HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 1

  Chapitre 1

[8,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΟΓΔΟΟΣ. [8,0] PROCOPE - GUERRES DE JUSTINIEN - LIVRE VIII : HISTOIRE MÊLÉE
[8,1] 1. Ὅσα μὲν ἄχρι τοῦδέ μοι δεδιήγηται, τῇδε ξυγγέγραπται ᾗπερ δυνατὰ ἐγεγόνει ἐπὶ χωρίων ἐφ´ ὧν δὴ ἔργα τὰ πολέμια ξυνηνέχθη γενέσθαι διελόντι τε καὶ ἁρμοσαμένῳ τοὺς λόγους, οἵπερ ἤδη ἐξενεχθέντες πανταχόθι δεδήλωνται τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Τὸ δὲ ἐνθένδε οὐκέτι μοι τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ξυγκείσεται. γράμμασι γὰρ τοῖς ἐς τὸ πᾶν δεδηλωμένοις οὐκέτι εἶχον τὰ ἐπιγινόμενα ἐναρμόζεσθαι, ἀλλ´ ὅσα κατὰ τοὺς πολέμους τούσδε γεγονέναι ξυνέβη, ἔτι μέντοι καὶ ἐς τὸ Μήδων γένος, ἐπειδὴ τοὺς ἔμπροσθεν λόγους ἐξήνεγκα, ἐν τῷδέ μοι τῷ λόγῳ πάντα γεγράψεται, ἱστορίαν τε αὐτῶν ἐπάναγκες ποικίλην ξυγκεῖσθαι. ἤδη μὲν οὖν ὅσα ξυνέβη ἄχρι ἐς τὸ τέταρτον ἔτος τῆς πενταετηρίδος ἐκεχειρίας, Ῥωμαίοις ἐγεγόνει καὶ Πέρσαις, ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι δεδιήγηται λόγοις· τῷ δὲ ἐπιγινομένῳ ἐνιαυτῷ Μηδικῆς στρατιᾶς πολὺς ὅμιλος ἐς γῆν τὴν Κολχίδα ἐσέβαλον. Οἷσπερ ἐφειστήκει Πέρσης ἀνὴρ, Χοριάνης ὄνομα, πολέμων ἐσάγαν πολλῶν ἔμπειρος. Καὶ αὐτῷ ξύμμαχοι βάρβαροι τοῦ Ἀλανῶν γένους πολλοὶ εἵποντο. Οὗτος στρατὸς ἐπειδὴ ἀφίκοντο ἐς χώραν τῆς Λαζικῆς, ἐπικαλεῖται Μοχήρησις, ἐν ἐπιτηδείῳ στρατοπεδευσάμενοι ἔμενον. ῥεῖ δέ πη ἐνταῦθα ποταμὸς Ἵππις, οὐ μέγας οὐδὲ ναυσίπορος, ἀλλὰ καὶ ἱππεῦσι καὶ ἀνδράσι πεζοῖς ἐσβατὸς, οὗ δὴ ἐν δεξιᾷ τὸν χάρακα ἐποιήσαντο, οὐ παρὰ τὴν ὄχθην, ἀλλὰ κατὰ πολὺ ἄποθεν. 2. Ὅπως δὲ τοῖς τάδε ἀναλεγομένοις ἔκδηλα τὰ ἐπὶ Λαζικῆς χωρία ἔσται ὅσα τε γένη ἀνθρώπων ἀμφ´ αὐτὴν ἵδρυνται, καὶ μὴ ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν σφίσιν ὥσπερ οἱ σκιαμαχοῦντες διαλέγεσθαι ἀναγκάζωνται, οὔ μοι ἀπὸ καιροῦ ἔδοξεν εἶναι ἀναγράψασθαι ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὅντινα δὴ τρόπον ἄνθρωποι οἰκοῦσι τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, οὐκ ἀγνοοῦντι μὲν ὡς καὶ τῶν παλαιοτέρων τισὶ γέγραπται ταῦτα, οἰομένῳ δὲ οὐκ ἐς τὸ ἀκριβὲς αὐτοῖς πάντα εἰρῆσθαι· ὧν γέ τινες Τραπεζουντίων ὁμόρους Σάνους ἔφασαν, οἳ τανῦν Τζάνοι ἐπικαλοῦνται, Κόλχους εἶναι, Λαζοὺς ἑτέρους καλέσαντες, οἳ καὶ νῦν ἐπὶ τούτου προσαγορεύονται τοῦ ὀνόματος. Καίτοι ἔστι τούτων οὐδέτερον. Τζάνοι μὲν γὰρ τῆς παραλίας ὡς ἀπωτάτω ὄντες προσοικοῦσι τοὺς Ἀρμενίους ἐν τῇ μεσογείᾳ καὶ ὄρη πολλὰ μεταξὺ ἀποκρέμαται, λίαν τε ἄβατα καὶ ὅλως κρημνώδη, χώρα τε πολλὴ ἔρημος ἀνθρώπων ἐς ἀεὶ οὖσα καὶ χαράδραι ἀνέκβατοι καὶ λόφοι ὑλώδεις καὶ σήραγγες ἀδιέξοδοι, οἷς δὴ ἅπασι μὴ ἐπιθαλάσσιοι εἶναι διείργονται Τζάνοι. Κόλχους δὲοὐχοἷόν τέ ἐστι μὴ τοὺς Λαζοὺς εἶναι, ἐπεὶ παρὰ Φᾶσιν ποταμὸν ᾤκηνται· τὸ δὲ ὄνομα μόνον οἱ Κόλχοι, ὥσπερ ἀνθρώπων ἔθνη καὶ πολλὰ ἕτερα, τανῦν ἐς τὸ Λαζῶν μεταβέβληται. Χωρὶς δὲ τούτων καὶ μέγας αἰὼν μετὰ τοὺς ἐκεῖνα ἀναγραψαμένους ἐπιγενόμενος ἀεί τε συννεωτερίζων τοῖς πράγμασι τὰ πολλὰ τῶν καθεστώτων τὰ πρότερα νεοχμῶσαι ἴσχυσεν, ἐθνῶν τε μεταστάσεσι καὶ ἀρχόντων καὶ ὀνομάτων διαδοχαῖς. Ἅπερ μοι διαμετρήσασθαι ἀναγκαιότατον ἔδοξεν εἶναι, οὐ τὰ μυθώδη περὶ αὐτῶν ἀπαγγέλλοντι ἄλλως ἀρχαῖα, οὐδὲ ὅπη ποτὲ Πόντου τοῦ Εὐξείνου δεθῆναι τὸν Προμηθέα ποιηταὶ λέγουσι· μύθου γὰρ ἱστορίαν παρὰ πολὺ κεχωρίσθαι οἶμαι· ἀλλ´ ἐς τὸ ἀκριβὲς διεξιόντι τά τε ὀνόματα καὶ τὰ πράγματα, ὅσα δὴ τανῦν ἐπιχωριάζει τῶν τόπων ἐκείνων ἑκάστῳ. [8,1] CHAPITRE PREMIER. J'ai divisé jusques ici mon Histoire en plusieurs livres, selon la diversité des lieux où les choses que je décrivais sont arrivées; et cet ouvrage a eu assez de bonheur pour être bien reçu dans toutes les parties de l'Empire. Maintenant je suis obligé de changer d'ordre, parce qu'il ne m'est pas possible d'ajouter aux Livres qui sont déjà publiés, la narration de ce qui s'est passé depuis, et il faut nécessairement que je fasse dans celui-ci une Histoire Mêlée, et que j'y renferme non-seulement ce qui regarde la Guerre des Goths, mais aussi une petite suite de la Guerre des Mèdes. J'ai rapporté dans les Livres précédents, tout ce qui s'est fait entre les Perse, et les Romains, jusqu'à la quatrième année de la trêve que ces deux peuples firent pour cinq ans. L'année suivante la Colchide fut inondée par une puissante armée qui était commandée par Coriane, l'un des plus vaillants chefs qu'il y eut parmi les Perses, et qui fut fortifiée par une prodigieuse troupe d'Alains. Lorsque cette armée fut arrivée à la partie du pays des Laziens que l'on appelé Muchirise, elle chercha un lieu propre à se camper à la droite d'un petit fleuve nommé Ippis, qui ne porte point de bateaux, et qui peut aisément être passé par un homme de cheval, et même par un homme de pied. 2. Or afin que mes Lecteurs aient quelque connaissance du pays des Laziens, et du pays de quelques autres nations voisines, et qu'ils n'en parlent pas sans lumière, et ne ressemblent pas à ceux qui se battent dans les ténèbres ; il est à propos que je fasse un dénombrement des peuples qui habitent aux environs du Pont-Euxin. Je n'ignore pas qu'il y a eu des Anciens qui ont traité le même sujet : mais je suis persuadé qu'ils ne l'ont pas traité exactement. Quelques-uns ont dit, que les Zaniens que nous appelons maintenant Tzaniens confinaient avec les Laziens et qu'ils étaient les mêmes que les Colques ou Colcnéens. Ils ont donné le nom de Laziens à des peuples à qui il n'appartenait pas alors, et à qui il appartient maintenant, et en ce point ils ont avancé deux choses qui sont contraires à la vérité. Les Zaniens sont voisins des Arméniens, et séparés de la Mer par de hautes montagnes, par de profondes vallées, par de vastes solitudes, par des torrents, par des forêts et par des précipices. Les Colques et les Laziens ne peuvent être deux peuples différents ; puisqu'ils habitent sur le bord du Phase, et la seule différence qu'il y a, c'est qu'on les appelé Laziens, au lieu qu'on les appelait autrefois Colques, ce qui n'est qu'un changement de nom, qui est aussi arrivé à plusieurs autres. De plus, le long temps qui s'est écoulé depuis le siècle de ces Ecrivains jusqu'à nous, a produit divers changements, par les transmigrations des peuples, et par les successions des princes. J'estime surtout qu'il est nécessaire que j'examine si exactement ce que j'ai a dire, que je n'avance rien de fabuleux ni de trop ancien, comme serait de marquer précisément l'endroit du Pont-Euxin, où les Poètes ont feint que Promethée fut attaché. Je sais trop combien il y a de différence entre la fable et l'Histoire: mais je tâcherai de faire un récit fidèle de l'état présent, des lieux, et des choses.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010