HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

αὐτοῦ



Texte grec :

[7,700] Ὣς φάμενον προσέειπεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός·
701 «Εἴθέ μιν, ὦ Ἀγάμεμνον, ἔτι ζώοντα κίχανον,
702 ὄφρα καὶ αὐτὸς ἄθρησεν ἑὸν θυμήρεα παῖδα
703 οὔ τι καταισχύνοντα βίην πατρός, ὥς περ ὀίω
704 ἔσσεσθ´, ἤν με σόωσιν ἀκηδέες Οὐρανίωνες.»
705 Ὣς ἄρ´ ἔφη πινυτῇσιν ἀρηρέμενος φρεσὶ θυμόν·
706 λαοὶ δ´ ἀμφιέποντες ἐθάμβεον ἀνέρα δῖον.
707 Ἀλλ´ ὅτε δὴ δόρποιο καὶ εἰλαπίνης κορέσαντο,
708 δὴ τότ´ ἄρ´ Αἰακίδαο θρασύφρονος ὄβριμος υἱὸς
709 ἀνστὰς ἐκ δόρποιο ποτὶ κλισίας ἀφίκανε
710 πατρὸς ἑοῦ. Τὰ δὲ πολλὰ δαϊκταμένων ἡρώων
711 ἔντεά οἱ παρέκεινθ´· αἳ δ´ ἀμφί μιν ἄλλοθεν ἄλλαι
712 χῆραι ληιάδες κλισίην ἐπιπορσύνεσκον,
713 ὡς ζώοντος ἄνακτος. Ὃ δ´ ὡς ἴδεν ἔντεα Τρώων
714 καὶ δμωάς, στονάχησεν· ἔρος δέ μιν εἷλε τοκῆος.
715 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα ῥωπήεντα
716 σμερδαλέοιο λέοντος ὑπ´ ἀγρευτῇσι δαμέντος
717 σκύμνος ἐς ἄντρον ἵκηται ἐύσκιον, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
718 ταρφέα παπταίνει κενεὸν σπέος, ἀθρόα δ´ αὐτοῦ
719 ὀστέα δερκόμενος κταμένων πάρος οὐκ ὀλίγων περ
720 ἵππων ἠδὲ βοῶν μεγάλ´ ἄχνυται ἀμφὶ τοκῆος·
721 ὣς ἄρα θαρσαλέοιο πάις τότε Πηλείδαο
722 θυμὸν ἐπαχνώθη. Δμωαὶ δέ μιν ἀμφαγάσαντο·
723 καὶ δ´ αὐτὴ Βρισηίς, ὅτ´ ἔδρακεν υἷ´ Ἀχιλῆος,
724 ἄλλοτε μὲν θυμῷ μέγ´ ἐγήθεεν, ἄλλοτε δ´ αὖτε
725 ἄχνυτ´ Ἀχιλλῆος μεμνημένη· ἐν δέ οἱ ἦτορ
726 ἀμφασίῃ βεβόλητο κατὰ φρένας, ὡς ἐτεόν περ
727 αὐτοῦ ἔτι ζώοντος ἀταρβέος Αἰακίδαο.
728 Τρῶες δ´ αὖτ´ ἀπάνευθε γεγηθότες ὄβριμον ἄνδρα
729 Εὐρύπυλον κύδαινον ἐνὶ κλισίῃσι καὶ αὐτοί,
730 ὁππόσον Ἕκτορα δῖον, ὅτ´ Ἀργείους ἐδάιζε
731 ῥυόμενος πτολίεθρον ἑὸν καὶ κτῆσιν ἅπασαν.
732 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μερόπεσσιν ἐπὶ γλυκὺς ἤλυθεν ὕπνος,
733 δὴ τότε Τρώιοι υἷες ἰδ´ Ἀργεῖοι μενεχάρμαι
734 νόσφι φυλακτήρων εὗδον βεβαρηότες ὕπνῳ.

Traduction française :

[7,700] Il parla ainsi ; le vaillant fils d'Achille lui répondit : «Plût aux dieux, Agamemnon, que je l'eusse retrouvé vivant ! il aurait pu voir son cher fils digne de la vertu de son père, du moins je le désire ! et je réussirai si les habitants bienheureux du ciel me gardent la vie». C'est ainsi qu'il parlait, inspiré par la sagesse ; et le peuple qui l'entourait admirait ce guerrier divin. Après qu'ils se furent rassasiés de mets et de viandes, le fils vaillant du grand Achille se leva de table et se retira sous la tente de son père ; là, près de lui, étaient les armes de bien des héros tués à la guerre ; là aussi étaient bien des captives qui s'occupaient des soins domestiques, comme si Achille eût été vivant. Et lui, en voyant ces armes des Troyens et les esclaves, gémit profondément, et son coeur était plein de l'amour de son père. Ainsi parmi les chênes épais, au fond des vallées hérissées de broussailles, dans l'antre d'un grand lion tué par les chasseurs, un jeune lionceau pénètre, parcourt la demeure vide, et voyant en monceau les ossements des chevaux et des boeufs dévorés, il s'afflige et regrette son père ; ainsi le fils du magnanime Achille fut saisi de douleur. Les esclaves l'admiraient en silence, et Briséis elle-même, en apercevant le fils d'Achille, tantôt sentait une grande joie, tantôt s'affligeait en pensant à celui qu'elle avait perdu ; son coeur était frappé d'étonnement comme si elle eût revu réellement l'intrépide Achille. 728 Cependant les Troyens de leur côté étaient remplis de joie, et ils honoraient le vaillant Eurypyle comme jadis le divin Hector, quand il dispersait les Argiens pour sauver sa patrie et la puissance de Priam. Mais enfin le doux sommeil vint assoupir tous les mortels ; alors les fils de Troie et les belliqueux Argiens, à l'exception des sentinelles, se reposèrent sous le poids du sommeil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/02/2009