διὰ στέρνοιο ποτήθη
308 αἰχμὴ ἀνιηρή, στομάχου δ´ ἀπέκερσε κελεύθους
309 ἀνέρι κῆρα φέρουσα· μίγη δέ οἱ εἴδατα λύθρῳ.
310 Τοῦ δ´ ἄρα βαιὸν ἄπωθεν ἕλεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ
311 Ἱππομένην Τεύκροιο δαΐφρονος ἐσθλὸν ἑταῖρον
312 τύψας ἐς κληῖδα θοῶς· σὺν δ´ αἵματι θυμὸς
313 ἔκθορεν ἐκ μελέων, ὀλοὴ δέ οἱ ἀμφεχύθη νύξ.
314 Τεύκρῳ δ´ ἔμπεσε πένθος ἀποκταμένου ἑτάροιο,
315 καὶ βάλεν ὠκὺν ὀιστὸν Ἀγήνορος ἄντα τανύσσας·
316 ἀλλά οἱ οὔ τι τύχησεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν.
317 Ἔμπεσε δ´ ἐγγὺς ἐόντι δαΐφρονι Δηιοφόντῃ
318 λαιὸν ἐς ὀφθαλμόν, διὰ δ´ οὔατος ἐξεπέρησε
319 δεξιτεροῦ, γλήνην δὲ διέτμαγεν, οὕνεκα Μοῖραι
320 ἀργαλέον βέλος ὦσαν ὅπῃ θέλον· ὃς δ´ ἔτι ποσσὶν
321 ὀρθὸς ἀνασκαίρεσκε. Βαλὼν δ´ ὅ γε δεύτερον ἰὸν
322 λαιμῷ ἐπερροίβδησε· διέθρισε δ´ αὐχένος ἶνας
323 ἄντικρυς ἀίξας· τὸν δ´ ἀργαλέη κίχε Μοῖρα.
324 Ἄλλος δ´ ἄλλῳ τεῦχε φόνον· κεχάροντο δὲ Κῆρες
325 καὶ Μόρος, ἀλγινόεσσα δ´ Ἔρις μέγα μαιμώωσα
326 ἤυσεν μάλα μακρόν, Ἄρης δέ οἱ ἀντεβόησε
327 σμερδαλέον, Τρώεσσι δ´ ἐνέπνευσεν μέγα θάρσος,
328 Ἀργείοισι δὲ φύζαν, ἄφαρ δ´ ἐλέλιξε φάλαγγας.
329 Ἀλλ´ οὐχ υἷα φόβησεν Ἀχιλλέος· ἀλλ´ ὅ γε μίμνων
330 μάρνατο θαρσαλέως, ἐπὶ δ´ ἔκτανεν ἄλλον ἐπ´ ἄλλῳ.
331 Ὡς δ´ ὅτε τις μυίῃσι περὶ γλάγος ἐρχομένῃσι
332 χεῖρα περιρρίψῃ κοῦρος νέος, αἳ δ´ ὑπὸ πληγῇ
333 τυτθῇ δαμνάμεναι σχεδὸν ἄγγεος ἄλλοθεν ἄλλαι
334 θυμὸν ἀποπνείουσι, πάις δ´ ἐπιτέρπεται ἔργῳ·
335 ὣς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀμειλίκτου Ἀχιλῆος
336 γήθεεν ἀμφὶ νέκυσσι. Καὶ οὐκ ἀλέγιζεν Ἄρηος
337 Τρωσὶν ἀμύνοντος, ἐτίνυτο δ´ ἄλλοθεν ἄλλον
338 λαοῦ ἐπαΐσσοντος, ὅπως ἀνέμοιο θυέλλας
339 μίμνει ἐπεσσυμένας ὄρεος μεγάλοιο κολώνη·
340 ὣς ἄρα μίμνεν ἄτρεστος. Ἄρης δέ οἱ ἐμμεμαῶτι
341 χώετο καί οἱ ἔμελλεν ἐναντία δηριάασθαι
342 αὐτὸς ἀπορρίψας ἱερὸν νέφος, εἰ μὴ Ἀθήνη
343 ἔκποθεν Οὐλύμποιο θόρεν ποτὶ δάσκιον Ἴδην.
344 Ἔτρεμε δὲ χθὼν δῖα καὶ ἠχήεντα ῥέεθρα
345 Ξάνθου, τόσσον ἔσεισε· δέος δ´ ἀμφέκλασε θυμὸν
346 Νυμφάων, φοβέοντο δ´ ὑπὲρ Πριάμοιο πόληος.
347 Τεύχεσι δ´ ἀμβροσίοισι πέρι στεροπαὶ ποτέοντο,
348 σμερδαλέοι δὲ δράκοντες ἀπ´ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο
349 πῦρ ἄμοτον πνείεσκον· ἄνω δ´ ἔψαυε νέφεσσι
|
|
Traduction française :
[8,300] Déiphobe tua le belliqueux Lycon ; il le frappa un peu au-dessus de l'aine ; autour de sa longue lance les intestins sortirent, et tout le ventre était vide.
Enée tua Damas, qui jadis habitait l'Aulide et avait accompagné Arcésilas
à Troie ; il ne devait plus revoir sa patrie.
306 Euryale frappa de son javelot et abattit le malheureux Astrée ; le fer
douloureux traversa sa poitrine et, tranchant les canaux de l'estomac,
apporta la mort au guerrier ; sa nourriture se mêlait à son sang. Non loin
de là, le magnanime Agénor abattit Hippomène, vaillant compagnon du
belliqueux Teucer ; il le frappa à la gorge ; avec le sang l'âme sortit du
corps et une nuit fatale l'entoura. Teucer fut accablé de douleur en
voyant le sort de son ami, et il lança une flèche rapide contre Agénor ;
mais celui-ci se baissa, et évita le fer meurtrier qui frappa près de lui
à l'oeil gauche le vaillant Déiphon, pénétra dans l'oreille droite et
brisa la mâchoire ; les Parques avaient dirigé le fer cruel selon leur
caprice. Le malheureux Déiphon cependant restait encore debout et
trépignait de douleur ; Teucer lui lance une autre flèche qui s'enfonce en
sifflant dans son gosier, tranche les nerfs du cou et passe par derrière ;
la mort saisit Déiphon. Pendant ce temps les guerriers s'entretuaient :
les Parques et la Mort se réjouissaient, et l'affreuse Discorde, enflammée
d'ardeur, poussait de longues clameurs auxquelles Arès répondait
horriblement ; il inspirait aux Troyens une grande audace et aux Argiens
la crainte et la fuite ; aussi les forçait-il à reculer. Mais il n'effraya
point le fils d'Achille ; et celui-ci, demeurant ferme, tuait les ennemis
les uns sur les autres. 331 Ainsi un petit enfant écarte de la main des
mouches qui veulent boire son lait ; frappées de ce coup léger, elles
perdent la vie, les unes près des autres, et l'enfant s'amuse de sa
victoire ; ainsi le noble fils du terrible Achille se réjouissait
d'entasser les morts et, ne tenant pas compte d'Arès qui excitait les
Troyens, il châtiait leur audace. 338 Comme le sommet d'une grande montagne
reste ferme devant la rage impétueuse des vents, ainsi Néoptolème
demeurait intrépide. Et Arès s'irritait de ses attaques, et il allait
sortir de son nuage pour combattre lui-même le jeune homme, si Athéné du
haut de l'Olympe n'était descendue vers l'Ida ombragé. La terre divine et
l'eau sonore du Xanthe tremblèrent sous ses pas majestueux ; la terreur
emplit le coeur des Nymphes, qui craignaient pour la ville de Priam ; les
éclairs brillaient sur la céleste cuirasse ; sur son bouclier invincible
d'horribles dragons soufflaient le feu,
|
|