[4,1] Γελίμερ δὲ, ἐπεὶ Βανδίλους ἅπαντας ἐς ταὐτὸ
εἶδεν ἀγηγερμένους, ἐπῆγεν ἐς Καρχηδόνα τὸ στράτευμα. γενόμενοί
τε αὐτῆς ἄγχιστα τόν τε ὀχετὸν
ἀξιοθέατον ὄντα διεῖλον, ὃς ἐς τὴν πόλιν ἐσῆγε τὸ
ὕδωρ, καὶ χρόνον τινὰ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ὑπεχώρησαν,
ὡς οὐδεὶς σφίσιν ἐπεξῄει τῶν πολεμίων. περιιόντες δὲ τὰ ἐκείνῃ
χωρία τάς τε ὁδοὺς ἐν φυλακῇ
ἐποιοῦντο καὶ Καρχηδόνα πολιορκεῖν ταύτῃ ᾤοντο, οὐ
μὴν οὔτε ἐληίζοντο οὐδὲν οὔτε τὴν γῆν ἐδῄουν, ἀλλ´
ὡς οἰκείας μετεποιοῦντο. ἅμα δὲ καὶ προδοσίαν τινὰ
ἔσεσθαι σφίσιν ἐν ἐλπίδι εἶχον Καρχηδονίων τε αὐτῶν
καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν, ὅσοις ἡ τοῦ Ἀρείου δόξα
ἤσκητο. πέμψαντες δὲ καὶ ἐς τῶν Οὔννων τοὺς
ἄρχοντας, καὶ πολλὰ ἔσεσθαι αὐτοῖς ἀγαθὰ πρὸς Βανδίλων
ὑποσχόμενοι, ἐδέοντο φίλους τε καὶ ξυμμάχους
γενέσθαι σφίσιν. οἱ δὲ οὐδὲ πρότερον εὐνοϊκῶς ἐς
τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔχοντες ἅτε οὐδὲ ξύμμαχοι
αὐτοῖς ἑκούσιοι ἥκοντες (ἔφασκον γὰρ τὸν Ῥωμαίων
στρατηγὸν Πέτρον ὀμωμοκότα τε καὶ τὰ ὀμωμοσμένα
ἠλογηκότα οὕτω δὴ σφᾶς ἀπαγαγεῖν ἐς τὸ Βυζάντιον)
λόγους τε τοὺς Βανδίλων ἐνεδέχοντο καὶ ὡμολόγουν,
ἐπειδὰν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν αὐτοῖς ἐπὶ
τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τρέψεσθαι. ταῦτα δὲ ἅπαντα
Βελισάριος ἐν ὑποψίᾳ ἔχων (ἠκηκόει γὰρ πρὸς τῶν
αὐτομόλων, ἅμα δὲ καὶ ὁ περίβολος οὔπω ἐτετέλεστο
ἅπας) ἐξιτητὰ μὲν σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐν τῷ
παρόντι οὐκ ᾤετο εἶναι, τὰ δὲ ἔνδον ὡς ἄριστα
ἐξηρτύετο. καὶ Καρχηδόνιον μέν τινα, ὄνομα Λαῦρον,
ἐπὶ προδοσίᾳ τε ἡλωκότα καὶ πρὸς τοῦ οἰκείου γραμματέως
ἐληλεγμένον ἀνεσκολόπισεν ἐν λόφῳ τινὶ πρὸ
τῆς πόλεως, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς δέος τι ἄμαχον οἱ ἄλλοι
καταστάντες τῆς ἐς τὴν προδοσίαν πείρας ἀπέσχοντο.
τοὺς δὲ Μασσαγέτας δώροις τε καὶ τραπέζῃ καὶ τῇ
ἄλλῃ θωπείᾳ μετιὼν ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ἐξενεγκεῖν εἰς αὐτὸν
ἔπεισεν ὅσα αὐτοῖς ὁ Γελίμερ ὑποσχόμενος εἴη, ἐφ´
ᾧ ἐν τῇ ξυμβολῇ κακοὶ γένωνται. ἔφασκον δὲ οἱ βάρβαροι
οὗτοι οὐδεμίαν σφίσι προθυμίαν ἐς τὸ μάχεσθαι εἶναι· δεδιέναι
γὰρ μὴ Βανδίλων ἡσσημένων οὐκ
ἀποπέμψονται Ῥωμαῖοι σφᾶς ἐς τὰ πάτρια ἤθη, ἀλλ´
αὐτοῦ ἀναγκάζοιντο ἐν Λιβύῃ γηράσκοντες θνήσκειν·
καὶ μὴν καὶ περὶ τῇ λείᾳ, μὴ ἀφαιρεθῶσιν αὐτὴν, ἐν
φροντίδι εἶναι. τότε δὴ οὖν αὐτοῖς Βελισάριος πιστὰ
ἔδωκεν ὡς, ἢν κατὰ κράτος Βανδίλοι ἡσσηθεῖεν, αὐτίκα
δὴ μάλα ἐς τὰ οἰκεῖα ξὺν πᾶσι λαφύροις σταλήσονται,
οὕτω τε αὐτοὺς ὅρκοις καταλαμβάνει ἦ μὴν πάσῃ
προθυμίᾳ ξυνδιενεγκεῖν σφίσι τὸν πόλεμον.
Ἐπειδή τε ἅπαντά οἱ ὡς ἄριστα παρεσκεύαστο καὶ
ὁ περίβολος ἤδη ἀπείργαστο, ξυγκαλέσας ἅπαν τὸ
στράτευμα ἔλεξε τοιάδε „Παραίνεσιν μὲν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι,
οὐκ οἶδα ὅτι δεῖ ποιεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς, οἵ γε
„οὕτω τοὺς πολεμίους ἔναγχος νενικήκατε ὥστε Καρχηδών
τε ἥδε καὶ Λιβύη ξύμπασα κτῆμα τῆς ὑμετέρας ἀρετῆς ἐστι,
καὶ δι´ αὐτὸ ξυμβουλῆς οὐδεμιᾶς ὑμῖν ἐς εὐτολμίαν ὁρμώσης
δεήσει. τῶν γὰρ νενικηκότων ἥκιστα ἐλασσοῦσθαι
φιλοῦσιν αἱ γνῶμαι.
„ἐκεῖνο δὲ μόνον ὑπομνῆσαι ὑμᾶς οὐκ ἄπο καιροῦ
„οἴομαι εἶναι, ὡς, ἢν ὁμοίως ὑμῖν αὐτοῖς ἐν τῷ παρόντι
ἀνδραγαθίζοισθε, αὐτίκα δὴ μάλα τὸ πέρας
„ἕξει τοῖς μὲν Βανδίλοις τὰ τῆς ἐλπίδος, ὑμῖν δὲ ἡ
„μάχη. ὥστε ὑμᾶς ὡς προθυμότατα εἰκὸς ἐς ξυμβολὴν τήνδε
καθίστασθαι. ἡδὺς γὰρ ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις ἀπολήγων τε καὶ
εἰς καταστροφὴν βαδίζων ὁ πόνος. τὸν μὲν οὖν τῶν Βανδίλων
ὅμιλον ὑμῶν διαλογιζέσθω μηδείς. οὐ γὰρ ἀνθρώπων πλήθει οὐδὲ
„σωμάτων μέτρῳ, ἀλλὰ ψυχῶν ἀρετῇ φιλεῖ ὁ πόλεμος
„διακρίνεσθαι. εἰσίτω δὲ ὑμᾶς τὸ πάντων ἰσχυρότατον τῶν
ἐν ἀνθρώποις, ἡ ἐπὶ τοῖς πρασσομένοις
„αἰδώς. αἰσχύνη γὰρ τοῖς γε νοῦν ἔχουσι τὸ σφῶν
„αὐτῶν ἡσσᾶσθαι καὶ τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἐλάσσους
„ὀφθῆναι. τοὺς γὰρ πολεμίους εὖ οἶδα ὅτι ὀρρωδία
„τε καὶ κακῶν μνήμη περιλαβοῦσαι ἀναγκάζουσι κακίους γενέσθαι,
ἡ μὲν τοῖς φθάσασι δεδιττομένη, ἡ
„δὲ ἀνασοβοῦσα τὴν τοῦ κατορθώσειν ἐλπίδα. τύχη
„γὰρ εὐθὺς μοχθηρὰ ὀφθεῖσα δουλοῖ τῶν αὐτῇ περιπεπτωκότων τὸ φρόνημα.
ὡς δὲ νῦν ἡμῖν ἢ πρότερον ὑπὲρ μειζόνων ὁ ἀγών ἐστιν ἐγὼ δηλώσω. ἐν
„μὲν γὰρ τῇ προτέρᾳ μάχῃ τῶν πραγμάτων ἡμῖν οὐκ
„εὖ προϊόντων ἐν τῷ μὴ τὴν ἀλλοτρίαν λαβεῖν ὁ κίνδυνος ἦν,
νῦν δὲ, ἢν μὴ τῶν ἀγώνων κρατήσωμεν,
„τὴν ἡμετέραν ἀποβαλοῦμεν. ὅσῳ τοίνυν τὸ κεκτῆσθαι μηδὲν τοῦ τῶν
ὑπαρχόντων ἐστερῆσθαι κουφό„τερον, τοσούτῳ νῦν μᾶλλον ἢ πρότερον
ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ὁ φόβος. καίτοι πρότερον τῶν πεζῶν
„ἡμῖν ἀπολελειμμένων τὴν νίκην ἀνελέσθαι τετύχηκε,
„νῦν δὲ ἵλεῴ τε τῷ θεῷ καὶ τῷ παντὶ στρατῷ ἐς τὴν
„ξυμβολὴν καθιστάμενος κρατήσειν τοῦ στρατοπέδου
„τῶν πολεμίων αὐτοῖς ἀνδράσιν ἐλπίδα ἔχω. πρόχειρον
„οὖν ἔχοντες τὸ τοῦ πολέμου πέρας μή τινι ὀλιγωρίᾳ
„ἐς ἄλλον αὐτὸ ἀπόθησθε χρόνον, μὴ παραδραμόντα
„τὸν καιρὸν ἐπιζητεῖν ἀναγκάζησθε. ἀναβαλλομένη
„γὰρ ἡ τοῦ πολέμου τύχη οὐχ ὁμοίως τοῖς καθεστῶσι
„χωρεῖν πέφυκεν, ἄλλως τε ἢν καὶ γνώμῃ τῶν αὐτὸν
„διαφερόντων μηκύνηται. τοῖς γὰρ τὴν ὑπάρχουσαν
„εὐημερίαν προϊεμένοις τὸ δαιμόνιον ἀεὶ νεμεσᾶν εἴωθεν.
εἰ δέ τις ἐννοεῖ τοὺς πολεμίους, παῖδάς τε καὶ
„γυναῖκας καὶ τὰ τιμιώτατα ὑπὸ ταῖς ἡμετέραις ὁρῶντας χερσὶ,
τολμήσειν μὲν παρὰ γνώμην, κινδυνεύσειν
„δὲ παρὰ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς δύναμιν, οὐκ ὀρθῶς
„οἴεται. θυμὸς γὰρ ὑπεράγαν ἐν ταῖς ψυχαῖς ὑπὲρ
„τῶν τιμιωτάτων φυόμενος τήν τε οὖσαν ἰσχὺν
„καθαιρεῖν εἴωθε καὶ τοῖς καθεστῶσιν οὐκ ἐᾷ χρῆσθαι·
ἃ δὴ πάντα λογιζομένους ὑμᾶς πολλῷ τῷ καταφρονήματι
ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι προσήκει.“
| [4,1] CHAPITRE PREMIER.
1. Dès que Gélimer eut réuni tous ses Vandales, il marcha vers Carthage avec son armée. Arrivés près de la ville, ils coupèrent l'aqueduc, ouvrage d'une structure admirable, y restèrent campés pendant quelque temps, et se retirèrent ensuite lorsqu'ils virent que l'ennemi se tenait obstinément renfermé dans ses murailles. Ils se divisèrent alors en plusieurs corps, et occupèrent toutes les routes, dans l'espérance de réduire Carthage par la famine. Ils ne pillaient ni ne ravageaient les campagnes; ils les ménageaient et les conservaient au contraire comme leur patrimoine. Gélimer comptait encore sur quelque trahison en sa faveur de la part des Carthaginois, et même des soldats ariens de l'armée de Bélisaire. Il avait fait aussi de grandes promesses aux chefs des Massagètes, pour les attirer sous ses drapeaux. Ces barbares, peu affectionnés à l'empire, ne se soumettaient qu'à regret au service militaire, car ils affirmaient qu'ils avaient été attirés à Constantinople par un serment du général Pierre, qui s'était ensuite parjuré. Ils avaient donc accédé aux propositions des Vandales, et promis que, lorsque le combat serait engagé, ils tourneraient leurs armes contre les Romains. Bélisaire, instruit par les transfuges de ces menées secrètes, ne voulut pas se hasarder à faire de sortie contre l'ennemi avant d'avoir achevé la réparation des murailles, et affermi son pouvoir dans l'intérieur de la ville. D'abord il fit pendre, sur une colline voisine de Carthage, un citoyen nommé Laurus, qui avait été convaincu de trahison par le témoignage de son secrétaire. Cet exemple porta l'épouvante dans tous tes cœurs, et y étouffa tous tes germes de trahison. Enfin il sut si bien gagner les Massagètes en les admettant à sa table, en les comblant de présents et de caresses, qu'il obtint d'eux-mêmes l'aveu des promesses que leur avait faites Gélimer, et de la défection qu'ils avaient méditée. Ces barbares ne lui dissimulèrent pas qu'ils ne se sentaient pas beaucoup de zèle pour cette guerre, parce qu'ils craignaient que les Romains, même après la ruine des Vandales, ne leur permissent pas de retourner dans leur patrie, et ne les contraignissent à vieillir et à mourir sur le sol africain. Ils témoignèrent aussi la crainte d'être privés de leur part dans le butin. Alors Bélisaire leur engagea sa parole que, la guerre finie, il les renverrait aussitôt dans leur pays avec tout leur butin; et, à leur tour, ils jurèrent qu'ils le serviraient avec zèle et fidélité.
Bélisaire ayant tout remis en bon ordre et terminé la reconstruction des remparts, rassembla toute son armée, et l'encouragea en ces termes :
2. Mes compagnons, je n'estime pas qu'il soit besoin d'animer vos courages par un grand discours, en un temps où vous voyez Carthage et toute l'Afrique conquise par votre valeur. Les victorieux n'ont pas accoutumé de manquer de coeur. J'ai cru seulement qu'il était bon de vous avertir, que si vous demeurez semblables à vous-mêmes et que vous vous comportez normalement, ce sera pour les Vandales la fin de leurs espoirs, et pour vous la fin des combats. C'est pourquoi vous devez y aller avec le plus grand enthousiasme. La tâche est toujours douce pour les hommes quand elle touche à sa fin. Maintenant examinons ce qu'il en est des Vandales. Ce n'est pas sur le nombre d'hommes, ni sur la force des corps, mais sur la vaillance de l'âme que se décide le sort de la guerre. Le plus fort motif qui fait agir les hommes, quand on y pense, c'est la réalisation des exploits du passé. Car il est honteux, du moins pour ceux qui ont de la raison, de ne pas être égal à soi-même et d'être inférieur à son propre niveau de courage. Car je sais bien que la terreur et la mémoire de leurs malheurs ont tenu l'ennemi à l'écart et les a obligés à moins de courage : les uns étaient terrifiés de ce qui s'était produit, les autres laissaient de côté le moindre espoir de succès. Quand la fortune est contre quelqu'un, elle asservit son esprit. Et je vais vous expliquer pourquoi la lutte actuelle vous intéresse beaucoup plus qu'auparavant. Dans les précédentes batailles le danger était, si les choses tournaient mal, de ne pas s'emparer de terres ennemies. Mais maintenant, si nous ne gagnons pas le combat, nous perdrons la terre qui est la nôtre. Il est en effet plus facile de ne rien posséder que d'être privé de ce que l'on a : c'est pourquoi nous avons plus de soucis qu'auparavant de garder ce que nous possédons. Autrefois, nous avons eu l'occasion de remporter la victoire sans infanterie, alors que maintenant, nous allons engager le combat avec l'aide de Dieu et avec l'ensemble de notre armée, c'est pourquoi j'ai l'espoir de capturer le camp de l'ennemi, et tous ses soldats. Et comme la fin de la guerre est à portée de main, il ne faut pas en raison d'une négligence, la remettre à plus tard, de peur d'être obligé de vous demander un moment opportun alors qu'il est déjà passé. Quand la fortune de la guerre est reportée, ordinairement elle ne procède pas de la même manière que précédemment, surtout si la guerre se prolonge par la volonté de ceux qui la font. Le Ciel habituellement châtie toujours ceux qui abandonnent la fortune présente. Mais si quelqu'un considère que l'ennemi, en voyant ses enfants et épouses et ses biens les plus précieux en nos mains, aura d'autant plus d'audace et combattra avec plus de courage que d'habitude : il se trompe. Une violente passion qui s'attaque au coeur, a pour habitude de diminuer la vraie valeur des hommes et ne leur permet pas de tirer pleinement profit de leurs propres forces. En considérant, dès lors, tout cela, il vous appartient d'aller avec le plus grand mépris contre l'ennemi. "
|