Texte grec :
[6,25] CHAPITRE XXV.
1. Ἐν τούτῳ δὲ Φράγγοι κεκακῶσθαι τῷ πολέμῳ Γότθους τε καὶ
Ῥωμαίους ἀκούσαντες καὶ δι´ αὐτὸ ῥᾷστα ἂν οἰόμενοι Ἰταλίας τὰ πολλὰ
σφίσιν αὐτοῖς προσποιήσασθαι, δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ πόλεμον μὲν ἕτεροι ἐς
τοσόνδε χρόνου διαφέρουσι μῆκος περὶ χώρας ἀρχῇ, οὕτω δὴ αὐτοῖς ἐν
γειτόνων οὔσης, αὐτοὶ δὲ ἡσυχῆ μένοντες ἀμφοτέροις ἐκποδὼν στήσονται.
Ὅρκων τοίνυν ἐν τῷ παραυτίκα καὶ ξυνθηκῶν ἐπιλελησμένοι, αἵπερ αὐτοῖς
ὀλίγῳ πρότερον πρός τε Ῥωμαίους καὶ Γότθους ἐπεποίηντο (ἔστι γὰρ τὸ
ἔθνος τοῦτο τὰ ἐς πίστιν σφαλερώτατον ἀνθρώπων ἁπάντων) ἐς μυριάδας
δέκα εὐθὺς ξυλλεγέντες, ἡγουμένου σφίσι Θευδιβέρτου,
2. ἐς Ἰταλίαν ἐστράτευσαν, ἱππέας μὲν ὀλίγους τινὰς ἀμφὶ τὸν
ἡγούμενον ἔχοντες, οἳ δὴ καὶ μόνοι δόρατα ἔφερον, οἱ λοιποὶ δὲ πεζοὶ
ἅπαντες οὔτε τόξα οὔτε δόρατα ἔχοντες, ἀλλὰ ξίφος τε καὶ ἀσπίδα φέρων
ἕκαστος καὶ πέλεκυν ἕνα. Οὗ δὴ ὁ μὲν σίδηρος ἁδρός τε καὶ ὀξὺς
ἑκατέρωθι ἐς τὰ μάλιστα ἦν, ἡ λαβὴ δὲ τοῦ ξύλου βραχεῖα ἐς ἄγαν. Τοῦτον
δὴ τὸν πέλεκυν ῥίπτοντες ἀεὶ ἐκ σημείου ἑνὸς εἰώθασιν ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ
τάς τε ἀσπίδας διαρρηγνύναι τῶν πολεμίων καὶ αὐτοὺς κτείνειν. Οὕτω μὲν
Φράγγοι τὰς Ἄλπεις ἀμείψαντες, αἳ Γάλλους τε καὶ Ἰταλοὺς διορίζουσιν, ἐν
Λιγούροις ἐγένοντο.
3. Γότθοι δὲ αὐτῶν πρότερον τῇ ἀγνωμοσύνῃ ἀχθόμενοι, ὅτι δὴ
χώραν τε πολλὴν καὶ χρήματα ὑποσχομένοις μεγάλα πολλάκις ὑπὲρ
ξυμμαχίας προέσθαι τρόπῳ οὐδενὶ τὴν ὑπόσχεσιν ἐπιτελῆ ποιήσασθαι
ἤθελον, ἐπειδὴ Θευδίβερτον παρεῖναι στρατῷ πολλῷ ἤκουσαν, ἔχαιρον
ταῖς ἐλπίσιν ἐς τὰ μάλιστα ἐπαιρόμενοι καὶ τῶν πολεμίων ἀμαχητὶ
περιέσεσθαι τὸ λοιπὸν ᾤοντο. Οἱ δὲ Γερμανοὶ, τέως μὲν ἐν Λιγούροις
ἦσαν, οὐδὲν ἐς Γότθους ἄχαρι ἔπρασσον, ὅπως σφίσι μηδεμία κωλύμη ἐς
τοῦ Πάδου τὴν διάβασιν πρὸς αὐτῶν γένηται. Ὡς δὲ ἵκοντο ἐς Τικινῶν
πόλιν, ἵνα δὴ γέφυραν ἐς τὸν ποταμὸν τοῦτον ἐτεκτήναντο οἱ πάλαι
Ῥωμαῖοι, τά τε ἄλλα ὑπούργουν οἱ ταῦτα φυλάσσοντες καὶ τὸν Πάδον κατ´
ἐξουσίαν διαβαίνειν εἴων. Ἐπιλαβόμενοι δὲ τῆς γεφύρας οἱ Φράγγοι,
παῖδάς τε καὶ γυναῖκας τῶν Γότθων, οὕσπερ ἐνταῦθα εὗρον, ἱέρευόν τε καὶ
αὐτῶν τὰ σώματα ἐς τὸν ποταμὸν ἀκροθίνια τοῦ πολέμου ἐρρίπτουν. Οἱ
γὰρ βάρβαροι οὗτοι, Χριστιανοὶ γεγονότες, τὰ πολλὰ τῆς παλαιᾶς δόξης
φυλάσσουσι, θυσίαις τε χρώμενοι ἀνθρώπων καὶ ἄλλα οὐχ ὅσια
ἱερεύοντες, ταύτῃ τε τὰς μαντείας ποιούμενοι. Κατιδόντες δὲ Γότθοι τὰ
ποιούμενα ἔς τε ἄμαχόν τι δέος κατέστησαν καὶ φυγῇ ἐχόμενοι ἐντὸς τοῦ
περιβόλου ἐγένοντο. Οἱ μὲν οὖν Γερμανοὶ Πάδον ποταμὸν διαβάντες ἐς τὸ
Γότθων στρατόπεδον ἦλθον, οἱ δὲ Γότθοι κατ´ ἀρχὰς μὲν ἄσμενοι ἐθεῶντο
κατ´ ὀλίγους αὐτοὺς ἐπὶ σφᾶς προσιόντας, ἐπὶ ξυμμαχίᾳ τῇ σφετέρᾳ τοὺς
ἄνδρας ἥκειν οἰόμενοι. Ἐπεὶ δὲ ὅμιλος Γερμανῶν πολὺς ἐπιρρεύσας ἔργου
τε εἴχοντο καὶ τοὺς πελέκυς ἐσακοντίζοντες συχνοὺς ἤδη ἐσίνοντο,
στρέψαντες τὰ νῶτα ἐς φυγὴν ὥρμηντο, καὶ διὰ τοῦ Ῥωμαίων
στρατοπέδου ἰόντες τὴν ἐπὶ Ῥάβενναν ἔθεον. Φεύγοντάς τε αὐτοὺς ἰδόντες
Ῥωμαῖοι Βελισάριον ἐπιβεβοηθηκότα σφίσιν ᾤοντο ἑλεῖν τὸ τῶν πολεμίων
στρατόπεδον, ἐνθένδε τε αὐτοὺς ἐξελάσαι μάχῃ νικήσαντα. ᾧ δὴ ξυμμῖξαι
βουλόμενοι ἄραντες τὰ ὅπλα κατὰ τάχος ᾔεσαν. Ἐντυχόντες δὲ παρὰ
δόξαν πολεμίων στρατῷ οὔτι ἐθελούσιοι ἐς χεῖρας ἦλθον, παρὰ πολύ τε
ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἐς μὲν τὸ στρατόπεδον ἀναστρέφειν οὐκέτι εἶχον, ἐπὶ
Τουσκίαν δὲ ἅπαντες ἔφευγον. Ἔν τε τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη γενόμενοι ἅπαντα ἐς
Βελισάριον τὰ ξυμπεσόντα σφίσιν ἀνήνεγκαν. Φράγγοι δὲ ἀμφοτέρους,
ὥσπερ ἐρρήθη, νενικηκότες, τά τε στρατόπεδα ἑκάτερα ἑλόντες
παντάπασιν ἀνδρῶν ἔρημα, ἐν μὲν τῷ παραυτίκα τὰ ἐπιτήδεια ἐνταῦθα
εὗρον, δι´ ὀλίγου δὲ ἅπαντα διὰ πολυανθρωπίαν δαπανήσαντες, ἄλλο τι
οὐδὲν ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ ἀνθρώπων ὅτι μὴ βόας τε καὶ τοῦ Πάδου τὸ ὕδωρ
προσφέρεσθαι εἶχον. Ταῦτα τὰ κρέα τῇ τοῦ ὕδατος περιουσίᾳ καταπέψαι
οὐχ οἷοί τε ὄντες γαστρός τε ῥύσει καὶ δυσεντερίας νόσῳ οἱ πλεῖστοι
ἡλίσκοντο, ὧν δὴ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ὡς ἥκιστα
ἴσχυον. Φασὶ γοῦν τὸ τριτημόριον τοῦ Φράγγων στρατοῦ τῷ τρόπῳ τούτῳ
ἀπολωλέναι. Διὸ δὴ περαιτέρω ἰέναι οὐδαμῆ ἔχοντες αὐτοῦ ἔμενον.
Βελισάριος δὲ Φράγγων τε στρατὸν παρεῖναι ἀκούσας καὶ τοὺς ἀμφὶ
Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰωάννην μάχῃ ἡσσηθέντας φυγεῖν ἐς ἀμηχανίαν κατέστη,
περί τε τῇ πάσῃ στρατιᾷ δείσας καὶ διαφερόντως περὶ τοῖς ἐν Φισούλῃ
πολιορκοῦσιν, ἐπεὶ αὐτῶν μάλιστα ἐγγυτέρω τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους
ἐπύθετο εἶναι, αὐτίκα δὴ πρὸς Θευδίβερτον ἔγραψε τάδε
4. „Ἄνδρα μὲν ἀρετῆς μεταποιούμενον μὴ οὐχὶ ἀψευδεῖν, ἄλλως τε καὶ
ἄρχοντα ἐθνῶν τοσούτων τὸ πλῆθος, οἶμαι, ὦ γενναῖε Θευδίβερτε, οὐκ
εὐπρεπὲς εἶναι. Τὸ δὲ καὶ ὅρκους ἀδικοῦντας ἐν γράμμασι κειμένους
περιορᾶν τὰ ξυγκείμενα οὐδ´ ἂν τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἀτιμοτάτοις
ἐπιτηδείως ἔχοι. Ἅπερ αὐτὸς ἔν γε τῷ παρόντι ἐξαμαρτάνων οἶσθα, καίτοι
ὁμολογήσας ἔναγχος πόλεμον ἡμῖν ἐπὶ Γότθους τόνδε ξυλλήψεσθαι. Νῦν
δὲ οὐχ ὅσον ἀμφοτέροις ἐκποδὼν ἕστηκας, ἀλλὰ καὶ ὅπλα οὕτως
ἀνεπισκέπτως ἀράμενος ἐφ´ ἡμᾶς ἥκεις. Μὴ σύ γε, ὦ βέλτιστε, καὶ ταῦτα ἐς
βασιλέα μέγαν ὑβρίζων, ὃν δή που τὴν ὕβριν μὴ λίαν ἐν τοῖς μεγίστοις
ἀμείψεσθαι οὐκ εἰκὸς εἴη. Κρεῖσσον δὲ τὰ οἰκεῖα ἀσφαλῶς αὐτόν τινα ἔχειν
ἢ τῶν οὐ προσηκόντων μεταποιούμενον ἐς κίνδυνόν τινα ὑπὲρ τῶν
ἀναγκαιοτάτων καθίστασθαι.“
ταύτην ἐπεὶ Θευδίβερτος τὴν ἐπιστολὴν ἀνελέξατο, τοῖς τε παροῦσιν
ἀπορούμενος ἤδη καὶ πρὸς Γερμανῶν κακιζόμενος, ὅτι δὴ ἐξ οὐδεμιᾶς
προφάσεως θνήσκοιεν ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ, ἄρας τοῖς περιοῦσι τῶν Φράγγων
ἐπ´ οἴκου ξὺν τάχει πολλῷ ἀπεχώρησεν.
|
|
Traduction française :
[6,25] CHAPITRE XXV.
1. LES Français voyant que la guerre d'entre les Goths et les
Romains diminuent les forces de ces deux peuples, ils espérèrent d'en
tirer quelque avantage. Il leur fâchait fort de demeurer en repos, tandis
que d'autres se battaient pour la possession de l'Italie. Ils y entrèrent donc
au nombre de cent mille hommes, sous la conduite de Théodebert, sans
se soucier des traités qu'ils avaient faits avec les Goths et avec les
Romains, ni des serments, par lesquels ils s'étaient obligés à l'observation
de ces traités: en effet, ce sont les plus perfides de tous les hommes.
2. Le roi était environné d'un petit nombre de cavaliers, qui seuls
avaient des lances. Tout le reste était de gens de pied, qui n'avaient ni
lance, ni arc, mais seulement une épée, un bouclier, et une hache, dont le
fer est fort gros, et tranche des deux côtés et est garni d'un manche de
bois. Ils ont accoutumé, au premier signal qui leur est donné, de rompre
avec la hache le bouclier de leurs ennemis, et de les tuer. Ils passèrent
donc les Alpes, et entrèrent dans la Ligurie.
3. Quand les Goths, qui leur avaient autrefois offert de l'argent pour
du secours, et qui n'en avaient pu obtenir, apprirent que Théodebert
marchait à la tête d'une puissante armée, ils furent ravis de joie, et se
promirent de défaire aisément les Romains. Pendant que les Français
furent dans la Ligurie, ils n'exercèrent aucune hostilité contre les Goths,
de peur qu'ils ne les empêchassent de passer le Pô. Quand ils furent
arrivés à Pavie, où les Romains avaient autrefois bâti un pont, ils furent
favorablement reçus par les Barbares, qui le gardaient, et eurent toute
sorte de liberté de le passer. Mais aussitôt après, ils jetèrent dans la
rivière les femmes et les enfants qui se rencontrèrent sous leurs mains, et
ils les sacrifièrent à leur fureur, comme des prémices de la guerre. Ces
Barbares font profession de la religion chrétienne, de telle sorte
néanmoins qu'ils ne laissent pas de retenir plusieurs restes du
paganisme, des superstitions sacrilèges, des sacrifices inhumains, et des
prédictions profanes. Ce triste spectacle saisit les Goths d'une frayeur
mortelle, et fut cause qu'ils se retirèrent dans leur ville. Les Français
passèrent le pont, et allèrent au camp des Goths ; qui croyant qu'ils
venaient à leur secours, reçurent gaiement les premiers qui arrivèrent :
mais quand ils virent qu'ils fondaient en grand nombre, et qu'ils tuaient
tout ce qui se présentait devant eux, ils s'enfuirent au travers du camp des
Romains jusqu'à Ravenne. Les Romains les voyant fuir de cette sorte
s'imaginèrent que Bélisaire s'était rendu maître de leur camp, et qu'il leur
donnait la chasse. Ils prirent donc leurs armes, pour aller au devant de lui,
et tombèrent inopinément au milieu des ennemis ; tellement qu'étant
contraints de se battre, ils furent entièrement défaits. Ils abandonnèrent
leur camp et s'enfuirent dans la Toscane, où ils racontèrent à Bélisaire
tout ce qui leur était arrivé. Les Français ayant ainsi vaincu, et dissipé tant
les Goths que les Romains, demeurèrent maîtres du camp des uns et des
autres, et y trouvèrent de grandes provisions : mais comme ils étaient une
multitude prodigieuse, ils les consumèrent en peu de temps, et furent
bientôt réduits à n'avoir plus que de la chair de buf, et de l'eau du Pô.
Mais comme cette eau affaiblissait leur estomac, et empêchait la
digestion, plusieurs en eurent des dévoiements et des dysenteries, dont
ils eurent peine à guérir. On dit qu'ils perdirent de cette manière le tiers de
leur armée ; ce qui les obligea de s'arrêter.
Quand Bélisaire apprit l'arrivée des Français, et la défaite de Martin
et de Jean, il eut de grandes inquiétudes au sujet de ses troupes, et
surtout de celles qui assiégeaient le fort de Fesle, à cause qu'elles étaient
plus proche des Barbares. Cela l'obligea à écrire à Théodebert en ces
termes.
4. Généreux Théodebert, il n'est pas séant à un homme de vertu, qui
a l'avantage de commander à des nations nombreuses, de manquer à sa
parole. Il n'est pas permis aux personnes de la dernière de toutes les
conditions, de contrevenir à un traité, confirmé par un serment solennel.
Vous savez néanmoins que c'est ce que vous faites, puisque nous ayant
promis de vous joindre avec nous contre les Goths, vous ne vous
contentez pas de demeurer neutre, mais vous vous déclarez contre nous.
Ne faites pas, s'il vous plaît, cette injure à l'Empereur, à qui il ne serait que
trop aisé de s'en venger. Il vaut mieux conserver le pays que l'on
possède, que de se mettre en danger de le perdre, en voulant envahir
ceux où l'on n'a point de droit.
Théodebert ayant lu cette lettre, ne savait à quoi se résoudre. Les
Français se plaignaient, de ce qu'il laissait périr une si grande multitude
de personnes dans un pays stérile, et ce furent ces plaintes qui
l'obligèrent à s'en retourner dans la Gaule avec les soldats qui lui restaient.
|
|