HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant IV

Σθενέλοιο



Texte grec :

[4,550] ἐκθορέειν. Τοῖς δ´ αἶψα τάθη δρόμος· οἳ δ´ ἀπὸ νύσσης
551 καρπαλίμως οἴμησαν ἐριδμαίνειν μεμαῶτες,
552 εἴκελοι ἢ Βορέαο μέγα πνείοντος ἀέλλαις
553 ἠὲ Νότου κελάδοντος, ὅτ´ εὐρέα πόντον ὀρίνει
554 λαίλαπι καὶ ῥιπῇσι, Θυτήριον εὖτ´ ἀλεγεινὸν
555 ἀντέλλῃ ναύτῃσι φέρον πολύδακρυν ὀιζύν·
556 ὣς οἵ γ´ ἐσσεύοντο κόνιν ποσὶ καρπαλίμοισιν
557 ἐν πεδίῳ κλονέοντες ἀπείριτον. Οἱ δ´ ἐλατῆρες
558 ἵπποις οἷσιν ἕκαστος ἐκέκλετο, τῇ μὲν ἱμάσθλῃ
559 ταρφέα πεπληγώς, ἑτέρῃ δ´ ἐνὶ χειρὶ τινάσσων
560 νωλεμὲς ἀμφὶ γένυσσι μέγα κτυπέοντα χαλινόν.
561 Ἵπποι δ´ ἐρρώοντο· βοὴ δ´ ἀνὰ λαὸν ὀρώρει
562 ἄσπετος· οἳ δ´ ἐπέτοντο διὰ πλατέος πεδίοιο.
563 Καί νύ κεν ἐσσυμένως ἐξ Ἄργεος αἰόλος ἵππος
564 νίκησεν μάλα πολλὸν ἐφεζομένου Σθενέλοιο,
565 εἰ μὴ ἄρ´ ἐξήρπαξε δρόμου, πεδίον δ´ ἀφίκανε
566 πολλάκις· οὐδέ μιν ἐσθλὸς ἐὼν Καπανήιος υἱὸς
567 κάμψαι ἐπέσθενε χερσίν, ἐπεί ῥ´ ἔτι νῆις ἀέθλων
568 ἵππος ἔην· γενεῇ δὲ μάλ´ οὐ κακός, ἀλλὰ θοοῖο
569 θεσπέσιον γένος ἔσκεν Ἀρίονος ὃν τέκεν ἵππων
570 Ἅρπυια Ζεφύρῳ πολυηχέι φέρτατον ἄλλων
571 πολλόν, ἐπεὶ ταχέεσσιν ἐριδμαίνεσκε πόδεσσι
572 πατρὸς ἑοῖο θοῇσι καταιγίσι, καί μιν Ἄδρηστος
573 ἐκ μακάρων ἔχε δῶρον· ὅθεν γένος ἔπλετο κείνου,
574 καί μιν Τυδέος υἱὸς ἑῷ πόρε δῶρον ἑταίρῳ
575 Τροίῃ ἐνὶ ζαθέῃ. Ὃ δέ οἱ μέγα ποσσὶ πεποιθὼς
576 ὠκὺν ἐόντ´ ἐς ἀγῶνα καὶ εἰς ἔριν ἤγαγεν ἵππων
577 αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ὀιόμενος μέγα κῦδος
578 ἱππασίης ἀνελέσθαι. Ὃ δ´ οὔ τί οἱ ἦτορ ἴηνεν
579 ἀμφ´ Ἀχιλῆος ἄεθλα πονεύμενος· ἦ γὰρ ἵκανε
580 δεύτερος, Ἀτρείδης δὲ παρήλασεν ὠκὺν ἐόντα
581 ἰδρείῃ. Λαοὶ δ´ Ἀγαμέμνονα κυδαίνεσκον
582 ἵππον τε Σθενέλοιο θρασύφρονος ἠδὲ καὶ αὐτόν,
583 οὕνεκα δεύτερος ἦλθε, καὶ εἰ μάλα πολλάκι νύσσης
584 ἐξέθορεν, μεγάλῳ περὶ κάρτεϊ καὶ ποσὶ θύων.
585 Καὶ τότ´ ἄρ´ Ἀτρείδῃ Θέτις ὤπασε καγχαλόωντι
586 ἀργύρεον θώρηκα θεηγενέος Πολυδώρου·
587 δῶκε δ´ ἄρα Σθενέλῳ βριαρὴν κόρυν Ἀστεροπαίου
588 χαλκείην καὶ δοῦρε δύω καὶ ἀτειρέα μίτρην.
589 Ἄλλοις δ´ ἱππήεσσι καὶ ὁππόσοι ἤματι κείνῳ
590 ἦλθον ἀεθλεύσοντες Ἀχιλλῆος ποτὶ τύμβῳ
591 δῶρα πόρεν πάντεσσιν. Ἐπὶ σφίσι δ´ ἄχνυτο θυμὸν
592 υἱὸς Λαέρταο δαΐφρονος, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὸν
593 νίκης ἱέμενον κρατερῶν ἀπέρυξεν ἀέθλων
594 ἕλκος ἀνιηρὸν τό μιν οὔτασεν ὄβριμος Ἄλκων
595 ἀμφὶ νέκυν κρατεροῖο πονεύμενον Αἰακίδαο.

Traduction française :

[4,550] tout à coup, le signal est donné. Ils s'élancent loin de la borne, avides de triompher, semblables aux souffles orageux du terrible Borée ou du plaintif Notos, lorsqu'il soulève la mer immense, la précipite, la condense en tourbillons et la dresse comme un horrible autel pour immoler les matelots. Ainsi les chevaux s'élançaient, et leurs pieds agiles soulevaient dans la plaine une obscure poussière. Les cavaliers, exhortant leurs chevaux, d'une main brandissaient leurs fouets, de l'autre secouaient dans leur bouche le frein qui résonne ; les chevaux redoublaient d'ardeur, et, en les voyant voler dans la plaine, le peuple faisait entendre mille clameurs. Un cheval d'Argos guidé par Sthénelos eût facilement vaincu les autres, s'il ne s'était dérobé et égaré dans la plaine ; malgré sa vigueur, le fils de Capanée ne put le maîtriser, car ce cheval n'avait pas encore l'habitude de la course ; son origine était illustre ; il devait la naissance au rapide Arion, qu'une Harpie légère avait conçu au souffle du Zéphyr et qui, plus agile que tous les chevaux, devançait de ses pas ailés les tempêtes paternelles ; les dieux bienheureux l'avaient donné à Adraste : telle était son origine ; le fils de Tydée l'avait ensuite donné à Sthénélos, dans la Troade sacrée, et Sthénélos, confiant dans sa légèreté, l'avait conduit dans la lice, avec l'espoir de triompher à la course ; mais il fut déçu dans cette noble lutte en l'honneur d'Achille. Le fils d'Atrée, par adresse, triompha de sa rapidité. Et tous les spectateurs louaient Agamemnon ; ils louaient aussi le cheval de Sthénélos et ce héros lui-même, qui du moins était arrivé le second, malgré les écarts et la fougue indomptée de son coursier. Thétis alors donna au fils d'Atrée, qui souriait plein de joie, la cuirasse d'argent du divin Polydore ; à Sthénélos, elle donna le casque pesant d'Astéropée, deux javelots et une ceinture de guerre. A tous les autres cavaliers et à tous ceux qui en ce jour avaient pris part aux jeux près du tombeau d'Achille, elle distribua des présents. Mais parmi eux demeurait triste le vaillant fils du sage Laerte, écarté des luttes par la cruelle blessure qu'il avait reçue d'Alcon, alors qu'il défendait le cadavre du petit-fils courageux d'Eacos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009