HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

πιστὰ



Texte grec :

[1,12] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ'. (1) Εὐθὺς δὲ Καβάδης, καίπερ ἐν σπουδῇ ἔχων ἐσβολήν τινα ἐς τῶν Ῥωμαίων ποιεῖσθαι τὴν γῆν, οὐδαμῆ ἴσχυσεν, ἐπεὶ αὐτῷ ἐναντίωμα τοιόνδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. Ἴβηρες, οἳ ἐν τῇ Ἀσίᾳ οἰκοῦσι, πρὸς αὐταῖς που ταῖς Κασπίαις ἵδρυνται πύλαις, αἵπερ αὐτοῖς εἰσι πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. Καὶ αὐτῶν ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἐχομένη πρὸς τὰς ἡλίου δυσμὰς Λαζική ἐστιν, ἐν δεξιᾷ δὲ πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τὰ Περσῶν ἔθνη. Οὗτος ὁ λεὼς Χριστιανοί τέ εἰσι καὶ τὰ νόμιμα τῆς δόξης φυλάσσουσι ταύτης πάντων μάλιστα ἀνθρώπων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, κατήκοοι μέντοι ἐκ παλαιοῦ τοῦ Περσῶν βασιλέως τυγχάνουσιν ὄντες. Τότε δὲ αὐτοὺς ἤθελε Καβάδης ἐς τὰ νόμιμα τῆς αὑτοῦ δόξης βιάζεσθαι. (2) Καὶ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ Γουργένῃ ἐπέστελλε τά τε ἄλλα ποιεῖν ᾗ Πέρσαι νομίζουσι καὶ τοὺς νεκροὺς τῇ γῇ ὡς ἥκιστα κρύπτειν, ἀλλ´ ὄρνισί τε ῥιπτεῖν καὶ κυσὶν ἅπαντας. (3) Διὸ δὴ Γουργένης προσχωρεῖν Ἰουστίνῳ βασιλεῖ ἤθελε τά τε πιστὰ ἠξίου λαβεῖν, ὡς οὔποτε Ἴβηρας καταπροήσονται Πέρσαις Ῥωμαῖοι. Ὁ δὲ ταῦτά τε αὐτῷ ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ ἐδίδου καὶ Πρόβον τὸν Ἀναστασίου τοῦ βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῦν, ἄνδρα πατρίκιον, ξὺν χρήμασι πολλοῖς ἐς Βόσπορον ἔπεμψεν, ἐφ´ ᾧ στράτευμα Οὔννων χρήμασιν ἀναπείσας Ἴβηρσι πέμψῃ ἐς ξυμμαχίαν. Ἔστι δὲ πόλις ἐπιθαλασσία ἡ Βόσπορος, ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἐσπλέοντι τὸν Εὔξεινον καλούμενον πόντον, Χερσῶνος δὲ πόλεως, ἣ γῆς τῆς Ῥωμαίων ἐσχάτη ἐστὶν, ὁδῷ διέχουσα ἡμερῶν εἴκοσιν. Ὧν δὴ τὰ ἐν μέσῳ ἅπαντα Οὖννοι ἔχουσιν. Οἱ δὲ Βοσπορῖται αὐτόνομοι μὲν τὸ παλαιὸν ᾤκουν, Ἰουστίνῳ δὲ βασιλεῖ ἔναγχος προσχωρεῖν ἔγνωσαν. Ἐπεὶ δὲ Πρόβος ἐνθένδε ἄπρακτος ἀνεχώρησε, Πέτρον στρατηγὸν σὺν Οὔννοις τισὶν ἐς Λαζικὴν βασιλεὺς ἔπεμψε Γουργένῃ ὅση δύναμις ξυμμαχήσοντα. (4) Ἐν τούτῳ δὲ Καβάδης στράτευμα λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐπί τε Γουργένην καὶ Ἴβηρας ἔπεμψε καὶ στρατηγὸν ἄνδρα Πέρσην, οὐαρίζην μὲν τὸ ἀξίωμα, Βόην δὲ ὄνομα. Ὅ τε Γουργένης ἐλάσσων ὀφθεὶς ἢ φέρειν τὴν Περσῶν ἔφοδον, ἐπεί οἱ τὰ ἐκ Ῥωμαίων οὐχ ἱκανὰ ἦν, ξὺν Ἰβήρων τοῖς λογίμοις ἅπασιν ἐς Λαζικὴν ἔφυγε, τήν τε γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ξὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἐπαγόμενος, ὧν δὴ Περάνιος ὁ πρεσβύτατος ἦν. Ἐν δὲ τοῖς Λαζικῆς ὁρίοις γενόμενοι ἔμενον ταῖς τε δυσχωρίαις φραξάμενοι τοὺς πολεμίους ὑφίσταντο. Πέρσαι δὲ αὐτοῖς ἐπισπόμενοι οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον ἔπρασσον, τοῦ πράγματος σφίσι διὰ τὰς δυσχωρίας ἀντιστατοῦντος. Ἔπειτα δὲ οἵ τε Ἴβηρες ἐς Βυζάντιον παρεγένοντο καὶ Πέτρος ἐς βασιλέα μετάπεμπτος ἦλθε, καὶ τὸ λοιπὸν βασιλεὺς Λαζοῖς οὐ βουλομένοις ξυμφυλάσσειν τὴν χώραν ἠξίου, στράτευμά τε καὶ Εἰρηναῖον ἄρχοντα πέμψας. Ἔστι δὲ φρούρια ἐν Λαζοῖς δύο εὐθὺς εἰσιόντι ἐκ τῶν Ἰβηρίας ὁρίων, ὧν ἡ φυλακὴ τοῖς ἐπιχωρίοις ἐκ παλαιοῦ ἐπιμελὴς ἦν, καίπερ ταλαιπωρίᾳ πολλῇ ἐχομένοις, ἐπεὶ οὔτε σῖτος ἐνταῦθα οὔτε οἶνος οὔτε ἄλλο τι ἀγαθὸν γίνεται. Οὐ μὴν οὐδέ τι ἑτέρωθεν ἐσκομίζεσθαι διὰ τὴν στενοχωρίαν οἷόν τέ ἐστιν, ὅτι μὴ φερόντων ἀνθρώπων. Ἐλύμοις μέντοι τισὶν ἐνταῦθα γιγνομένοις εἰθισμένον σφίσιν οἱ Λαζοὶ ἀποζῆν ἴσχυον. Τούτους ἐξαναστήσας ἐνθένδε βασιλεὺς τοὺς φρουροὺς, στρατιώτας Ῥωμαίους ἐκέλευεν ἐπὶ τῇ φυλακῇ τῶν φρουρίων καθίστασθαι. Οἷς δὴ κατ´ ἀρχὰς μὲν ἐπιτήδεια μόλις Λαζοὶ ἔφερον, ὕστερον δὲ αὐτοί τε πρὸς τὴν ὑπουργίαν ἀπεῖπον καὶ Ῥωμαῖοι τὰ φρούρια ταῦτα ἐξέλιπον, οἵ τε Πέρσαι πόνῳ αὐτὰ οὐδενὶ ἔσχον. Ταῦτα μὲν ἐν Λαζοῖς γέγονε. (5) Ῥωμαῖοι δὲ, Σίττα τε καὶ Βελισαρίου ἡγουμένων σφίσιν, ἐς Περσαρμενίαν τὴν Περσῶν κατήκοον ἐσβαλόντες χώραν τε πολλὴν ἐληίσαντο καὶ Ἀρμενίων πάμπολυ πλῆθος ἀνδραποδίσαντες ἀπεχώρησαν. Τούτω δὲ τὼ ἄνδρε νεανία μὲν καὶ πρῶτον ὑπηνήτα ἤστην, Ἰουστινιανοῦ δὲ στρατηγοῦ δορυφόρω, ὃς δὴ χρόνῳ ὕστερον ξὺν Ἰουστίνῳ τῷ θείῳ τὴν βασιλείαν ἔσχεν. (6) Ἑτέρας δὲ ἐσβολῆς Ῥωμαίοις ἐς Ἀρμενίαν γεγενημένης Ναρσῆς τε καὶ Ἀράτιος παρὰ δόξαν ὑπαντιάσαντες ἐς χεῖρας ἦλθον. Οἳ οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς Ῥωμαίους τε αὐτόμολοι ἵκοντο καὶ ξὺν Βελισαρίῳ ἐς Ἰταλίαν ἐστράτευσαν, τότε μέντοι τοῖς ἀμφὶ Σίτταν τε καὶ Βελισάριον ξυμβαλόντες τὸ πλέον ἔσχον. Εἰσέβαλε δὲ καὶ ἀμφὶ πόλιν Νίσιβιν ἄλλη Ῥωμαίων στρατιὰ, ἧς Λιβελάριος ἐκ Θρᾴκης ἦρχεν. Οἳ φεύγοντες εὐθυωρὸν τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο, καίπερ οὐδενὸς σφίσιν ἐπεξιόντος. Διὸ δὴ Λιβελάριον μὲν παρέλυσε τῆς ἀρχῆς βασιλεὺς, Βελισάριον δὲ ἄρχοντα καταλόγων τῶν ἐν Δάρας κατεστήσατο. Τότε δὴ αὐτῷ ξύμβουλος ᾑρέθη Προκόπιος, ὃς τάδε ξυνέγραψε.

Traduction française :

[1,12] CHAPITRE XII. 1. BIEN que Cavade souhaitât fort de faire irruption sur les terres des Romains, il ne le put, à cause d'un empêchement qui fut tel. Les Ibériens habitent dans l'Asie auprès des portes Caspiennes, dont ils sont bornés du côté du Septentrion. Du côté de l'Occident ils sont bornés par la Colchide, et du côté de l'Orient par la Perse. Ils font possession de la religion chrétienne, et en gardent aussi exactement les lois saintes, qu'aucun autre peuple qui nous soit connu. 2. Comme il y a longtemps qu'ils sont soumis à l'obéissance des Perses, Cavade s'avisa alors de les forcer d'embrasser sa religion, et il commanda à leur Roi Gyrgene de se conformer aux coutumes des Perses, et surtout de ne plus enterrer les morts, mais de les exposer aux chiens, et aux oiseaux. 3. Gyrgene fut obligé d'implorer la protection de l'Empereur Justin, et de le conjurer de ne le pas laisser opprimer par les Perses. Il le lui promit volontiers, et envoya Probus Patrice et neveu de l'Empereur Anastase, avec de l'argent pour lever des Huns à Bospore, qui est une ville maritime, que ceux qui naviguent sur le Pont-Euxin ont à leur gauche. Elle est à vingt journées de Chersone qui est la dernière de l'Empire Romain. Le pays qui est entre ces deux villes appartient aux Huns. Il appartenait autrefois aux habitants de Bospore, qui pour lors étaient souverains; mais ils l'ont fourni depuis à la puissance de Justin. Probus en étant revenu sans rien faire, envoya Pierre dans la Lazique avec quelques troupes de Huns pour secourir Gyrgene. 4. En même temps, Cavade dépêcha contre ce Prince une armée considérable, dont il donna le commandement à un Perse nommé Boez, qui était élevé à la dignité de Varise. Gyrgene n'ayant reçu qu'un faible secours, et ne se voyant pas assez fort pour attendre l'arrivée des Perses, se retira dans la Lazique, et y emmena les premiers et les plus apparents de son État, ses proches, la Reine sa femme, et ses enfants, dont l'aîné se nommait Peranius. Quand ils furent arrivés aux frontières des Laziens, ils s'arrêtèrent, et se crûrent en sûreté, à cause de l'assiette du lieu, et de là difficulté des passages, que les Perses ne purent vaincre en effet. Les Ibériens allèrent ensuite à Constantinople, où Pierre fut aussi rappelé par l'Empereur, qui voyant que les Laziens refusaient de garder leurs frontières, y envoya des troupes sous la conduite d'Irenée. Quand on a passé les limites de l'Ibérie, on trouve sur les terres des Laziens, deux forts desquels on a toujours confié la garde aux habitants, qui vivent dans une extrême misère. Le pays ne produit ni blé, ni vin, ni aucune autre nourriture, et l'on n'y en peut porter que de fort loin sur le dos des hommes. Les Laziens qui y vivaient se contentaient de pain de millet. l'Empereur en ôta la garde à ceux du pays, et y mit une garnison à qui d'abord les Laziens portèrent des vivres, mais dans la suite, ils s'en lassèrent : ainsi, les deux forts furent abandonnés par les Romains, et occupés par les Perses. Voilà ce qui se passa dans le pays des Laziens. 5. Les Romains étant entrés sous la conduite de Sitta, et de Bélisaire dans la Persarmenie y firent un grand dégât, et en emmenèrent un nombre incroyable de prisonniers. Ces deux capitaines étaient tous deux gardes de Justinien qui fut depuis associé à l'Empire par Justin, et ils paraissaient alors dans la première fleur de leur jeunesse. 6. Les Romains firent une seconde irruption dans l'Arménie, où ils rencontrèrent contre leur attente Narsez, et Aratius, avec qui ils en vinrent aux mains. Peu de tems après, ces deux hommes passèrent dans le parti des Romains et suivirent Bélisaire en Italie: mais pour lors ils remportèrent quelque petit avantage sur lui, et sur Sitta. Une autre armée romaine commandée par Licelaire qui était natif de Thrace entra dans le pays des Nisîbites ; mais ce chef s'enfuît sans être poursuivi des ennemis. Il perdit sa charge pour punition de cette lâcheté. 7. Bélisaire fut établi chef des troupes qui étaient à Dara. Ce fut alors que Procope auteur de cette Histoire lui fut donné pour lui servir de conseil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008