Texte grec :
[4,450] ὕστερον Αἰακίδῃ δῶρον πόρεν, ὁππότ´ ἄρ´ αὐτῷ
451 Ἰλίου εὐπύργοιο συνέπραθε κύδιμον ἄστυ,
452 κεῖνος δ´ υἱέι δῶκεν, ὃ δ´ ὠκυπόροις ἐνὶ νηυσὶν
453 ἐς Τροίην μιν ἔνεικεν, ἵνα σφετέροιο τοκῆος
454 μνωόμενος Τρώεσσιν ἐυσθενέεσσι μάχοιτο
455 προφρονέως, εἴη δὲ πόνος πειρωμένῳ ἀλκῆς·
456 τόν ῥ´ Αἴας μάλα πολλὸν ἀπὸ στιβαρῆς βάλε χειρός.
457 Καὶ τότε οἱ Νηρηὶς ἀγακλυτὰ τεύχεα δῶκε
458 Μέμνονος ἀντιθέοιο, τὰ καὶ μέγα θηήσαντο
459 Ἀργεῖοι· λίην γὰρ ἔσαν περιμήκεα πάντα.
460 Καὶ τά γε καγχαλόων ὑπεδέξατο κύδιμος ἀνήρ·
461 οἴῳ γὰρ κείνῳ γε περὶ βριαροῖς μελέεσσιν
462 ἥρμοσεν ἀπλήτοιο κατὰ χροὸς ἀμφιτεθέντα.
463 Αὐτὸν δ´ αὖτ´ ἀνάειρε μέγαν σόλον, ὄφρά οἱ εἴη
464 τερπωλὴ μένος ἠὺ λιλαιομένῳ πονέεσθαι.
465 Οἳ δ´ ἄρα δηριόωντες ἐφ´ ἅλματι πολλοὶ ἀνέσταν·
466 τῶν δ´ ἄρ´ ὑπέρθορε πολλὸν ἐυμμελίης Ἀγαπήνωρ
467 σήματα· τοὶ δ´ ὁμάδησαν ἐπ´ ἀνέρι μακρὰ θορόντι.
468 Καί οἱ τεύχεα καλὰ πόρεν μεγάλοιο Κύκνοιο
469 δῖα Θέτις· τὸν γάρ ῥα φόνῳ ἔπι Πρωτεσιλάου
470 πολλῶν θυμὸν ἑλόντα κατέκτανε Πηλέος υἱὸς
471 πρῶτον ἀριστήων, Τρῶας δ´ ἄχος ἀμφεκάλυψεν.
472 Αἰγανέῃ δ´ ἄρα πολλὸν ὑπέρβαλε δηριόωντας
473 Εὐρύαλος· λαοὶ δὲ μέγ´ ἴαχον· οὐ γὰρ ἔφαντο
474 κεῖνον ὑπερβαλέειν οὐδὲ πτερόεντι βελέμνῳ.
475 Τοὔνεκά οἱ φιάλην πολυχανδέα δῶκε φέρεσθαι
476 μήτηρ Αἰακίδαο δαΐφρονος, ἥν ποτ´ Ἀχιλλεὺς
477 ἀργυρέην κτεάτισσε βαλὼν ὑπὸ δουρὶ Μύνητα,
478 ὁππότε Λυρνησσοῖο διέπραθεν ὄλβιον ἄστυ.
479 Αἴας δ´ ὀβριμόθυμος ἐελδόμενος πονέεσθαι
480 χερσὶν ὁμῶς καὶ ποσσὶν ἀνιστάμενος καλέεσκεν
481 ἐς μέσον ἡρώων τὸν ὑπέρτατον. Οἳ δ´ ὁρόωντες
482 θάμβεον ὄβριμον ἄνδρα καὶ ἄλκιμον, οὐδέ τις ἔτλη
483 ἄντα μολεῖν· πάντων γὰρ ὑπέκλασε δεῖμ´ ἀλεγεινὸν
484 ἠνορέην, φοβέοντο δ´ ἀνὰ φρένα μή τινα χερσὶ
485 τύψας ἀκαμάτοισιν ὑπὸ πληγῇσι πρόσωπον
486 συγχέῃ ἐσσυμένως, μέγα δ´ ἀνέρι πῆμα γένηται.
487 Ὀψὲ δὲ πάντες ἔνευσαν ἐπ´ Εὐρυάλῳ μενεχάρμῃ,
488 ἴδμονα πυγμαχίης εὖ εἰδότες· ὃς δ´ ἐνὶ μέσσοις
489 τοῖον ἔπος προέηκεν ὑποτρομέων Θρασὺν ἄνδρα·
490 «Ὦ φίλοι, ἄλλον μέν κεν Ἀχαιῶν, ὅν κ´ ἐθέλητε,
491 τλήσομαι ἀντιόωντα, μέγαν δ´ Αἴαντα τέθηπα·
492 πολλὸν γὰρ προβέβηκε· διαρραίσει δέ μοι ἦτορ,
493 ἤν μιν ἐπιβρίσαντα λάβῃ χόλος· οὐ γὰρ ὀίω
494 ἀνδρὸς ἀπ´ ἀκαμάτοιο σόος ποτὶ νῆας ἱκέσθαι.»
495 Ὣς φαμένοιο γέλασσαν· ὃ δ´ ἐν φρεσὶ πάμπαν ἰάνθη
496 Αἴας ὀβριμόθυμος. Ἄειρε δὲ δοιὰ τάλαντα
497 ἀργύρου αἰγλήεντος ἅ οἱ Θέτις εἵνεκ´ ἀέθλου
498 δῶκεν ἄτερ καμάτοιο· φίλου δ´ ἐμνήσατο παιδὸς
499 Αἴαντ´ εἰσορόωσα, γόος δέ οἱ ἔμπεσε θυμῷ.
|
|
Traduction française :
[4,450] puis il le donna à Télamon, fils vaillant d'Eacos, lorsqu'avec lui il détruisit la ville fameuse d'Ilion ; Télamon le donna à son fils, qui l'apporta devant Troie sur ses vaisseaux rapides, afin qu'à cette vue, plein du souvenir de son père, il combattît plus vaillamment les Troyens courageux et fit quelquefois l'épreuve de sa force. Ajax le lança donc au loin de sa main puissante. Et alors Thétis lui donna les armes du divin Memnon, admirées des Argiens ; car elles étaient grandes et belles. Le héros illustre les reçut avec joie ; il était le seul qui pût les adapter à ses membres épais et en couvrir son corps immense. Puis il reprit son grand disque, pour s'en amuser encore lorsqu'il voudrait exercer sa force.
465 Pour la lutte du saut, beaucoup de guerriers se levèrent ; le vaillant Agapénor les vainquit tous en dépassant leurs marques ; et les Argiens acclamaient ce léger sauteur ; la divine Thétis lui donna les belles armes du grand Cycnos ; Cycnos, après la mort de Protésilas, massacrait beaucoup de guerriers ; il fut la première victime du fils de Pélée, et sa mort fut le premier deuil des Troyens. Beaucoup de guerriers lancèrent ensuite le javelot ; Euryale les vainquit tous ; et les peuples poussèrent mille cris ; on disait qu'il n'avait pas son égal, même au combat de l'arc. Aussi la mère du vaillant Achille lui donna une coupe d'argent vaste et profonde, que jadis Achille avait conquise en tuant de sa lance le vaillant Mynétès, alors qu'il dévastait Lyrnesse, colonie des Troyens.
479 Ensuite le magnanime Ajax se présenta pour combattre des mains et des pieds ; il se leva donc et provoqua les plus vaillants des héros ; mais, à sa vue, ils tremblèrent devant ce guerrier si grand et si fort ; personne n'osa l'affronter ; la terreur les avait saisis : ils craignaient que, s'il les frappait de ses mains infatigables, il ne brisât leur figure de ses coups et ne leur fit un grand mal ; enfin cependant, ils firent signe au bouillant Euryale, héros habile au pancrace ; ils connaissaient bien son courage ; mais Euryale au milieu de la lice leur dit (car il craignait l'audacieux Ajax) :
490 «Amis, je veux bien combattre quelque Argien que vous m'opposiez, mais je redoute le grand Ajax ; il est de beaucoup le plus fort de tous ; et il m'arracherait la vie s'il se mettait en colère pour tomber sur moi ; je ne crois pas qu'il me laisserait revenir sain et sauf à mon navire».
495 Il parla ainsi, et tous éclatèrent de rire ; et le vaillant Ajax était rempli de joie ; il reçut donc deux talents d'argent brillant que Thétis lui donna comme prix de la victoire, sans combat ; et en voyant Ajax elle pensait à son fils, et la tristesse remplissait son coeur.
|
|