HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

θυμῷ



Texte grec :

[4,500] Οἳ δ´ αὖθ´ ἱππασίῃ μεμελημένον ἦτορ ἔχοντες
501 ἐσσυμένως ἀνόρουσαν ἐποτρύνοντος ἀέθλου,
502 πρῶτος μὲν Μενέλαος ἰδ´ Εὐρύπυλος θρασυχάρμης
503 Εὔμηλός τε Θόας τε καὶ ἰσόθεος Πολυποίτης.
504 Ἵπποις δ´ ἀμφὶ λέπαδνα βάλον καὶ ὑφ´ ἅρματ´ ἔρυσσαν
505 πάντες ἐπειγόμενοι πολυγηθέος εἵνεκα νίκης.
506 Αἶψα δ´ ἄρ´ ἐς κλῆρον ξύνισαν βεβαῶτ´ ἐνὶ δίφροις
507 χῶρον ἀν´ ἠμαθόεντ´· ἐπὶ νύσσῃ δ´ ἔσταν ἕκαστοι·
508 καρπαλίμως δ´ εὔληρα λάβον κρατερῇς παλάμῃσιν.
509 Ἵπποι δ´ ἐγχριμφθέντες ἐν ἅρμασι ποιπνύεσκον,
510 ὅππως τις προάλοιτο, πόδας δ´ ὑπεκίνυον αὕτως,
511 οὔατα δ´ ὠρθώσαντο καὶ ἄμπυκα δεύεσαν ἀφρῷ.
512 Οἳ δ´ ἄφαρ ἐγκονέοντες ἐλαφροπόδων μένος ἵππων
513 μάστιον· οἳ δὲ θοῇσιν ἐοικότες Ἁρπυίῃσι
514 καρπαλίμως ζεύγλῃσι μέγ´ ἔνθορον ἀσχαλόωντες,
515 ἅρματα δ´ ὦκα φέρεσκον ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα·
516 οὐδ´ ἁρματροχιὰς ἰδέειν πέλεν οὐδὲ ποδοῖιν
517 ἐν χθονὶ σήματα, τόσσον ὑπεξέφερον δρόμον ἵπποι.
518 Πουλὺς δ´ αἰθέρ´ ἵκανε κονίσαλος ἐκ πεδίοιο
519 καπνῷ ἢ ὀμίχλῃ ἐναλίγκιος, ἥν τ´ ἐν ὄρεσσιν
520 ἀμφιχέῃ πρώνεσσι Νότου μένος ἢ Ζεφύροιο
521 χείματος ἐγρομένου, ὁπότ´ οὔρεα δεύεται ὄμβρῳ.
522 Ἵπποι δ´ Εὐμήλοιο μέγ´ ἔκθορον· οἳ δ´ ἐφέποντο
523 ἀντιθέοιο Θόαντος· ἐπ´ ἄλλῳ δ´ ἄλλος ἀύτει
524 ἅρματι· τοὶ δ´ ἐφέροντο δι´ εὐρυχόρου πεδίοιο ---
525 ---
526 «--- Ἤλιδος ἐκ δίης, ἐπεὶ ἦ μέγα ἔργον ἔρεξε
527 παρφθάμενος θοὸν ἅρμα κακόφρονος Οἰνομάοιο,
528 ὅς ῥα τότ´ ἠιθέοισιν ἀνηλέα τεῦχεν ὄλεθρον
529 κούρης ἀμφὶ γάμοιο περίφρονος Ἱπποδαμείης.
530 Ἀλλ´ οὐ μὰν κεῖνός γε καὶ ἱππασίῃσι μεμηλὼς
531 ἵππους ὠκύποδας τοίους ἔχεν, ἀλλ´ ἄρα πολλὸν
532 ποσσὶν ἀφαυροτέρους· οἳ γάρ τ´ εἴδοντ´ ἀνέμοισιν.»
533 Ἦ μέγα κυδαίνων ἵππων μένος ἠδὲ καὶ αὐτὸν
534 Ἀτρείδην· ὃ δ´ ἄρ´ ᾗσι περὶ φρεσὶ γήθεε θυμῷ.
535 Τοὺς δὲ μέγ´ ἀσθμαίνοντας ἄφαρ θεράποντες ἔλυσαν
536 ζεύγλης· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀελλόποδας λύον ἵππους
537 πάντες ὅσοις ἐν ἀγῶνι δρόμου πέρι δῆρις ἐτύχθη.
538 Ἀντίθεον δὲ Θόαντα καὶ Εὐρύπυλον μενεχάρμην
539 ἠκέσατ´ ἐσσυμένως Ποδαλείριος ἕλκεα πάντα
540 ὅσσα περιδρύφθησαν ἀπ´ ἐκ δίφροιο πεσόντες.
541 Ἀτρείδης δ´ ἀλίαστον ἐγήθεεν εἵνεκα νίκης·
542 καί οἱ ἐυπλόκαμος Θέτις ὤπασε καλὸν ἄλεισον
543 χρύσεον, ἀντιθέοιο μέγα κτέαρ Ἠετίωνος,
544 πρὶν Θήβης κλυτὸν ἄστυ διαπραθέειν Ἀχιλῆα.
545 Ἄλλοι δ´ αὖθ´ ἑτέρωθε μονάμπυκας ἔντυον ἵππους
546 ἐς δρόμον ἰθύνοντες, ἕλοντο δὲ χερσὶ βοείας
547 μάστιγας, καὶ πάντες ἀναΐξαντες ἐφ´ ἵππων
548 ἕζονθ´· οἳ δὲ χαλινὰ γενειάσιν ἀφρίζοντες
549 δάπτον καὶ ποσὶ γαῖαν ἐπέκτυπον ἐγκονέοντες

Traduction française :

[4,500] D'autres alors, désireux de briller dans la course des chars, se lèvent sans retard, excités aussi par le désir du prix. Le premier est Ménélas, après lui l'ardent Eurypyle, Eumélos, Thoas et Polypétès semblable aux dieux. Ils s'empressent de brider les chevaux et les attachent aux chars, pleins de l'espoir du triomphe ; enfin, prêts à la lutte, ils montent sur leurs chars, les alignent sur le sable, les maintiennent à la hauteur de la borne et saisissent les rênes de leurs mains puissantes ; les chevaux cependant essayaient de bondir en avant des autres, tendaient leurs pieds, dressaient leurs oreilles et blanchissaient le mors de leur écume. Enfin tous s'élancent, tous excitent du fouet leurs attelages rapides ; ceux-ci, semblables aux Harpies agiles, se précipitent pleins d'ardeur, entraînant leurs maîtres ; ils font voler les chars, qui bondissent sur la terre ; et l'on n'aurait pu distinguer sur le sol la trace des roues et la marque des sabots, tant leur course était légère ; une poussière épaisse s'élevait de la plaine dans les airs, semblable à la fumée ou aux nuages que disperse dans les montagnes et sur les hautes cimes la violence de Notos ou de Zéphyre, quand la tempête s'élève et que la pluie ruisselle sur les pentes. 522 Les chevaux d'Eumélos étaient les premiers ; ceux du divin Thoas les suivaient de près, et les spectateurs étaient partagés. Ils volaient donc à travers la vaste plaine dans l'Elide sacrée, il vint à bout d'une grande entreprise ; il sut devancer le char léger du terrible Oenomaos, impitoyable bourreau de tous les audacieux qui prétendaient à la main de sa fille, la sage Hippodamie ; cependant Pélops, quoique habile à guider les chevaux, n'avait pas des bêtes aussi agiles que les siennes, ni si fermes sur leurs pieds ; celles-ci ont égalé les vents eux-mêmes». 533 Telles étaient les louanges qu'il adressait aux chevaux et à Ménélas lui-même ; celui-ci se réjouissait du fond de son coeur. Ses esclaves les emmènent tout haletants et les détachent du joug ; les autres guerriers qui avaient concouru détachent aussi leurs coursiers semblables aux vents des tempêtes. Podalire soigne les blessures que le divin Thoas et le vaillant Eurypyle avaient reçues en tombant de leurs chars ; cependant Atride, joyeux de sa victoire, reçoit de Thétis aux beaux cheveux une belle coupe d'or, que jadis possédait Eétion, avant qu'Achille eût détruit l'illustre ville de Thèbes. 545 D'un autre côté se prépare la course à cheval ; les rivaux saisissent les rênes, et tous s'élancent sur leurs coursiers ; ceux-ci, écumants, mordaient le frein et frappaient du pied la terre, dans l'ardeur de courir ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009