HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

Θησέος



Texte grec :

[4,350] αἵ τ´ ἀνέμων ῥιπῇσιν ἐπ´ ἀλλήλῃσι θοροῦσαι
351 ἀστεροπὴν προϊᾶσι, μέγας δ´ ὀροθύνεται αἰθὴρ
352 θηγομένων νεφέων, βαρὺ δὲ κτυπέουσιν ἄελλαι.
353 Ὣς τῶν ἀζαλέῃσι περικτυπέοντο γένεια
354 ῥινοῖς· αἷμα δὲ πουλὺ κατέρρεεν· ἐκ δὲ μετώπων
355 ἱδρὼς αἱματόεις θαλερὰς ἐρύθαινε παρειάς.
356 Οἳ δ´ ἄμοτον πονέοντο μεμαότες· οὐδ´ ἄρ´ Ἐπειὸς
357 λῆγεν, ἐπέσσυτο δ´ αἰὲν ἑῷ περὶ κάρτεϊ θύων.
358 Τὸν δ´ ἄρα Θησέος υἱὸς ἐυφρονέων ἐν ἀέθλῳ
359 πολλάκις ἐς κενεὸν κρατερὰς χέρας ἰθύνασθαι
360 θῆκε, καὶ ἰδρείῃσι διατμήξας ἑκάτερθε
361 χεῖρας ἐς ὀφρύα τύψεν ἐπάλμενος, ἄχρις ἱκέσθαι
362 ὀστέον· ἐκ δέ οἱ αἷμα κατέρρεεν ὀφθαλμοῖο.
363 Ἀλλὰ καὶ ὧς Ἀκάμαντα βαρείῃ χειρὶ τυχήσας
364 τύψε κατὰ κροτάφοιο, χαμαὶ δέ οἱ ἤλασε γυῖα.
365 Αὐτὰρ ὅ γ´ αἶψ´ ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε φωτὶ κραταιῷ,
366 πλῆξε δέ οἱ κεφαλήν· ὃ δ´ ἄρ´ ἔμπαλιν ἀίσσοντος
367 βαιὸν ὑποκλίνας σκαιῇ χερὶ τύψε μέτωπον,
368 ἄλλῃ δ´ ἤλασε ῥῖνας ἐπάλμενος· ὃς δὲ καὶ αὐτὸς
369 μήτι παντοίῃ χέρας ὤρεγε. Τοὺς δ´ ἄρ´ Ἀχαιοὶ
370 ἀλλήλων ἀπέρυξαν ἐελδομένους πονέεσθαι
371 νίκης ἀμφ´ ἐρατῆς· τῶν δ´ ἐσσυμένως θεράποντες
372 ῥινοὺς αἱματόεντας ἄφαρ σθεναρῶν ἀπὸ χειρῶν
373 λῦσαν· τοὶ δ´ ἄρα τυτθὸν ἀνέπνευσαν καμάτοιο
374 μορξάμενοι σπόγγοισι πολυτρήτοισι μέτωπα.
375 Τοὺς δ´ ἕταροί τε φίλοι τε παρηγορέοντες ἄγεσκον
376 ἄντικρυς ἀλλήλων, ὥς κεν χόλου ἀλγινόεντος
377 ἐσσυμένως λελάθωνται ἀρεσσάμενοι φιλότητι·
378 ἀλλ´ οἳ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων
379 (ἀνδράσι γὰρ πινυτοῖσι πέλει νόος ἤπιος αἰεί)·
380 κύσσαν δ´ ἀλλήλους, ἔριδος δ´ ἐπελήθετο θυμὸς
381 λευγαλέης. Τοῖς δ´ αἶψα Θέτις κυανοκρήδεμνος
382 ἀργυρέους κρητῆρας ἐελδομένοισιν ὄπασσε
383 δοιώ, τοὺς Εὔνηος Ἰήσονος ὄβριμος υἱὸς
384 ὦνον ὑπὲρ κρατεροῖο Λυκάονος ἐγγυάλιξεν
385 ἀντιθέῳ Ἀχιλῆι περικλύστῳ ἐνὶ Λήμνῳ·
386 τοὺς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἀριπρεπέι Διονύσῳ
387 δῶρον, ὅτ´ εἰς Οὔλυμπον ἀνήγαγε δῖαν ἄκοιτιν
388 Μίνωος κούρην ἐρικυδέα, τήν ποτε Θησεὺς
389 κάλλιπεν οὐκ ἐθέλων γε περικλύστῳ ἐνὶ Δίῃ·
390 τοὺς δ´ ἠὺς Διόνυσος ἑῷ πόρεν υἱέι δῶρον
391 νέκταρος ἐμπλήσας, ὃ δ´ ἄρ´ ὤπασεν Ὑψιπυλείῃ
392 πολλοῖς σὺν κτεάτεσσι Θόας, ἣ δ´ υἱέι δίῳ
393 κάλλιπεν, ὃς δ´ Ἀχιλῆι Λυκάονος εἵνεκα δῶκε.
394 Τῶν δ´ ἕτερον μὲν ἕλεσκεν ἀγαυοῦ Θησέος υἱός,
395 ἄλλον δ´ ἠὺς Ἐπειὸς ἑὰς ἐπὶ νῆας ἴαλλε
396 γηθόσυνος. Τῶν δ´ ἀμφὶ δεδρυμμένα τύμματα πάντα
397 ἠκέσατ´ ἐνδυκέως Ποδαλείριος, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὸς
398 πρῶτα μὲν ἐκμύζησεν, ἔπειτα δὲ χερσὶν ἑῇσι
399 ῥάψεν ἐπισταμένως, καθύπερθε δὲ φάρμακ´ ἔθηκε

Traduction française :

[4,350] qui, entrechoqués par la fureur des vents contraires, laissent échapper la foudre ; l'air immense est ébranlé par le fracas des nuages, et les tempêtes retentissent : ainsi leurs mâchoires craquaient sous le poids de leurs cestes, le sang coulait à flots et une sueur sanglante rougissait leurs joues vermeilles. Ils combattirent longtemps avec une vigueur terrible ; Epéos, sans jamais reculer, s'élançait furieux toujours avec la même force ; mais le fils de Thésée, habile au combat, évitait ses coups redoutables ; enfin, écartant brusquement les mains d'Epéos, il porte à son adversaire un coup sur le sourcil et atteint l'os du front ; le sang coule de l'oeil d'Epéos ; celui-ci cependant étend à son tour le bras, frappe Acamas à la tempe et le renverse sur la terre. Acamas se relève aussitôt, s'élance sur le guerrier et le frappe à la tête ; mais Epéos se penche, et de la main gauche l'atteint au front, de la main droite au nez ; Acamas, pour se défendre, étendait les bras. Alors les Achéens séparent les deux rivaux, qui voulaient encore combattre et disputer la victoire, objet de leurs désirs ; mais sans retard leurs serviteurs détachent de leurs mains robustes les gantelets ensanglantés ; les deux rivaux reprennent haleine en passant sur leurs fronts des éponges moelleuses. Bientôt leurs compagnons, leurs amis, avec de douces paroles, les conduisent au-devant l'un de l'autre, pour qu'ils oublient leur colère et renouvellent leur amitié : ils obéissent aux conseils de leurs amis ; car les hommes de coeur ont l'esprit doux ; ils s'embrassent et oublient l'acharnement de la lutte. Thétis au péplum bleuâtre comble leurs désirs en leur donnant deux cratères d'argent qu'Eunéos, vaillant fils de Jason, avait offerts à Achille pour la rançon de Lycaon, dans Lemnos baignée par les flots ; Héphestos les avait fabriqués pour l'aimable Dionysos, lorsqu'il conduisit dans l'Olympe sa femme divine, la noble fille de Minos, que jadis Thésée avait abandonnée à regret dans l'île de Dia ; puis Dionysos les avait donnés tout pleins de nectar à son fils Thoas ; celui-ci les avait légués à sa fille Hypsipyle, celle-ci à son fils Eunéos, qui les avait offerts à Achille pour la rançon de Lycaon. L'illustre fils de Thésée obtint l'un d'eux ; le noble Epéos, plein de joie, envoya l'autre dans ses navires. 396 Les blessures des deux héros furent ensuite soignées par Podalire, qui d'abord les suça, puis en ferma les bords de ses mains habiles et par-dessus y versa les remèdes





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009