[7,25] Ἐτύγχανε δὲ πολλῷ πρότερον στράτευμα ἐπὶ
Περυσίαν ὁ Τουτίλας στείλας, οἵπερ ἀμφὶ τὸν τῆς
πόλεως περίβολον ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐπολιόρκουν
ἐς τὸ ἀκριβὲς τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους. καὶ ἐπεὶ τῶν
ἐπιτηδείων αὐτοὺς σπανίζοντας ᾔσθοντο ἤδη, πέμψαντες παρὰ
Τουτίλαν ἐδέοντο παντὶ τῷ στρατῷ ἐνταῦθα
ἰέναι, ῥᾷον ἂν οὕτω καὶ ἀπονώτερον ἐξελεῖν Περυσίαν τε καὶ τοὺς ἐνταῦθα
Ῥωμαίους οἰόμενοι. Τουτίλας δὲ οὐ λίαν ἐς τὰ ἐπαγγελλόμενα
προθυμουμένους τοὺς βαρβάρους ὁρῶν παραίνεσίν τινα ποιεῖσθαι
ἐς αὐτοὺς ἤθελε. διὸ δὴ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε
τοιάδε „Ὁρῶν ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, ἐμὲ μὲν οὐκ
ὀρθῶς δι´ ὀργῆς ἔχοντας, ἀγανακτοῦντας δὲ πρὸς τὸ
τῆς τύχης ξυμπεπτωκὸς ἐναντίωμα, ξυναγαγεῖν τανῦν
ἔγνωκα, ὅπως ὑμῶν δόξαν ὡς ἥκιστα ὀρθὴν ἀφελὼν
ἀντικαθιστάναι τὴν γνώμην ἐπὶ τὰ βελτίω δυνήσωμαι,
καὶ μήτε ἀχαριστεῖν οὐδὲν ὑμῖν προσῆκον ἐς ἐμὲ
δόξητε μήτε ἀγνωμοσύνῃ εἰς τὸ θεῖον ὑπὸ ἀβελτερίας
χρῆσθαι. τὰ γὰρ ἀνθρώπεια καὶ σφάλλεσθαί ποτε
πέφυκεν, ὅστις τε ἄνθρωπος ὢν εἶτα δυσχερῶς ἔχων
ἐς τὰ προσπίπτοντα φαίνεται, αὐτὸς μὲν ἀμαθίας, ὡς
τὸ εἰκὸς, ἀποίσεται δόξαν, οὐδὲν δὲ ὑπεκστήσεται
τὴν ἀπὸ τῆς τύχης ἀνάγκην. βούλομαι δὲ τῶν πρότερον
πεπραγμένων ὑμᾶς ὑπομνῆσαι, οὐχ ὅσον ἕνεκα
τοῦ τὰς αἰτίας τῶν ξυμβεβηκότων ἐκλύσασθαι, ἀλλὰ
καὶ τοῦ δικαιότερον ἂν ταύτας ὑμῖν προσήκειν ἐνδείκνυσθαι.
Οὐίττιγις γὰρ τὸ ἐξ ἀρχῆς καθιστάμενος
ἐς πόλεμον τόνδε Φανοῦ μὲν καὶ Πισαύρου τῶν
ἐπιθαλασσίων πόλεων τὰ τείχη καθεῖλε, Ῥώμην δὲ
καὶ τὰς ἄλλας Ἰταλίας πόλεις ἁπάσας ἀφῆκεν οὐδ´
ὁτιοῦν λυμηνάμενος. ἐκ μὲν οὖν Φανοῦ καὶ Πισαύρου φλαῦρον
οὐδὲν Γότθοις ξυμβέβηκεν, ἐκ δὲ τοῦ
Ῥώμης περιβόλου καὶ τῶν ἄλλων ὀχυρωμάτων ταύτῃ,
ᾗπερ ὑμεῖς ἴστε, Γότθοις καὶ Οὐιττίγιδι ἐκεχωρήκει
τὰ πράγματα. ἐγὼ τοίνυν ἐπειδὴ διδόντων ὑμῶν
τὴν ἀρχὴν ἔλαβον, ἐλογισάμην τῶν ἔργων τοῖς ἀμείνοσι δόξασιν εἶναι μᾶλλον
ἕπεσθαι ἢ ἐκ τῶν λυμηναμένων τοῖς πράγμασι διδόναι βλάβος. φύσει μὲν
γὰρ ἄνθρωποι οὐδέν τι μέγα διαφέρειν ἀλλήλων δοκοῦσιν,
ἡ δὲ πεῖρά τισι γινομένη διδάσκαλος κρείσσω
τὸν ἐκμαθόντα τῶν οὐ τετυχηκότων τῆς διδασκαλίας
τῷ παντὶ τίθησιν. ἐπειδὴ τοίνυν Βενεβεντὸν εἵλομεν τὰ τείχη καθελόντες, τῶν
ἄλλων εὐθὺς ἐκρατοῦμεν, ὧνπερ ὁμοίως τοὺς περιβόλους καθελεῖν ἔγνωμεν,
ὅπως μὴ ἐξ ἐχυροῦ τινος ὁρμώμενος ὁ τῶν πολεμίων
στρατὸς σοφίζεσθαι τὸν πόλεμον δυνατὸς εἴη, ἀλλ´
ἐκ τοῦ εὐθέος ἀναγκάζηται ἡμῖν ἐς πεδίον κατιὼν ἐς
χεῖρας ἰέναι. καὶ οἱ μὲν ἔφευγον, ἐγὼ δὲ καθαιρεῖν
τῶν πόλεων τὰς ἁλισκομένας ἐκέλευον. ὑμεῖς δὲ
τὴν εὐβουλίαν θαυμάζοντες ὑπουργεῖτε τῇ γνώμῃ
ταύτῃ, τὸ ἔργον, ὡς τὸ εἰκὸς, οἰκειούμενοι. ὁ γὰρ
ἐπαινέσας τὸν δράσαντα οὐδέν τι ἧσσον τῶν πεπραγμένων
αὐτουργὸς γίνεται. νῦν δὲ μεταβέβλησθε,
ὦ φίλτατοι Γότθοι, ἐπειδὴ ξυνέβη Βελισάριον κρεῖσσον
λόγου θράσος ἑλόμενον τῶν ἐγκεχειρημένων αὐτῷ
παρὰ δόξαν κρατεῖν, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ καταπεπλῆχθαι
τὸν ἄνθρωπον ἅτε ἀνδρεῖον ὑμῖν ξυμβαίνει. ῥᾷον
γὰρ οἱ θρασεῖς εὔτολμοι κέκληνται ἢ οἱ προμηθεῖς
ἀσφαλεῖς. ὁ μὲν γὰρ παρὰ τὰ καθεστῶτα τολμήσας
ἐννοίᾳ τοῦ δοκοῦντος δραστηρίου τετίμηται, ὁ δὲ
προμηθεῖ γνώμῃ ἀποκνήσας τὸν κίνδυνον ἀποτυχών
τε τὴν αἰτίαν ἐπισπᾶται τῶν ξυμπιπτόντων καὶ πράξας
κατὰ νοῦν οὐδὲν αὐτὸς τοῖς γε ἀμαθέσιν ἐργάσασθαι
δοκεῖ. χωρὶς δὲ τούτων οὐκ ἐκλογίζεσθε ὅτι ἐμοὶ
χαλεπαίνετε, δι´ ὧν ὑμῖν ἀγανακτεῖν ξυμβαίνει τανῦν.
ἢ Βελισάριον εὐδοκιμηκέναι καθ´ ὑμῶν οἴεσθε, οἵπερ
δορυάλωτοι ὄντες καὶ δραπέται γεγενημένοι ὑπ´ ἐμοί
τε στρατηγοῦντι ὅπλα ἀντάραντες ὑπερβαλέσθαι πολλάκις
αὐτὸν τῷ πολέμῳ δεδύνησθε; καίτοι εἰ μὲν
ἐμῇ ἀρετῇ ἐκεῖνα ὑμᾶς εἰργάσθαι ξυνέβη, ταύτην
ὑμᾶς αἰσχυνομένους χρὴ σιωπᾶν, ἐν τοῖς πταίσμασι
δὴ τῶν ἀνθρώπων ἐνθυμουμένους ὡς οὐδὲν πέφυκεν
ἐφ´ ἑαυτοῦ μένειν· εἰ δέ τις ὑμῖν τύχη ἐκεῖνο τὸ
κράτος ἐβράβευσε, σέβειν μᾶλλον ἢ δυσκόλως πρὸς
αὐτὴν ἔχειν ὑμῖν ξυνοίσει, ὡς μὴ προσκεκρουκότες
τὴν εὐγνωμοσύνην μεταμαθεῖν βιάζησθε. καίτοι πῶς
οὐκ ἂν ἀπὸ τοῦ σώφρονος τρόπου φανείη τοὺς πολλά
τε καὶ μεγάλα περιβεβλημένους εὐτυχήματα οὐ πολλῷ
ἔμπροσθεν ἐν βραχεῖ τε τανῦν πταίσαντας οὕτω δεδουλῶσθαι
τὸ φρόνημα; οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τὸ τοιοῦτόν ἐστιν ἢ ἀπαξιοῦν
τε καὶ ἀπαρνεῖσθαι ἀνθρώπους εἶναι. τὸ
γὰρ ἐν οὐδενὶ σφάλλεσθαι χρόνῳ
θεοῦ ἂν ἴδιον γένοιτο. τούτων τοίνυν φημὶ χρῆναι
ἀφεμένους ὑμᾶς προθυμίᾳ τῇ πάσῃ ὁμόσε τοῖς ἐν
Περυσίᾳ πολεμίοις ἰέναι. ἢν γὰρ ἐκείνους ἐξελεῖν
δυνήσησθε, αὖθις ὑμῖν τὰ τῆς τύχης ἐν καλῷ κείσεται.
τὸ μὲν γὰρ ξυμπεσὸν οὐδ´ ἂν ὁ πᾶς αἰὼν
ἀποίητον τίθεσθαι δύναιτο, εὐτυχημάτων δὲ ἄλλων
ἐπιγινομένων τοῖς ἐπταικόσι λελωφηκέναι ξυμβαίνει
τὴν τῶν κακῶν μνήμην. ἔσται δὲ ὑμῖν ἡ Περυσίας
ἐπικράτησις οὐδενὶ πόνῳ. Κυπριανὸς γὰρ ὃς τῶν
ἐνταῦθα Ῥωμαίων ἦρχε, τύχῃ τε καὶ βουλαῖς ἡμετέραις
ἐκποδὼν γέγονε, πλῆθος δὲ ἄναρχον ἄλλως τε
καὶ τῶν ἀναγκαίων ὑποσπανίζον ἀνδραγαθίζεσθαι
ἥκιστα πέφυκεν. οὐ μὴν οὐδὲ ὄπισθέν τις ἐς ἡμᾶς
κακουργήσει· τάς τε γὰρ τοῦ ποταμοῦ γεφύρας τούτου
ἕνεκα καθελεῖν ἔγνωκα, ὡς μή τι πάθοιμεν ἐξ
ἐπιδρομῆς ἀπροσδόκητον, καὶ ὑπόπτους ξυμβαίνει Βελισάριόν
τε καὶ Ἰωάννην ἀλλήλοις εἶναι, ὅπερ διὰ
τῶν πεπραγμένων ὁρᾶν πάρεστι. γνῶμαι γὰρ ἀλλήλαις
μαχόμεναι διὰ τῶν ἔργων ἐλέγχονται. οὐκοῦν
οὐδέ πη ἀλλήλοις ἐπιμίγνυσθαι ἐς τόδε τοῦ χρόνου
δεδύνηνται. ἀναχαιτίζει γὰρ ἑκάτερον ἡ ἐς ἀλλήλους
ἀμφοῖν ὑποψία. οἷς δ´ ἂν αὕτη ἐγγένηται, φθόνον
τε καὶ ἔχθος ἐπάναγκες ξυνοικίζεσθαι. ὧν δὴ μεταξὺ ἐπιπεσόντων
γενέσθαι τι τῶν δεόντων ἀδύνατον.“
τοσαῦτα ὁ Τουτίλας εἰπὼν ἐπὶ Περυσίαν ἐξῆγε τὸ στράτευμα,
ἐνταῦθά τε ἀφικόμενοι ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐστρατοπεδεύσαντο
καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐς πολιορκίαν καθίσταντο.
| [7,25] CHAPITRE XXV.
TOTILA avait envoyé longtemps auparavant des troupes contre Pérouse, lesquelles reconnaissant que les assiégés commençaient à manquer de vivres, le prièrent de venir lui-même, afin de les réduire plus promptement. Mais comme ce prince s'aperçut que ses soldats ne témoignaient pas beaucoup d'ardeur pour cette entreprise, il leur fit ce discours.
Mes compagnons, comme je vois que vous vous mettez en colère contre moi, et que vous vous aigrissez contre la mauvaise fortune, je vous ai assemblés, pour tâcher d'effacer de vos esprits ces fâcheuses impressions, et pour vous empêcher de vous rendre coupables envers moi d'une méconnaissance honteuse, et envers Dieu d'une rébellion criminelle. Toutes les choses de la terre sont sujettes au changement. Quiconque se fâche si fort des accidents incommodes qui arrivent dans la vie, fait voir qu'il ne connaît pas l'ordre du monde, et il ne laisse pas néanmoins d'en subir la loi générale. Je veux rappeler dans votre mémoire ce qui s'est passé, non seulement afin de répondre à vos plaintes, mais aussi afin de vous convaincre qu'elles conviendraient mieux à d'autres qu'à vous. Vitigis qui a commencé cette guerre, a démoli les murailles de Fanum, et de Pisaure, et il n'a pas démoli celles de Rome, ni celles des autres villes d'Italie. Il n'est arrivé aucune disgrâce aux Goths d'avoir démoli Fanum et Pisaure ; vous savez ce qui leur est arrivé de n'avoir pas démoli Rome, et les autres villes. Quand j'ai pris l'administration du royaume que vous m'avez déféré, j'ai plutôt suivi les exemples qui me paraissaient utiles à l'État, que ceux qui lui étaient préjudiciables. La nature n'a pas mis une grande différence entre les esprits des hommes. Ceux qui s'élèvent au-dessus des autres sont ceux, qui ont été instruits dans l'école de l'expérience. Quand nous avons pris Bénévent, nous en avons abattu les murailles, et nous nous sommes ensuite rendu maîtres de plusieurs places du pays, dont nous avons pareillement ruiné les fortifications, afin que les ennemis ne pussent s'en servir pour faire des courses sur nous, et qu'ils fussent contraints de se battre en rase campagne. Cependant au lieu d'en venir aux mains, ils se retiraient, et je continuais à abattre les fortifications des places, dont je m'étais rendu maître ; et en cela vous admiriez la prudence de mes conseils, et vous vous employiez de telle sorte à les exécuter, que tout ce qui s'est fait à cet égard, est autant votre ouvrage que le mien. Celui qui loue une action, et qui excite à la faire, par son approbation, et par ses éloges, en devient en quelque sorte l'auteur. Mais maintenant vous changez de sentiment, à cause qu'une témérité bizarre et extravagante a réussi à Bélisaire. En cela néanmoins vous l'admirez ; ce qui procède d'une erreur qui fait que l'on donne plus volontiers le titre de courageux à ceux qui s'engagent indiscrètement dans le péril, que l'on ne donne celui de prudent à ceux qui veillent à leur sûreté. Celui qui entreprend inconsidérément, passe pour brave; au lieu que celui qui temporise à propos, est chargé de la haine des mauvais événements, et n'a pas la gloire que mérite la sagesse de sa conduite, parce que la multitude, qui est ignorante et aveugle, s'imagine qu'il n'a rien fait, quand il n'a fait que remettre, et différer. Mais vous qui vous fâchez contre moi, vous ne faites nulle réflexion sur le sujet que vous avez de vous fâcher. Croyez-vous que Bélisaire mérite une grande gloire, pour ce dernier avantage qu'il a remporté sur vous, qui n'avez pas laissé de le vaincre sous ma, conduite, bien que vous parussiez auparavant abattus et assujettis sous sa puissance? Que si vos victoires sont des effets de ma valeur, le respect de cette vertu devrait réprimer la licence de vos paroles, et vous faire reconnaître par la disgrâce qui est survenue, qu'il n'y a point de prospérité qui soit fiable et immuable. Que si vous croyez qu'elles ne soient que des présents de la fortune, vous ferez mieux d'honorer son changement par un respectueux silence, que de l'irriter par vos plaintes, et que de l'obliger à vous priver absolument de ses faveurs. N'est-ce pas une étrange impatience, de ne pouvoir souffrir une perte qui a été précédée d'une longue suite de biens ? C'est proprement oublier ce que nous sommes, et ne pas considérer qu'il n'y a que Dieu qui ait cette illustre prérogative de ne point faillir et de ne point déchoir. J'estime donc que vous devez aller courageusement attaquer les ennemis, qui sont à Pérouse. Si vous les aviez défaits, vos affaires seraient en très bon état. Ce qui est fait ne peut pas ne l'être point ; mais une nouvelle prospérité couvre toutes les vieilles disgrâces. Au reste, il vous sera aisé de prendre Pérouse, parce que Cyprien qui y commandait a été tué par un effet de notre valeur et de notre bonheur. Or une multitude qui est dépourvue de chefs et de vivres, ne peut rien exécuter de remarquable. Il ne faut pas appréhender d'être investis; j'ai fait rompre les ponts, afin que l'on ne puisse nous attaquer par derrière. La division qui est entre Jean et Bélisaire, et qui se découvre assez clairement par la diversité de leur conduite, ne nous sera pas peu favorable. Leurs défiances et leurs soupçons les ont empêchés jusqu'à présent de joindre leurs forces. La jalousie est toujours accompagnée de l'envie et de la haine, qui sont des passions qui ruinent les plus sages résolutions.
Après que Totila eut ainsi harangué ses soldats, il les mena devant Pérouse et y mit le siège.
|