Texte grec :
[6,14] CHAPITRE XIV.
1. Οἵτινες δὲ ἀνθρώπων εἰσὶν Ἔρουλοι καὶ ὅθεν Ῥωμαίοις ἐς
ξυμμαχίαν κατέστησαν ἐρῶν ἔρχομαι. Ὑπὲρ μὲν Ἴστρον ποταμὸν ἐκ
παλαιοῦ ᾤκουν πολύν τινα νομίζοντες θεῶν ὅμιλον, οὓς δὴ καὶ ἀνθρώπων
θυσίαις ἱλάσκεσθαι ὅσιον αὐτοῖς ἐδόκει εἶναι. Νόμοις δὲ πολλοῖς οὐ κατὰ
ταὐτὰ τοῖς ἀνθρώπων ἑτέροις ἐχρῶντο. Οὔτε γὰρ γηράσκουσιν οὔτε
νοσοῦσιν αὐτοῖς βιοτεύειν ἐξῆν, ἀλλ´ ἐπειδάν τις αὐτῶν ἢ γήρᾳ ἢ νόσῳ
ἁλῴη, ἐπάναγκές οἱ ἐγίνετο τοὺς ξυγγενεῖς αἰτεῖσθαι ὅτι τάχιστα ἐξ
ἀνθρώπων αὐτὸν ἀφανίζειν. Οἱ δὲ ξύλα πολλὰ ἐς μέγα τι ὕψος
ξυννήσαντες καθίσαντές τε τὸν ἄνθρωπον ἐν τῇ τῶν ξύλων ὑπερβολῇ, τῶν
τινα Ἐρούλων, ἀλλότριον μέντοι, ξὺν ξιφιδίῳ παρ´ αὐτὸν ἔπεμπον.
Ξυγγενῆ γὰρ αὐτῷ τὸν φονέα εἶναι οὐ θέμις. Ἐπειδὰν δὲ αὐτοῖς ὁ τοῦ
ξυγγενοῦς φονεὺς ἐπανῄει, ξύμπαντα ἔκαιον αὐτίκα τὰ ξύλα, ἐκ τῶν
ἐσχάτων ἀρξάμενοι. Παυσαμένης τε αὐτοῖς τῆς φλογὸς ξυλλέξαντες τὰ
ὀστᾶ ἐν τῷ παραυτίκα τῇ γῇ ἔκρυπτον. Ἐρούλου δὲ ἀνδρὸς
τελευτήσαντος ἐπάναγκες τῇ γυναικὶ ἀρετῆς τε μεταποιουμένῃ καὶ κλέος
αὑτῇ ἐθελούσῃ λείπεσθαι βρόχον ἀναψαμένῃ παρὰ τὸν τοῦ ἀνδρὸς τάφον
οὐκ εἰς μακρὰν θνήσκειν. Οὐ ποιούσῃ τε ταῦτα περιειστήκει τὸ λοιπὸν
ἀδόξῳ τε εἶναι καὶ τοῖς τοῦ ἀνδρὸς συγγενέσι προσκεκρουκέναι. Τοιούτοις
μὲν ἐχρῶντο Ἔρουλοι τὸ παλαιὸν νόμοις.
Προϊόντος δὲ χρόνου δυνάμει τε καὶ πολυανθρωπίᾳ τῶν περιοίκων
βαρβάρων ἁπάντων καθυπέρτεροι γεγενημένοι, ἐπιόντες τε, ὡς τὸ εἰκὸς,
ἑκάστους ἐνίκων καὶ βιαζόμενοι ἐληΐζοντο. Καὶ τελευτῶντες Λαγγοβάρδας
τε Χριστιανοὺς ὄντας καὶ ἄλλα ἄττα ἔθνη ὑπήκοα σφίσιν ἐς ἀπαγωγὴν
φόρου πεποίηνται, οὐκ εἰθισμένον τὸ πρᾶγμα τοῦτο τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις,
ὑπὸ δὲ φιλοχρηματίας τε καὶ ἀλαζονείας ἐνταῦθα ἠγμένοι.
2. Ἡνίκα μέντοι Ἀναστάσιος Ῥωμαίων τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, οὐκ
ἔχοντες Ἔρουλοι ἐφ´ οὕστινας ἀνθρώπους τὸ λοιπὸν ἔλθοιεν, καταθέμενοι
τὰ ὅπλα ἡσυχῆ ἔμενον, χρόνος τε αὐτοῖς ἐνιαυτῶν τριῶν ἐν ταύτῃ δὴ τῇ
εἰρήνῃ ἐτρίβη. Καὶ αὐτοὶ ἐς ἄγαν ἀχθόμενοι Ῥοδοῦλφον ἀνέδην σφῶν τὸν
ἡγεμόνα ἐκάκιζον, φοιτῶντές τε ἀεὶ παρ´ αὐτὸν μαλθακόν τε καὶ γυναικώδη
ἐκάλουν, ἄλλοις τέ τισιν αὐτὸν ἐρεσχελοῦντες ὀνόμασι κόσμῳ οὐδενὶ
ἐλοιδοροῦντο. Ῥοδοῦλφός τε τὴν ὕβριν ὡς ἥκιστα φέρων ἐπὶ
Λαγγοβάρδας οὐδὲν ἀδικοῦντας ἐστράτευσεν, οὔτε τινὰ σφίσιν ἁμαρτάδα
ἐπενεγκὼν οὔτε λύσιν τινὰ τῶν ξυγκειμένων σκεψάμενος, ἀλλὰ πόλεμον
ἐπιφέρων αἰτίαν οὐκ ἔχοντα. Ὅπερ ἐπειδὴ Λαγγοβάρδαι ἀκοῇ ἔλαβον,
πέμψαντες παρὰ τὸν Ῥοδοῦλφον ἀνεπυνθάνοντο καὶ τὴν αἰτίαν ἠξίουν
εἰπεῖν, ἧς δὴ ἕνεκα Ἔρουλοι ἐν ὅπλοις ἐπ´ αὐτοὺς ἴοιεν, ὁμολογοῦντες, εἰ
μέν τι ἀπεστερήκασι τοῦ φόρου, ἀλλ´ αὐτίκα μάλα ξὺν μεγάλῳ αὐτὸ
ἀποτίσειν· εἰ δὲ μέμφονται μέτριον σφίσι τετάχθαι τὸν φόρον, ἀλλὰ μείζω
ποιήσειν αὐτὸν οὐ μήποτε Λαγγοβάρδαι ὀκνηροὶ ἔσονται. Ταῦτα μὲν τοὺς
πρέσβεις προτεινομένους ξὺν ἀπειλῇ ὁ Ῥοδοῦλφος ἀποπεμψάμενος
πρόσω ἤλαυνεν. Οἱ δὲ καὶ αὖθις πρέσβεις ἑτέρους πρὸς αὐτὸν στείλαντες
περὶ τῶν αὐτῶν πολλὰ λιπαροῦντες ἱκέτευον. Οὕτω δὲ καὶ τῶν δευτέρων
ἀπαλλαγέντων τρίτοι πρέσβεις παρ´ αὐτὸν ἥκοντες ἀπεῖπον Ἐρούλους
πόλεμον ἀπροφάσιστον μηδαμῶς σφίσιν ἐπενεγκεῖν. Ἢν γὰρ ἐκεῖνοι
γνώμῃ τοιαύτῃ ἐπ´ αὐτοὺς ἴωσι, καὶ αὐτοὶ οὐχ ἑκούσιοι, ἀλλ´ ὡς μάλιστα
ἠναγκασμένοι, ἀντιτάξονται τοῖς ἐπιοῦσι, μαρτυράμενοι τὸν θεὸν, οὗπερ
τῆς ῥοπῆς καὶ βραχεῖά τις τὸ παράπαν ἰκμὰς πάσῃ τῇ ἀνθρώπων δυνάμει
ἀντίξους ἔσται· αὐτόν τε εἰκὸς ταῖς τοῦ πολέμου αἰτίαις ἠγμένον ἀμφοτέροις
πρυτανεῦσαι τῆς μάχης τὸ πέρας. Οἱ μὲν ταῦτα εἶπον, δεδίσσεσθαι ταύτῃ
τοὺς ἐπιόντας οἰόμενοι, Ἔρουλοι δὲ, ὑποστειλάμενοι τῶν πάντων οὐδὲν,
Λαγγοβάρδαις ἔγνωσαν ἐς χεῖρας ἰέναι. Ἡνίκα δὲ ἀμφότεροι ἄγχιστά πη
ἀλλήλων ἐγένοντο, τὸν μὲν ὕπερθεν Λαγγοβαρδῶν ἀέρα ξυνέβαινε
μελαίνῃ τινὶ νεφέλῃ καὶ ἐς ἄγαν παχείᾳ καλύπτεσθαι, ὑπὲρ δὲ τοὺς
Ἐρούλους αἰθρίαν ὑπερφυῶς εἶναι. Οἷς δὴ τεκμηριούμενος εἴκασεν ἄν τις
ἐπὶ τῷ σφῶν πονηρῷ ἐς τὴν ξυμβολὴν Ἐρούλους ἰέναι. Οὐ γάρ τι τούτου
πικρότερον βαρβάροις τέρας εἰς μάχην καθισταμένοις οἷόν τε εἶναι. Οὐ
μέντοι οὐδὲ τούτῳ Ἔρουλοι προσεῖχον τὸν νοῦν, ἀλλὰ παντάπασιν
ἀφροντιστήσαντες πολλῷ τῷ καταφρονήματι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐχώρουν,
πλήθει ὁμίλου τὸ τοῦ πολέμου σταθμώμενοι πέρας. Ἐπεὶ δὲ ἡ μάχη ἐν
χερσὶ γέγονε, θνήσκουσι μὲν τῶν Ἐρούλων πολλοὶ, θνήσκει δὲ καὶ
Ῥοδοῦλφος αὐτὸς, οἵ τε ἄλλοι πάντες φεύγουσιν ἀνὰ κράτος, οὐδεμιᾶς
ἀλκῆς μεμνημένοι. Καὶ τῶν πολεμίων σφίσιν ἐπισπομένων οἱ μὲν πλεῖστοι
αὐτοῦ ἔπεσον, ὀλίγοι δέ τινες διεσώθησαν.
3. Διὸ δὴ ἐνδιατρίβειν ἤθεσι τοῖς πατρῴοις οὐκέτι εἶχον, ἀλλ´ ἐνθένδε
ὅτι τάχιστα ἐξαναστάντες ἐπίπροσθεν ἀεὶ ἐχώρουν, τὴν γῆν ξύμπασαν, ἣ
ἐκτὸς Ἴστρου ποταμοῦ ἐστι, ξύν τε παισὶ καὶ γυναιξὶ περιιόντες. Ἐπεὶ δὲ
ἀφίκοντο ἐς χώραν, οὗ δὴ Ῥογοὶ τὸ παλαιὸν ᾤκηντο, οἳ τῷ Γότθων στρατῷ
ἀναμιχθέντες ἐς Ἰταλίαν ἐχώρησαν, ἐνταῦθα ἱδρύσαντο. Ἀλλ´ ἐπεὶ τῷ λιμῷ
ἐπιέζοντο ἅτε ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ ἐνθένδε οὐ πολλῷ ὕστερον ἐξαναστάντες,
ἄγχιστά που τῆς Γηπαίδων χώρας ἀφίκοντο. Καὶ αὐτοὺς Γήπαιδες τὰ μὲν
πρῶτα ἱκέτας γενομένους ἐνοικίζεσθαί τε καὶ προσοίκους σφίσι
ξυνεχώρουν εἶναι. Ἔπειτα δὲ ἤρξαντο ἐξ αἰτίας οὐδεμιᾶς ἀνόσια ἔργα ἐς
αὐτοὺς ἐνδείκνυσθαι. Γυναῖκάς τε γὰρ ἐβιάζοντο καὶ βοῦς τε καὶ ἄλλα
χρήματα ἥρπαζον, καὶ ἀδικίας οὐδ´ ὁτιοῦν ὑπελείποντο, καὶ τελευτῶντες
ἀδίκων χειρῶν ἐς αὐτοὺς ἦρχον. Ἅπερ Ἔρουλοι φέρειν τὸ λοιπὸν οὐχ οἷοί
τε ὄντες Ἴστρον τε ποταμὸν διαβαίνουσι καὶ τοῖς ἐκείνῃ Ῥωμαίοις
προσοικεῖν ἔγνωσαν, Ἀναστασίου τὴν αὐτοκράτορος ἀρχὴν ἔχοντος,
ὅσπερ αὐτοὺς πολλῇ φιλοφροσύνῃ δεξάμενος ἱδρύεσθαι αὐτοῦ εἴασε.
Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον προσκεκρούκασιν αὐτῷ οἱ βάρβαροι οὗτοι,
ἀνόσια ἔργα ἐργασάμενοι τοὺς ταύτῃ Ῥωμαίους. Διὸ δὴ στράτευμα ἐπ´
αὐτοὺς ἔπεμψε. Νικήσαντες δὲ τῇ μάχῃ Ῥωμαῖοι πλείστους μὲν ἔκτειναν, ἐν
ἐξουσίᾳ δὲ πολλῇ ξύμπαντας διαφθεῖραι γεγόνασιν. Ἀλλ´ εἰς ἱκετείαν τῶν
στρατηγῶν οἱ κατάλοιποι αὐτῶν γεγονότες ἐδέοντο διασώσασθαί τε
αὐτοὺς καὶ ξυμμάχους τε καὶ βασιλέως ὑπηρέτας τὸ λοιπὸν ἔχειν. Ταῦτά τε
μαθόντα τὸν Ἀναστάσιον ἤρεσκε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ λειφθῆναι μέν τισιν
Ἐρούλων ξυνέβη, οὐ μέντοι οὔτε ξύμμαχοι Ῥωμαίοις γεγένηνται οὔτε τι
εἰργάσαντο αὐτοὺς ἀγαθόν.
4. Ἐπεὶ δὲ Ἰουστινιανὸς τὴν βασιλείαν παρέλαβε, χώρᾳ τε ἀγαθῇ καὶ
ἄλλοις χρήμασιν αὐτοὺς δωρησάμενος, ἑταιρίζεσθαί τε παντελῶς ἴσχυσε
καὶ Χριστιανοὺς γενέσθαι ἅπαντας ἔπεισε. Διόπερ τὴν δίαιταν ἐπὶ τὸ
ἡμερώτερον μεταβαλόντες τοῖς Χριστιανῶν νόμοις ἐπὶ πλεῖστον
προσχωρεῖν ἔγνωσαν, καὶ Ῥωμαίοις κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν τὰ πολλὰ ἐπὶ τοὺς
πολεμίους ξυντάσσονται. Ἔτι μέντοι αὐτοῖς εἰσιν ἄπιστοι καὶ πλεονεξίᾳ
ἐχόμενοι βιάζεσθαι τοὺς πέλας ἐν σπουδῇ ἔχουσιν, οὐ φέροντος αὐτοῖς
αἰσχύνην τοῦ ἔργου. Καὶ μίξεις οὐχ ὁσίας τελοῦσιν, ἄλλας τε καὶ ἀνδρῶν
καὶ ὄνων, καί εἰσι πονηρότατοι ἀνθρώπων ἁπάντων καὶ κακοὶ κακῶς
ἀπολούμενοι. Ὕστερον δὲ αὐτῶν ὀλίγοι μέν τινες ἔνσπονδοι Ῥωμαίοις
διέμειναν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις γεγράψεται· οἱ δὲ λοιποὶ
ἅπαντες ἀπέστησαν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Ἔρουλοι τὸ τοῦ τρόπου θηριῶδές τε
καὶ μανιῶδες ἐνδειξάμενοι ἐς τὸν αὐτῶν ῥῆγα (ἦν δὲ οὗτος ἀνὴρ Ὄχος
ὄνομα), ἐξαπιναίως τὸν ἄνθρωπον ἀπ´ οὐδεμιᾶς αἰτίας ἔκτειναν, ἄλλο
οὐδὲν ἐπενεγκόντες ἢ ὅτι ἀβασίλευτοι τὸ λοιπὸν βούλονται εἶναι. Καίτοι καὶ
πρότερον ὄνομα μὲν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς εἶχεν, ἰδιώτου δὲ ὁτουοῦν οὐδέν τι
σχεδὸν ἐφέρετο πλέον. Ἀλλὰ καὶ ξυγκαθῆσθαι αὐτῷ ἅπαντες καὶ ξύσσιτοι
εἶναι ἠξίουν, καὶ ἀνέδην ὅστις βούλοιτο ἐς αὐτὸν ὕβριζεν. Ἀσυνθετώτεροι
γὰρ ἢ ἀσταθμητότεροι Ἐρούλων εἰσὶν ἀνθρώπων οὐδένες. Τοῦ δὲ κακοῦ
σφίσιν ἐξειργασμένου μετέμελεν ἤδη. Ἔφασκον γὰρ ἄναρχοί τε καὶ
ἀστρατήγητοι βιοτεύειν οὐχ οἷοί τε εἶναι· πολλὰ γοῦν σφίσι βουλευσαμένοις
ἄμεινον τῷ παντὶ ἔδοξεν εἶναι τῶν τινα γένους τοῦ βασιλείου
μεταπέμψασθαι ἐκ Θούλης τῆς νήσου. Ὅ τι δὲ τοῦτό ἐστιν αὐτίκα δηλώσω.
|
|
Traduction française :
[6,14] CHAPITRE XIV.
1. Je dirai en cet endroit quels peuples ce sont que les Hérules, et
comment ils ont fait alliance avec les Romains. Ils habitaient autrefois au-delà
de l'Istre et ils adoraient plusieurs dieux, à qui ils sacrifiaient des
hommes. Ils se conduisaient par des lois toutes contraires à celles des
autres nations. Il ne leur était pas permis d'être malades, ni de vieillir. Du
moment que quelqu'un d'entre eux était attaqué par la maladie, ou par la
vieillesse, il était obligé de prier ses parents de l'ôter du nombre des
hommes. Les parents dressaient un bûcher, au haut duquel ils le
mettaient, et lui envoyaient un Erulien, qui n'était pas de ses parents, avec
un poignard ; car il n'était pas permis aux parents de le tuer. Quand celui
qui l'avait tué était descendu, ils mettaient le feu au bois, et après qu'il
était éteint ils ramassaient les os, et les couvraient de terre. Après la mort
d'un homme, la femme était obligée, pour donner des preuves de sa
vertu, et pour acquérir de la réputation, de s'étrangler à son tombeau. Que
si elle manquait à le faire, elle se couvrait d'une confusion éternelle, et elle
s'attirait la haine irréconciliable des parents de son mari. Voilà quelles
étaient les anciennes murs des Hérules.
Ayant augmenté par la suite du temps, et leur nombre, et leur
puissance, ils s'emparèrent de leurs voisins, et s'emparèrent de leurs
biens. Les Lombards furent les derniers qu'ils subjuguèrent, et à qui ils
imposèrent un tribut, par un orgueil tout à fait insupportable et contraire à
la coutume des autres Barbares.
2. Quand Anastase parvint à l'Empire, Ies Hérules n'ayant plus
d'ennemis à attaquer, ils mirent bas les armes et demeurèrent en repos
durant trois années. Ennuyés ensuite de ne rien faire, ils se soulevèrent
contre leur roi Rodolphe, lui reprochant sa lâcheté, l'appelant mol et
efféminé, et le chargeant d'autres pareilles injures. Rodolphe ne pouvant
plus souffrir ces outrages, fit la guerre aux Lombards, sans sujet, sans
prétexte, sans couleur, et par une pure violence. Les Lombards
députèrent vers Rodolphe, pour le prier de leur déclarer pour quelle raison
il leur faisait la guerre. Que s'ils avaient manqué à payer le tribut qu'ils lui
devaient, ils étaient prêts d'y satisfaire; et que si le tribut était trop petit, ils
étaient d'accord de s'obliger à en payer un plus grand. Ce prince ne
répondit à ces proportions que par des menaces, et il continua sa marche.
Les Lombards lui envoyèrent une seconde ambassade, qui fut méprisée
comme la première. Enfin, ils lui en envoyèrent une troisième, par laquelle
ils protestèrent que les Hérules avaient tort de prendre les armes; que s'ils
persistaient dans ce dessein, ils seraient contraints de se défendre ; que
Dieu, qui peut détruire par une faible vapeur toute la puissance des
hommes, leur serait témoin qu'ils ne se défendaient qu'à regret; et qu'ils
espéraient que ce Dieu serait l'arbitre d'une guerre que les Hérules
entreprenaient par une injustice toute visible. Ils avaient espéré d'attendrir
ces agresseurs par des considérations si puissantes : mais ceux-ci n'en
firent nul état, et persistèrent dans le dessein d'en venir aux mains. Lors
que les deux armées furent en présence, une nuée obscure couvrit celle
des Lombards, tandis que le ciel paraissait clair sur celle des Hérules; ce
qui passait pour un signe de leur défaite, n'y ayant point de présage plus
funeste que celui-là parmi les Barbares. Les Hérules, qui méprisaient tout,
ne laissèrent pas d'attaquer fort fièrement leurs ennemis, et de se
promettre un succès égal à l'avantage de leur nombre. Cependant ils
furent vaincus, presque tous taillés en pièces, et entre autres leur roi
Rodolphe. Les autres oublièrent leur fierté et prirent la fuite, dont
quelques-uns se sauvèrent, et les autres furent assommés.
3. Comme ils ne pouvaient plus demeurer dans leur pays, après une
défaite si honteuse, ils en sortirent, et coururent avec leurs femmes et
leurs enfants les bords du Danube. Ils s'arrêtèrent ensuite à une contrée,
qui avait été habitée autrefois par les Rugiens, lesquels étaient venus
avec les Goths, s'établir en Italie ; mais comme cette contrée était
déserte, ils en furent bientôt chassés par la faim, et allèrent dans le
voisinage des Gépides, qui leur permirent au commencement d'y
demeurer ; mais qui ensuite prirent leurs troupeaux, enlevèrent leurs
femmes, et enfin leur firent la guerre. Ce que ne pouvant souffrir, ils
passèrent le Danube, et s'y établirent avec la permission de l'Empereur.
Anastase, qui leur fit un accueil fort favorable. Mais depuis étant irrité des
mauvais traitements, que ces barbares faisaient aux Romains, il envoya
contre eux des troupes, par lesquelles ils furent défaits, et eussent été
entièrement exterminés, si les chefs n'eussent eu la bonté de leur
accorder la vie, et de leur permettre de servir dans les armées de
l'Empereur. Anastase ayant ratifié cette grâce, ces restes misérables des
Hérules furent conservés. Ils n'eurent pas néanmoins l'honneur d'être
alliés des Romains, et ils ne leur rendirent aucun service.
4. Justinien étant parvenu à l'Empire, leur donna un bon pays, leur fit
des présents considérables, les honora de son alliance, et les obligea
tous de se faire chrétiens. Voilà comme ils ont embrassé une manière de
vivre plus civile et plus polie. Ils ont depuis ce temps-là fait profession de
notre sainte religion, et ont combattu sous nos enseignes. Nous ne
trouvons pas néanmoins qu'ils soient tout à fait fidèles. Ils exercent sans
honte des brigandages contre leurs voisins. Ils se souillent par les plus
abominables de toutes les conjonctions et même par celles des bêtes.
Enfin ce sont des scélérats, dignes des plus cruels supplices. Il y en a peu
parmi eux qui soient demeurés fermes dans l'amitié des Romains, tous
les autres s'en sont séparés pour le sujet que je vais dire. Les Hérules
furent si brutaux et si enragés contre leur Roi, qui se nommait Ochon,
qu'ils le massacrèrent, sans autre prétexte, que de dire qu'ils ne voulaient
plus avoir de roi à l'avenir, bien que de son vivant, et auparavant même,
ils n'eussent un roi que de nom, et qui n'avait presque pas plus de pouvoir
qu'un particulier. Chacun mangeait et buvait avec lui et disait en sa
présence tout ce qu'il avait envie de dire ; cette nation étant la plus
imprudente et la plus incivile du monde. Ils se repentirent cependant de
leur crime et dirent qu'ils ne pouvaient plus vivre sans roi et sans chef.
Après plusieurs délibérations, ils trouvèrent qu'ils ne pourraient faire
mieux, que d'envoyer en l'île de Thulé, pour demander quelqu'un de la
maison royale, pour être leur roi. j'expliquerai ceci incontinent.
|
|