HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

αὐτῶν



Texte grec :

[8,24] CHAPITRE XXIV. 1. Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τῇδε Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχεν ἐν Σικελίᾳ. Λιβέριος μὲν ἐνθένδε βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθεν, Ἀρταβάνης δὲ, τοῦτο βασιλεῖ δεδογμένον, παντὸς ἦρχε τοῦ ἐν Σικελίᾳ Ῥωμαίων στρατοῦ. Ὃς δὴ Γότθους τοὺς ἐν τοῖς ἐκείνῃ φρουρίοις ἀπολελειμμένους, ὀλίγους κομιδῆ ὄντας, πολιορκῶν, μάχῃ τε αὐτῶν τοὺς ἐπεξιόντας νικήσας ἐς πᾶσάν τε ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καταστησάμενος ὕστερον ὁμολογίᾳ ξύμπαντας εἷλεν. Οἷς οἱ Γότθοι περίφοβοί τε γεγενημένοι καὶ τοῖς κατὰ τὴν ναυμαχίαν ξυμπεπτωκόσι περιαλγοῦντες τὸν πόλεμον ἀπεγίνωσκον, ἤδη δυσέλπιδες τὸ παράπαν γεγενημένοι, λογιζόμενοί τε ὡς ἐν τῷ παρόντι δὴ αἰσχρῶς ἡσσημένοι τῶν πολεμίων καὶ παντάπασι διεφθαρμένοι, ἤν τις Ῥωμαίοις βοήθεια καὶ κατὰ βραχὺ ἐπιγένηται, τρόπῳ οὐδενὶ ἀντέχειν αὐτοῖς οὐδὲ χρόνου ῥοπήν τινα ἱκανοὶ ἔσονται ἢ ἐπὶ τῆς Ἰταλίας ἑστήξειν. Οὐ μὴν οὐδὲ κατὰ πρεσβείαν διαπράξασθαί τι ἐκ βασιλέως ἐν ἐλπίδι εἶχον. Πολλάκις γὰρ ἐς αὐτὸν πρέσβεις ὁ Τουτίλας ἐτύγχανε πέμψας. Οἳ, ἐπεὶ ἐς ὄψιν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἦλθον, ἀνεδίδαξαν μὲν ὡς τῆς Ἰταλίας τὰ μὲν πολλὰ κατέλαβον Φράγγοι, ἡ δὲ λοιπὴ ἔρημος ἀνθρώπων τῷ πολέμῳ ἐπὶ πλεῖστον γεγένηται, Σικελίας δὲ καὶ Δαλματίας, αἵπερ ἀκραιφνεῖς διέμειναν μόναι, Ῥωμαίοις ἐξίστανται Γότθοι, δασμοὺς δὲ καὶ φόρους ὑπὲρ τῆς ἐρήμου ἀποφέρειν ὁμολογοῦσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ συμμαχήσειν ἐφ´ οὓς ἂν βασιλεὺς βούλοιτο καὶ τὰ ἄλλα κατήκοοι αὐτῷ ἔσεσθαι. Ἀλλὰ βασιλεὺς μάθησιν οὐδεμίαν τῶν λεγομένων ποιούμενος τοὺς πρέσβεις ἅπαντας ἀπεπέμπετο, πρὸς τὸ Γότθων ὄνομα χαλεπῶς ἔχων, ἄρδην τε αὐτὸ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐξελάσαι διανοούμενος. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. 2. Θευδίβερτος δὲ, ὁ Φράγγων ἀρχηγὸς, οὐ πολλῷ ἔμπροσθεν ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο νόσῳ, Λιγουρίας τε χωρία ἄττα καὶ Ἄλπεις Κουτίας καὶ Βενετιῶν τὰ πολλὰ οὐδενὶ λόγῳ ἐς ἀπαγωγὴν φόρου ὑποτελῆ ποιησάμενος. Τὴν γὰρ ἀσχολίαν τῶν μαχομένων οἰκείαν οἱ Φράγγοι εὐκαιρίαν πεποιημένοι τοῖς ἐκείνων περιμαχήτοις αὐτοὶ ἀκινδύνως ἐπλούτουν. Καὶ Γότθοις μὲν πολίσματα ὀλίγα ἐν Βενετίοις διέμεινε, τά τε ἐπιθαλασσίδια χωρία Ῥωμαίοις· τὰ δὲ ἄλλα ὑποχείρια σφίσιν ἅπαντα πεποίηνται Φράγγοι. Ῥωμαίων τε καὶ Γότθων πόλεμον τόνδε ᾗπέρ μοι εἴρηται πρὸς ἀλλήλους διαφερόντων καὶ πολεμίους οὐ δυναμένων ἐπικτᾶσθαι καινοὺς, Γότθοι τε καὶ Φράγγοι ἐς λόγους ἀλλήλοις ξυνίασι, καὶ ξυνέκειτο, μέχρι μὲν ἂν Γότθοι πρὸς Ῥωμαίους τὸν πόλεμον διαφέροιεν, ἔχοντας ἑκατέρους ὧνπερ ἐγένοντο ἐγκρατεῖς ἡσυχῆ μένειν, μηδέν τε σφίσι πρὸς ἀλλήλους πολέμιον εἶναι. ἢν δέ γε βασιλέως ποτὲ Ἰουστινιανοῦ περιέσεσθαι Τουτίλαν τῷ πολέμῳ συμβαίη, τηνικάδε Γότθους τε καὶ Φράγγους διοικήσασθαι ταῦτα, ὅπη ἂν συνοίσειν ἑκατέροις δοκῇ. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῇδε ξυνέκειτο. 3. Τὴν δὲ Θευδιβέρτου ἀρχὴν διεδέξατο Θευδίβαλδος ὁ παῖς. Βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς Λεόντιον, τὸν Ἀθανασίου γαμβρὸν, ἄνδρα ἐκ βουλῆς, πρεσβευτὴν παρ´ αὐτὸν ἔπεμψεν ἔς τε ὁμαιχμίαν παρακαλῶν ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους καὶ χωρίων ἐκστῆναι τῶν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας αἰτούμενος, ὧνπερ Θευδίβερτος οὐ δέον ἐπιβατεῦσαι διὰ σπουδῆς ἔσχε. Λεόντιος δὲ, ἐπειδὴ παρὰ Θευδίβαλδον ἀφίκετο, ἔλεξεν ὧδε „Ἴσως μέν τι καὶ ἄλλοις παρὰ τὰς ἐλπίδας τισὶ τετυχηκέναι ξυνέπεσεν, ὁποῖον δὲ Ῥωμαίοις τανῦν πρὸς ὑμῶν γεγονέναι ξυνέβη, οὐδενὶ, οἶμαι, ξυνηνέχθη πώποτε τῶν πάντων ἀνθρώπων. Βασιλεὺς μὲν γὰρ Ἰουστινιανὸς οὐ πρότερον κατέστη ἐς πόλεμον τόνδε, οὐδὲ Γότθοις πολεμησείων ἔνδηλος γέγονεν, ἕως αὐτῷ Φράγγοι φιλίας τε καὶ ξυμμαχίας ὀνόματι χρήματα μεγάλα κεκομισμένοι τὴν ἀγωνίαν ξυλλήψεσθαι ὡμολόγησαν. Οἱ δὲ οὐχ ὅπως τι δρᾶν τῶν ὡμολογημένων ἠξίωσαν, ἀλλὰ καὶ προσηδικήκασι Ῥωμαίους τοιαῦτα οἷα οὐδ´ ἄν τις ὑποπτεῦσαι ῥᾳδίως ἔσχεν. ὁ γὰρ πατὴρ ὁ σὸς Θευδίβερτος χώρας ἐπιβατεῦσαι ὑπέστη, οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἧσπερ βασιλεὺς πόνῳ τε πολλῷ καὶ κινδύνοις πολέμου, καὶ ταῦτα Φράγγων ἁπάντων ἐκποδὼν ἱσταμένων, κύριος γέγονε. Διόπερ τανῦν ἐς ὑμᾶς ἥκω, οὐχ ὅπως μέμψομαι ἢ αἰτιάσομαι, ἀλλ´ αἰτησόμενός τε καὶ παραινέσων ὅσα ξυνοίσειν ὑμῖν αὐτοῖς μέλλει. Λέγω δὲ, ὅπως βεβαιότατα μὲν διασώζητε τὴν ὑπάρχουσαν ὑμῖν εὐπραξίαν, συγχωρήσητε δὲ Ῥωμαίους ἔχειν τὰ αὐτῶν ἴδια· τοὺς γὰρ δύναμιν περιβεβλημένους μεγάλην καὶ βραχέων τινῶν οὐχ ὁσία κτῆσις ἀφαιρεῖσθαι πολλάκις τὰ παρόντα αὐτοῖς ἐκ παλαιοῦ ἀγαθὰ ἴσχυσεν, ἐπεὶ τὸ εὔδαιμον τῷ ἀδίκῳ ἐς ταὐτὸ ξυνιέναι οὐδαμῆ εἴωθε, καὶ μὴν καὶ ὅπως ἡμῖν τὸν πρὸς Τουτίλαν ξυνδιενέγκητε πόλεμον, τὴν τοῦ πατρὸς ὑποτελοῦντες ὁμολογίαν. Τοῦτο γὰρ ἂν πρέπον γνησίοις παισὶ πάντων μάλιστα, ἐπανορθοῦν μὲν, εἴ τι τοῖς γειναμένοις ἡμαρτῆσθαι ξυμβαίνει, περιστέλλειν δὲ καὶ κρατύνεσθαι ὅσα δὴ αὐτοῖς ἄριστα εἴργασται. Ἐπεὶ καὶ τῶν ἀνθρώπων ταῦτα διαφερόντως εὐκτὰ τοῖς συνετωτάτοις ἂν εἴη, ὅπως δὴ αὐτῶν τὰ μὲν τῶν ἐπιτηδευμάτων ἄριστα οἱ παῖδες ζηλοῖεν, εἰ δέ τι αὐτοῖς οὐκ ὀρθῶς πέπρακται, μὴ ὑπ´ ἄλλου του τὸ τοιοῦτον ἢ ὑπὸ τῶν παίδων ἄμεινον ἔσεσθαι. Καίτοι ἐχρῆν ὑμᾶς ἀκλήτους Ῥωμαίοις πόλεμον τόνδε ξυνάρασθαι. Πρὸς Γότθους γὰρ ἡμῖν ὁ ἀγών ἐστιν, οἳ τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐχθροί τε καὶ ὅλως ἄπιστοι γεγόνασι Φράγγοις, ἄσπονδά τε αὐτοῖς καὶ ἀκήρυκτα πολεμοῦντες τὸν πάντα αἰῶνα. Οἳ δὴ νῦν μὲν δέει τῷ ἐξ ἡμῶν οὐκ ἀπαξιοῦσι κολακικοὶ ἐς ὑμᾶς εἶναι· εἰ δέ ποτε ἡμῶν ἀπαλλαγεῖεν, οὐκ ἐς μακρὰν τὴν ἐς Φράγγους ἐνδείξονται γνώμην. Πονηροὶ γὰρ ἄνθρωποι τὸν αὑτῶν τρόπον ἀμείβειν μὲν οὐκ εὐτυχοῦντες, οὐ πράσσοντες κακῶς δύνανται, ἀποκρύπτειν δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐν κακοπαθείαις εἰώθασιν, ἄλλως τε ἢν καὶ τῶν πέλας τινὸς δέωνται, τῆς χρείας αὐτοὺς συγκαλύπτειν ἀναγκαζούσης τὴν μοχθηρίαν. Ὧν ἐνθυμηθέντες ἀνανεοῦτε μὲν τὴν ἐς βασιλέα φιλίαν, ἀμύνεσθε δὲ τοὺς ἄνωθεν ὑμῖν δυσμενεῖς δυνάμει τῇ πάσῃ.“ Λεόντιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Θευδίβαλδος δὲ ἀμείβεται ὧδε „Συμμάχους μὲν ἐπὶ Γότθους ἡμᾶς οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ τὰ δίκαια ποιοῦντες καλεῖτε. Φίλοι γὰρ ἡμῖν τανῦν Γότθοι τυγχάνουσιν ὄντες. Εἰ δὲ ἀβέβαιοι Φράγγοι ἐς αὐτοὺς εἶεν, οὐδὲ ὑμῖν ποτε πιστοὶ ἔσονται. Γνώμη γὰρ ἅπαξ μοχθηρὰ ἐς τοὺς φίλους ὀφθεῖσα ἐκτρέπεσθαι τῆς δικαίας ὁδοῦ ἀεὶ πέφυκεν. ὧν μέντοι ἐπεμνήσθητε χωρίων ἕνεκα, τοσαῦτα ἐροῦμεν, ὡς ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς Θευδίβερτος οὔτε βιάσασθαι πώποτε τῶν ὁμόρων τινὰ ἐν σπουδῇ ἔσχεν οὔτε κτήμασιν ἀλλοτρίοις ἐπιπηδᾶν. Τεκμήριον δέ· οὐ γάρ εἰμι πλούσιος. Οὐ τοίνυν οὐδὲ τὰ χωρία ταῦτα Ῥωμαίους ἀφελόμενος, ἀλλὰ Τουτίλα ἔχοντος ἤδη αὐτὰ καὶ διαρρήδην ἐνδιδόντος καταλαβὼν ἔσχεν, ἐφ´ ᾧ χρῆν μάλιστα βασιλέα Ἰουστινιανὸν συνήδεσθαι Φράγγοις. Ὁ γὰρ τούς τι ἀφελομένους τῶν αὐτοῦ κτημάτων ἰδίων ὑφ´ ἑτέρων τινῶν βιασθέντας ὁρῶν, εἰκότως ἂν χαίροι, τὴν δίκην ἐκτετικέναι ὀρθῶς καὶ δικαίως τοὺς αὐτὸν ἠδικηκότας οἰόμενος, ἢν μὴ ἐς τοὺς βιασαμένους αὐτὸς φθονερὸς γένηται, ἐπεὶ τὸ προσποιεῖσθαι τὰ τῶν ἐχθρῶν δικαιώματα ἐς φθόνον ὡς τὰ πολλὰ περιίστασθαι οἴονται ἄνθρωποι. Δικασταῖς μέντοι ἐπιτρέπειν οἷοί τέ ἐσμεν τὴν περὶ τούτων διάγνωσιν, ὥστε εἴ τι Ῥωμαίους ἀφελέσθαι τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν φανερὸν γένηται, τοῦτο ἡμᾶς ἀποτιννύναι μελλήσει οὐδεμιᾷ ἐπάναγκες εἴη. Ὑπέρ τε τούτων πρέσβεις ἐς Βυζάντιον σταλήσονται παρ´ ἡμῶν οὐ πολλῷ ὕστερον.“ τοσαῦτα εἰπὼν τόν τε Λεόντιον ἀπεπέμψατο καὶ πρεσβευτὴν Λεύδαρδον, ἄνδρα Φράγγον, τέταρτον αὐτὸν παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἔστειλε. Καὶ οἱ μὲν ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενοι ἔπρασσον ὧνπερ ἕνεκα ἦλθον. Τουτίλας δὲ νήσους τὰς Λιβύῃ προσηκούσας καταλαβεῖν διὰ σπουδῆς εἶχε. Στόλον οὖν αὐτίκα νηῶν ἀγείρας καὶ στράτευμα τούτῳ ἐνθέμενος ἀξιόχρεων ἔς τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ στέλλει. Οἱ δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἐς Κουρσικὴν ἀποπλεύσαντες, οὐδενὸς αὐτῆς ἀμυνομένου, τὴν νῆσον ἔσχον, μετὰ δὲ καὶ Σαρδὼ κατέλαβον. Ἄμφω δὲ τὰ νήσω ὁ Τουτίλας ὑποτελεῖς ἐς ἀπαγωγὴν φόρου πεποίηται. Ὅπερ Ἰωάννης μαθὼν, ὃς τοῦ ἐν Λιβύῃ Ῥωμαίων στρατοῦ ἦρχε, στόλον τε νηῶν καὶ στρατιωτῶν πλῆθος ἐς Σαρδὼ ἔπεμψεν. Οἵπερ ἐπειδὴ Καρανάλεως πόλεως ἄγχιστα ἵκοντο, ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐς πολιορκίαν καθίστασθαι διενοοῦντο. τειχομαχεῖν γὰρ οὐκ ᾤοντο οἷοί τε εἶναι, ἐπεὶ Γότθοι ἐνταῦθα φυλακτήριον διαρκὲς εἶχον. Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα οἱ βάρβαροι ἔγνωσαν, ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ τοῖς πολεμίοις ἐξαπιναίως ἐπιπεσόντες τρεψάμενοί τε αὐτοὺς οὐδενὶ πόνῳ πολλοὺς ἔκτειναν. Οἱ δὲ λοιποὶ φεύγοντες, ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἐς τὰς ναῦς διεσώθησαν, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἐνθένδε ἀπάραντες ἐς Καρχηδόνα παντὶ τῷ στόλῳ ἀφίκοντο. Ἐνταῦθά τε διαχειμάσαντες ἔμενον, ἐφ´ ᾧ δὴ ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ παρασκευῇ πλείονι ἐπί τε Κουρσικὴν καὶ Σαρδὼ αὖθις στρατεύσωσι. 6. Ταύτην δὲ τὴν Σαρδὼ τανῦν Σαρδινίαν καλοῦσιν. Ἐνταῦθα φύεσθαι ξυμβαίνει πόαν ἧς δὴ ἀπογευομένοις ἀνθρώποις αὐτίκα σπασμὸς θανάσιμος ἐπιγίνεται, οἳ δὴ τελευτῶσιν οὐ πολλῷ ὕστερον, γέλωτα γελᾶν ἀπὸ τοῦ σπασμοῦ δοκοῦντές τινα, ὅνπερ ὁμωνύμως τῇ χώρᾳ Σαρδώνιον καλοῦσι. Τὴν δὲ Κουρσικὴν οἱ πάλαι ἄνθρωποι Κύρνον ἐκάλουν. Ἐνταῦθα, ὥσπερ ἄνθρωποι πίθηκες γίνονται, οὕτω δή τινων ἵππων ἀγέλαι εἰσὶ τῶν προβατίων ὀλίγῳ μειζόνων. ταῦτα μὲν οὖν τοιαῦτά ἐστι.

Traduction française :

[8,24] CHAPITRE XXIV. 1. Dans le même temps les affaires des Romains étaient en bon état dans la Sicile. Liberius Evêque de Rome en avait été mandé à Constantinople. Artabane y commandait à toutes les troupes, il y assiégeait le peu de Goths qui y restaient en garnison, et il les contraignait de se rendre. Ainsi ces Barbares, qui étaient dans la douleur du succès de leur combat naval, n'avaient aucune espérance d'en obtenir de plus favorable à l'avenir, et ils s'attendaient bien à être chassés d'Italie, si le moindre renfort venait aux Romains. Ils n'espéraient point de grâce de l'Empereur, parce que les ambassadeurs de Totila lui ayant représenté que les Français possédaient une partie de l'Italie, que l'autre partie avait été ruinée par les guerres, que les Goths lui abandonnaient la Sicile, et la Dalmatie, et offraient de lui payer un tribut du reste, et de le servir dans toutes les guerres qu'il lui plairait d'entreprendre, il avait rejette toutes leurs proportions, et avait témoigné une telle aversion de la domination des Goths, que l'on pouvait clairement connaître que son intention était de ne les pas souffrir en Italie. 2. Théodebert roi des Français mourut un peu-auparavant de maladie, après avoir assujetti à sa puissance les Alpes Coties, et plusieurs places tant de Ligurie, que du pays des Vénitiens. Il prit le temps où la guerre était allumée entre les Goths et les Romains, il s'empara de ces pays, sans courir de hasard. Les Goths ne possédaient que fort peu de places dans le territoire de Venise, car celles qui étaient sur la mer appartenaient aux Romains, et celles de la terre aux Français. Tandis que les Romains, et les Goths se faisaient la guerre, ceux-ci, qui n'osaient s'attirer de nouveaux ennemis, demeurèrent d'accord avec les Français que chaque Nation jouirait de ce qu'elle possédait, et que si Totila demeurait victorieux, ils s'entraideraient à des conditions raisonnables. 3. Lorsque Thibaud succéda au royaume de son père, Justinien lui envoya en ambassade un Sénateur nommé Léonce, qui était gendre d'Athanase, pour le prier d'employer ses armes contre les Goths, et d'abandonner les places qu'il avait usurpées en Italie, contre la loi des traités. Quand Léonce fut devant ce Prince il lui dit : "Il y a beaucoup de personnes à qui il arrive des choses contre leur attente ; mais je crois qu'il n'est jamais rien arrivé à personne de si contraire à son attente, que ce qui nous est arrivé de votre part. Justinien n'a déclaré la guerre aux Goths qu'après s'être assuré l'alliance des Français, et après leur avoir donné grandes sommes d argent, pour obtenir la jonction de leurs armes. Mais au lieu de s'acquitter de leur promesse, ils ont fait aux Romains la plus grande injure qui puisse jamais entrer dans l'esprit de qui que ce soit. Théodebert n'a point feint d'envahir des provinces que l'Empereur avait conquises sans son secours avec beaucoup de fatigues, et de dépenses. C est pourquoi je suis venu, non pas pour former des plaintes, et des accusations devant vous, mais pour vous faire des remontrances, et des prières, qui ne tendront qu'à assurer la félicité de votre règne, et à nous laisser dans la profession de notre lien. Les injustes acquisitions ruinent les plus puissantes fortunes. La prospérité ne suit pas d'ordinaire la violence. Je vous supplie aussi, pour satisfaire aux paroles du roi votre père, de joindre vos armes aux nôtres, contre Totila : car il est certain qu'il est du devoir des enfants de réparer les fautes que leurs pères ont commises, et de tenir ou d'achever ce qu'ils ont ou promis, ou commencé. Toutes les personnes qui ont de l'esprit, et de la sagesse, doivent désirer d'être imitées par leurs enfants dans les choses qui leur ont acquis de la gloire, et si elles ont apporté quelque dommage, ils doivent souhaiter qu'il ne soit pas réparé par d'autre que par leurs enfants. Vous deviez entrer de même dans cette guerre, puisqu'elle est contre les Goths, qui sont les anciens ennemis de votre Etat. Que s'ils s'abaissent maintenant à vous flatter, et à vous caresser, ce n'est que par l'appréhension qu'ils ont de nos armes, de laquelle, lorsqu'ils seront délivrés, ils ne manqueront pas de vous faire connaitre leurs véritables sentiments. Les méchants ne changent jamais de mœurs, ni dans la prospérité, ni dans la disgrâce. Ils ont seulement l'adresse durant la disgrâce, de les cacher, surtout, s'ils ont besoin du secours de leurs voisins ; car alors la nécessité les oblige à couvrir leur malice. Toutes ces raisons vous doivent engager a renouveler l'ancienne amitié avec l'Empereur et la guerre avec vos anciens ennemis". 4. Voila quelle fut la harangue de Léonce, à quoi Thibaud répondit en ces termes. "C'est contre la raison, et contre la justice que vous nous proposez de prendre les armes pour vos intérêts contre les Goths nos alliés, à qui si nous ne gardions la fidélité que nous leur devons, nous pourrions ne vous la pas garder à vous-mêmes, puisque ceux qui y manquent une fois, sont capables de manquer toujours. Pour ce qui est des pays dont vous avez parlés je me contenterai de vous dire que jamais le roi Théodebert mon père n'a eu intention de faire de violence à pas-un de ses voisins, ni de le dépouiller de son bien. Vous pouvez aisément juger de la vérité de ce que je dis, par la médiocrité des richesses qu'il m'a laissées. Il n'a point usurpé de terres, ni de places sur les Romains ; il les a reçues de la main de Totila qui les possédait, dont il semble que Justinien le devait féliciter, puisque chacun est bien aise de voir que les usurpateurs de son bien en soient dépouillés eux-mêmes. Car je ne crois pas qu'il veuille porter envie à ceux qui ont vengé ses injures, ni entreprendre de justifier ses ennemis. Nous pouvons soumettre à des arbitres le jugement de ce différend, et s'il se trouve que mon père ait usurpé quelque chose sur les Romains, je ne refuse pas de le rendre. Et j'enverrai pour cet effet des ambassadeurs à Constantinople". Il donna ensuite congé à Léonce ; et incontinent après il députa Leudard et trois autres, qui terminèrent l'affaire avec l'Empereur, à là satisfaction des deux partis. Comme Totila souhaitait avec passion de se rendre maître des îles qui dépendent de l'Afrique, il envoya une flotte vers la Corse, et vers la Sardaigne. Les Goths étant descendus d'abord dans la Corse, puis dans la Sardaigne, ils réduisirent aisément ces deux Iles, et leur imposèrent un tribut. Lorsque Jean, qui était maître de la milice d'Afrique, en apprit la nouvelle, il envoya des troupes en Sardaigne, lesquelles étant arrivées à la ville de Calaris s'y campèrent, et l'investirent. Comme elle était défendue par une puissante garnison, les assiégeants ne voulaient point battre les murailles, ni en venir aux mains ; mais les assiégés firent une furieuse sortie sur eux, les mirent en fuite, et en tuèrent un grand nombre. Ceux qui regagnèrent les vaisseaux, firent voile à l'instant vers Carthage, où ils passèrent l'hiver, et ou ils se préparèrent à retourner au printemps dans la Corse et dans la Sardaigne, avec un plus grand équipage. 6. La Sardaigne s'appelait autrefois Sardo. Il y croît une herbe qui cause des convulsions mortelles, de sorte que ceux qui en ont mangé meurent d'un rire que la convulsion apporte, et que l'on appelé un rire Sardonique. Les anciens appelaient la Corse, Cyrnus. Comme il y a dans cette île des hommes qui sont nains, il y a aussi des chevaux qui ne sont guère plus hauts que des moutons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010