HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

Σθενέλοιο



Texte grec :

[4,400] κεῖνα τά οἱ τὸ πάροιθε πατὴρ ἑὸς ἐγγυάλιξε,
401 τοῖσί περ ἐσσυμένως καὶ ἀναλθέα τύμματα φωτῶν
402 αὐτῆμαρ μογέοντος ὑπ´ ἐκ κακοῦ ἰαίνονται·
403 τῶν δ´ ἄφαρ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ εὐκομόωντα κάρηνα
404 τύμματ´ ἀπαλθαίνοντο, κατηπιόωντο δ´ ἀνῖαι.
405 Ἀμφὶ δὲ τοξοσύνης Τεῦκρος καὶ Ὀιλέος υἱὸς
406 ἕστασαν, οἳ καὶ πρόσθε δρόμου πέρι πειρήσαντο.
407 Τῶν δ´ ἄρα τηλόσε θῆκεν ἐυμμελίης Ἀγαμέμνων
408 ἱππόκομον τρυφάλειαν, ἔφη δέ τε· «Πολλὸν ἀμείνων
409 ἔσσεται ὃς κέρσειεν ἄπο τρίχας ὀξέι χαλκῷ.»
410 Αἴας δ´ αὐτίκα πρῶτος ἑὸν προέηκε βέλεμνον,
411 πλῆξε δ´ ἄρα τρυφάλειαν, ἐπηΰτησε δὲ χαλκὸς
412 ὀξύτατον. Τεῦκρος δὲ μέγ´ ἐγκονέων ἐνὶ θυμῷ
413 δεύτερος ἧκεν ὀιστόν, ἄφαρ δ´ ἀπέκερσεν ἐθείρας
414 ὀξὺ βέλος· λαοὶ δὲ μέγ´ ἴαχον ἀθρήσαντες
415 καί μιν κυδαίνεσκον ἀπείριτον, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὸν
416 πληγὴ ἐπαλγύνεσκε θοοῦ ποδός, ἀλλά μιν οὔ τι
417 βλάψεν ὑπαὶ παλάμῃσι θοὸν βέλος ἰθύνοντα.
418 Καί οἱ τεύχεα καλὰ πόρεν Πηλῆος ἄκοιτις
419 ἀντιθέου Τρωίλοιο, τὸν ἠιθέων ὄχ´ ἄριστον
420 Τροίῃ ἐν ἠγαθέῃ Ἑκάβη τέκεν, οὐδ´ ἀπόνητο
421 ἀγλαΐης· δὴ γάρ μιν ἀταρτηροῦ Ἀχιλῆος
422 ἔγχος ὁμοῦ καὶ κάρτος ἀπήμερσαν βιότοιο.
423 Ὡς δ´ ὁπόθ´ ἑρσήεντα καὶ εὐθαλέοντ´ ἀνὰ κῆπον
424 ὑδρηλῆς καπέτοιο μάλ´ ἀγχόθι τηλεθάοντα
425 ἢ στάχυν ἢ μήκωνα, πάρος καρποῖο τυχῆσαι,
426 κέρσῃ τις δρεπάνῳ νεοθηγέι, μηδ´ ἄρ´ ἐάσῃ
427 ἐς τέλος ἠὺ μολεῖν μηδ´ ἐς σπόρον ἄλλον ἱκέσθαι,
428 ἀμήσας κενεόν τε καὶ ἄσπορον ἐσσομένοισι
429 μέλλονθ´ ἑρσήεντος ὑπ´ εἴαρος ἀλδαίνεσθαι·
430 ὣς υἱὸν Πριάμοιο θεοῖς ἐναλίγκιον εἶδος
431 Πηλείδης κατέπεφνεν, ἔτ´ ἄχνοον, εἰσέτι νύμφης
432 νήιδα, νηπιάχοισιν ὁμῶς ἔτι κουρίζοντα·
433 ἀλλά μιν ἐς πόλεμον φθισίμβροτον ἤγαγε Μοῖρα
434 ἥβης ἀρχόμενον πολυγηθέος, ὁππότε φῶτες
435 θαρσαλέοι τελέθουσιν, ὅτ´ οὐκέτι δεύεται ἦτορ.
436 Αὐτίκα δ´ αὖτε σόλον περιμήκεά τε βριαρόν τε
437 πολλοὶ πειρήσαντο θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἰῆλαι.
438 Τὸν δ´ οὔ τις βαλέειν δύνατο στιβαρὸν μάλ´ ἐόντα
439 Ἀργείων· οἶος δ´ ἔβαλεν μενεδήιος Αἴας
440 χειρὸς ἀπὸ κρατερῆς, ὡς εἰ δρυὸς ἀγρονόμοιο
441 ὄζον ἀπαυανθέντα θέρευς εὐθαλπέος ὥρῃ,
442 ὁππότε λήια πάντα κατὰ χθονὸς αὐαίνηται.
443 Θάμβησαν δ´ ἄρα πάντες, ὅσον χερὸς ἐξεποτήθη
444 χαλκὸς ὃν ἀνέρε χερσὶ δύω μογέοντες ἄειραν·
445 τόν ῥα μὲν Ἀνταίοιο βίη ῥίπτασκε πάροιθε
446 ῥηιδίως ἀπὸ χειρὸς ἑῆς πειρώμενος ἀλκῆς,
447 πρὶν κρατερῇσι χέρεσσι δαμήμεναι Ἡρακλῆος·
448 Ἡρακλέης δέ μιν ἠὺς ἑλὼν σὺν ληίδι πολλῇ
449 ἀκαμάτης ἔχε χειρὸς ἀέθλιον, ἀλλά μιν ἐσθλῷ

Traduction française :

[4,400] que son père lui avait fait connaître, remèdes sûrs, qui guérissent en un jour les plaies douloureuses des hommes. C'est ainsi que bientôt sur leurs visages et leurs têtes chevelues les blessures se guérirent et leurs maux s'apaisèrent. 405 Au combat de l'arc, Teucer et le fils d'Oïlée se présentèrent : ils avaient lutté déjà à la course. Le vaillant Agamemnon plaça loin d'eux un casque à la crinière ondoyante et promit la victoire à celui qui de sa flèche détacherait l'aigrette. Ajax le premier lance un trait ; il frappe le casque, et l'airain résonne ; Teucer promptement prend sa place, lance une flèche, et, du tranchant de son arme, il coupe l'aigrette ; les peuples poussent mille cris et le comblent de louanges ; car la douleur de sa blessure au pied n'avait pas empêché sa main de diriger habilement la flèche rapide. Aussi la noble femme de Pélée lui donna les belles armes du divin Troïle, le plus beau des enfants que dans la ville sacrée de Troie Hécube mit au jour ; inutile beauté ! la lance et la force du terrible Achille le privèrent de la vie ; comme dans un jardin plein de rosée et de fleurs, près d'un ruisseau, tombe avant d'avoir porté sa graine un lis ou un pavot que la faux tranchante a coupé ; le fer brillant ne le laisse pas venir doucement au terme de sa croissance ou durer jusqu'à la moisson prochaine, il le tranche vide et vert encore, à moitié nourri des sucs du printemps radieux : ainsi le fils de Pélée avait tué le fils de Priam, égal aux dieux par sa beauté ; il l'avait tué dans la fleur de l'âge, encore ignorant des joies de l'hymen et jouant encore avec les enfants ; la Parque l'avait entraîné dans la guerre funeste aux premiers pas de son aimable jeunesse, alors que l'audace naît dans le coeur de l'homme et que sa force augmente de jour en jour. 436 Beaucoup de héros s'efforcèrent ensuite de lancer de leurs mains habiles un disque large et lourd ; mais il était si lourd et si large que nul ne put le soulever ; seul le belliqueux Ajax le prit dans sa puissante main, comme il eût cueilli à un chêne antique un rameau de bois sec, alors que pendant l'été les arbres se dessèchent dans la plaine. Et tous furent saisis d'étonnement, en voyant à quelle distance il lança le disque d'airain, que deux hommes à peine auraient pu soulever. C'était en effet le disque que le vigoureux Antée lançait jadis en se jouant pour éprouver sa force, avant qu'il eût été vaincu par la main puissante d'Héraclès ; Héraclès s'en empara au milieu d'un riche butin et le garda pour prix de sa victoire ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009