Texte grec :
[6,23] CHAPITRE XXIII.
1. Βελισάριος δὲ Αὔξιμόν τε καὶ Φισούλαν ἐξελεῖν πρότερον ἤθελε,
οὕτω τε ἐπί τε Οὐίττιγιν καὶ Ῥάβενναν ἰέναι, οὐδενὸς ἔτι τῶν πολεμίων οὔτε
σφίσιν ἐμποδὼν ἵστασθαι δυναμένου, οὔτε τὰ ὄπισθε κακουργεῖν ἔχοντος.
Κυπριανὸν μὲν οὖν καὶ Ἰουστῖνον ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ Ἰσαύρων τισὶν ἐς
Φισούλαν ἔπεμψε, καὶ πεντακοσίους πεζοὺς ἐκ καταλόγου, οὗ Δημήτριος
ἦρχεν, οἳ δὴ τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους ἀμφὶ τὸ φρούριον
στρατοπεδευσάμενοι ἐπολιόρκουν.
2. Μαρτῖνον δὲ καὶ Ἰωάννην ξὺν τοῖς ἑπομένοις καὶ στρατεύματι ἄλλῳ,
οὗπερ Ἰωάννης ἡγεῖτο ὃν καὶ Φαγᾶν ἐκάλουν, ἀμφὶ Πάδον ποταμὸν
ἔστελλεν. Οὓς δὴ φροντίδα ἔχειν ἐκέλευεν ὅπως μὴ Οὐραΐας τε καὶ οἱ ξὺν
αὐτῷ ἐκ Μεδιολάνου ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν, ἢν δὲ τῶν πολεμίων τὴν ἔφοδον
ἀποκρούεσθαι οὐχ οἷοί τε ὦσιν, ὄπισθεν αὐτοὺς λάθρα ἐπισπομένους
κατὰ νώτου ἰέναι. Καὶ οἱ μὲν πόλιν Δορθῶνα πρὸς τῷ ποταμῷ ἀτείχιστον
οὖσαν καταλαβόντες, αὐτοῦ τε ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον,
3. αὐτὸς δὲ ἐς Αὔξιμον πόλιν χιλίους τε καὶ μυρίους ἔχων ἀφίκετο.
Αὔξιμος δὲ αὕτη πρώτη μὲν τῶν ἐν Πικηνοῖς πόλεών ἐστιν, ἣν δὴ
μητρόπολιν καλεῖν νενομίκασι Ῥωμαῖοι. Ἀπέχει δὲ ἀκτῆς μὲν κόλπου τοῦ
Ἰονίου σταδίους τέσσαράς τε καὶ ὀγδοήκοντα μάλιστα, Ῥαβέννης δὲ
πόλεως ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ σταδίους ὀγδοήκοντα. Κεῖται δὲ ἐπὶ λόφου
τινὸς ὑψηλοῦ, εἴσοδον ἐν τῷ ὁμαλεῖ οὐδαμῆ ἔχουσα, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ
ἀπρόσοδος τοῖς πολεμίοις παντάπασιν οὖσα. Ἐνταῦθα Γότθων εἴ τι
δόκιμον ἦν, Οὐίττιγις ἐς τὴν φρουρὰν κατεστήσατο, τεκμαιρόμενος ὅτι
Ῥωμαῖοι, εἰ μὴ ταύτην ἐξέλωσι πρότερον, ἐπὶ Ῥάβενναν οὔποτε στρατεύειν
τολμήσωσιν. Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς Αὔξιμον ἦλθεν, ἐκέλευε
Βελισάριος παρὰ τοῦ λόφου τὰ ἔσχατα πάντας στρατοπεδεύεσθαι κύκλῳ.
Καὶ οἱ μὲν κατὰ συμμορίας γενόμενοι καλύβας ἄλλος ἄλλῃ τοῦ χωρίου
ἐπήγνυντο, κατιδόντες δὲ αὐτοὺς οἱ Γότθοι μακράν που ἀπολελειμμένους
ἀλλήλων καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐπιβοηθεῖν ἅτε ἐν μεγάλῳ πεδίῳ οὐκ εὐπετῶς
ἔχοντας, ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀμφὶ δείλην ὀψίαν χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους,
ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως, ᾗ Βελισάριος στρατόπεδον ἔτι ποιούμενος ξύν
τε δορυφόροις καὶ ὑπασπισταῖς τοῖς αὐτοῦ ἔτυχεν. Οἱ δὲ ἀράμενοι τὰ ὅπλα
ἐκ τῶν παρόντων τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, ῥᾷστά τε αὐτοὺς ἀρετῇ
ὠσάμενοι ἔτρεψαν, καὶ φεύγουσιν ἐπισπόμενοι κατὰ μέσον τοῦ λόφου
ἐγίνοντο. Ἔνθα οἱ βάρβαροι ἐπιστραφέντες καὶ χωρίου ἰσχύϊ πιστεύοντες
ἀντίοι τοῖς διώκουσιν ἔστησαν, συχνούς τε αὐτῶν ἅτε κατὰ κορυφὴν
βάλλοντες ἔκτειναν, ἕως νὺξ ἐπιλαβοῦσα ἐκώλυσεν. Οὕτω τε διαλυθέντες
ἑκάτεροι τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο. Ἔτυχον δὲ τῇ προτεραίᾳ τοῦ ἔργου
τούτου Γότθων τινὲς ὄρθρου βαθέος τροφῶν ξυγκομιδῆς ἕνεκα ἐς τὰ ἐκείνῃ
σταλέντες χωρία. Οἳ δὴ οὐδὲν ἀμφὶ τῶν πολεμίων τῇ παρουσίᾳ πυθόμενοι
ἐς νύκτα ἐπανῆκον. Ἄφνω τε τὰ Ῥωμαίων πυρὰ κατιδόντες ἐν θαύματί τε
καὶ δέει μεγάλῳ ἐγένοντο. Καὶ αὐτῶν πολλοὶ μὲν τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι
τολμήσαντες καὶ λαθόντες τοὺς πολεμίους ἐς Αὔξιμον ἐσῆλθον. Ὅσοι δὲ
κατορρωδήσαντες ἐν τῷ παραυτίκα ἐς ὕλας τινὰς σφᾶς αὐτοὺς ἔκρυψαν,
ἐφ´ ᾧ ἐπὶ Ῥαβέννης χωρήσουσιν, οὗτοι δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον ὑπὸ τοῖς
ἐναντίοις γενόμενοι διεφθάρησαν. Βελισάριος δὲ κατιδὼν τὴν Αὔξιμον
ἰσχυροτάτην ἐν τῷ ἀσφαλεῖ οὖσαν, παντελῶς τέ οἱ ἀμήχανα εἶναι
προσβολὴν τῷ περιβόλῳ ποιήσασθαι, βίᾳ μὲν τὸ χωρίον ἑλεῖν οὐκ ἄν ποτε
ᾤετο, πολιορκίᾳ δὲ ἀκριβεῖ ἔς τε ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων καταστήσεσθαι
τοὺς πολεμίους ἐλπίδα εἶχε καὶ τῷ χρόνῳ ὑποχειρίους ποιήσασθαι. Τοῦ δὲ
περιβόλου οὐ μακρὰν ἄποθεν πόαν τινὰ πολλὴν ἡ γῆ ἀνιεῖσα ξυμβολῆς
ἀφορμὴν ἐς ἡμέραν ἑκάστην Ῥωμαίοις τε καὶ Γότθοις ἔφερε. Ταύτην γὰρ
ἀποτεμνομένους ἀεὶ τῶν ἵππων ἕνεκα τοὺς ἐναντίους ὁρῶντες Ῥωμαῖοι ἔν
τε τῷ λόφῳ δρόμῳ πολλῷ ἀνιόντες ἐγίνοντο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας
ἰόντες ἔργα τε ἀρετῆς ἄξια ἐνδεικνύμενοι, φέρεσθαι τὴν πόαν οὐδαμῆ εἴων,
πολλούς τε ἀεὶ τῶν ἐναντίων ἐν τῷ χώρῳ τούτῳ διέφθειρον. Οἱ δὲ
βάρβαροι ἀρετῇ τῶν πολεμίων ἡσσώμενοι ἐπενόουν τάδε. Τῶν ἁμαξῶν
τοὺς τροχοὺς ξὺν μόνοις τοῖς ἄξοσιν ἀφελόμενοι ἐν παρασκευῇ εἶχον,
τέμνειν τε τὴν πόαν ἀρξάμενοι, ἐπειδὴ ἀνιόντας ἤδη ἐς τοῦ λόφου τὰ μέσα
τοὺς Ῥωμαίους εἶδον, τοὺς τροχοὺς ἀφῆκαν κατὰ κορυφὴν ἐπ´ αὐτοὺς
φέρεσθαι. Τύχῃ δέ τινι τούτους ξυνέπεσε τοὺς τροχοὺς ἄχρι ἐς τὸ ὁμαλὲς
ἀνθρώπου οὐδενὸς ἁψαμένους ἐλθεῖν. Ταύτης τε τῆς πείρας ἀποτυχόντες
οἱ βάρβαροι, τότε μὲν φεύγοντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, ἔπειτα δὲ
ἐποίουν τάδε. Τὰς φάραγγας, αἳ τοῦ περιβόλου εἰσὶν ἄγχιστα, ἐνέδραις τῶν
ἐν σφίσι δοκίμων ἀνδρῶν προλοχίσαντες ὀλίγοι τοῖς πολεμίοις ἀμφὶ τὴν
πόαν ἐφαίνοντο, ἡνίκα τε ἡ μάχη ἐν χερσὶ γένοιτο, ἐκπηδῶντες ἐκ τῶν
ἐνεδρῶν οἱ κρυπτόμενοι, πλήθει τε τοὺς ἐναντίους παρὰ πολὺ
ὑπεραίροντες καὶ αὐτοὺς τῷ μὴ προαισθέσθαι ἐκπλήσσοντες πλείστους
μὲν ἔκτεινον, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀεὶ ἐς φυγὴν ἔτρεπον. Ῥωμαίων δὲ ὅσοι ἐν
τοῖς στρατοπέδοις εἱστήκεσαν ἔβλεπον μὲν ἐκ τῶν ἐνεδρῶν
ὑπεξανισταμένους τοὺς πολεμίους, κραυγῇ δὲ πολλῇ τοὺς ἑταίρους
ἀνακαλοῦντες οὐδὲν ἤνυον, ἐπεὶ οἱ μαχόμενοι τῆς ἐκείνων βοῆς ἥκιστα
ἤκουον, μήκει τε τοῦ λόφου ἐπὶ πλεῖστον αὐτῶν διειργόμενοι καὶ τῶν
βαρβάρων ἀεὶ ἐξεπίτηδες σφίσιν ἀντιπαταγούντων τοῖς ὅπλοις.
4. Βελισαρίῳ δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορουμένῳ Προκόπιος, ὃς τάδε
ξυνέγραψε, προσελθὼν εἶπεν
„Οἱ ταῖς „σάλπιγξιν, ὦ στρατηγὲ, τὸ παλαιὸν ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ
χρώμενοι νόμους τινὰς ἠπίσταντο δύο, ὧν ἅτερος μὲν ἐγκελευομένῳ τε ἐπὶ
πλεῖστον ἐῴκει καὶ τοὺς στρατιώτας ἐς μάχην ὁρμῶντι, ὁ δὲ ἄλλος ἐπὶ τὸ
στρατόπεδον ἀνεκάλει τοὺς μαχομένους, ἡνίκα ταῦτα ἐδόκει τῷ στρατηγῷ
ὡς ἄριστα ἔχειν. Ταύτῃ τε ἀεὶ οἱ μὲν στρατηγοὶ τὰ καθήκοντα τοῖς
στρατιώταις ἐκέλευον, ἐκεῖνοι δὲ τὰ παραγγελλόμενα ἔργα ἐπιτελεῖν
ἴσχυον. Κραυγὴ γὰρ ἐν ταῖς ξυμβολαῖς σημῆναί τι σαφὲς οὐδαμῶς πέφυκε,
πατάγου τε, ὡς τὸ εἰκὸς, πανταχόσε ἀντικτυποῦντος καὶ τοῦ δέους
ἐκπλήσσοντος τὰς τῶν μαχομένων αἰσθήσεις. Ἐπεὶ δὲ τανῦν ἀμαθίᾳ τε ἡ
τοιαύτη τέχνη ἐξώλισθε καὶ μιᾷ σάλπιγγι ἄμφω δηλῶσαι ἀμήχανον, αὐτὸς
οὕτω τὸ λοιπὸν ποίει. σάλπιγξι μὲν ταῖς ἱππικαῖς ἐγκελεύου τοῖς
στρατιώταις διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις, ταῖς δὲ πεζικαῖς ἐπὶ τὴν
ἀναχώρησιν ἀνακάλει τοὺς ἄνδρας. Ἑκατέρου γὰρ αὐτοὺς τοῦ ἤχου μὴ
οὐχὶ ξυνεῖναι ἀδύνατον, ἐπεὶ ὁ μὲν ἐκ βύρσης τε καὶ ξύλου ὑπεράγαν
λεπτοῦ, ὁ δὲ ἐκ παχέος τινὸς χαλκοῦ πρόεισι.“
Προκόπιος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Βελισάριος δὲ ἥσθη τε τῇ ὑποθήκῃ καὶ
ἅπαν ξυγκαλέσας τὸ στράτευμα ἔλεξε τοιάδε
„Προθυμίαν ἐς τόδε ξυμφέρειν τε οἶμαι καὶ πολλοῦ ἐπαίνου ἀξίαν εἶναι,
μέχρις ἂν μετρία τις οὖσα οὐδὲν τοῖς ἔχουσι προσποιῆται βλάβος. Τῷ γὰρ
ὑπερβάλλοντι τὰ ἀγαθὰ πάντα πρὸς τὸ χεῖρον ἀεὶ τρέπεσθαι εἴωθεν. Ὑμεῖς
οὖν μὴ τῷ φιλονείκῳ τὸ λοιπὸν σφάλλεσθε· φεύγειν γὰρ δή που τὸν
κακουργοῦντα οὐδεμία αἰσχύνη. Ἀλλ´ ὁ μὲν ἐς κακὸν προὖπτον
ἀνεπισκέπτως ἰὼν καὶ σωθεὶς ἐνθένδε, ἂν οὕτω τύχῃ, ἄνοιαν ὀφλισκάνει·
γενναῖος δὲ ὃς ἂν ἐν τοῖς ἀναγκαίοις ἀνδραγαθίζηται. Οἱ μὲν οὖν βάρβαροι,
ἐπεὶ ἐκ τοῦ εὐθέος ἡμῖν οὐχ οἷοί τέ εἰσι διαμάχεσθαι, προλοχίζοντες
διαφθείρειν ἡμᾶς ἐγχειροῦσιν. Ἡμῖν δὲ τοῦ διαφυγεῖν τὴν αὐτῶν ἐνέδραν τὸ
τὸν κίνδυνον ὑποστῆναι μεμπτότερον. Τοῦ γὰρ ἐνδιδόναι ταῖς τῶν ἐχθρῶν
γνώμαις οὐδὲν αἴσχιον. Ἐμοὶ μὲν οὖν ὅπως μὴ προσπεσεῖσθε ταῖς τῶν
πολεμίων ἐνέδραις μελήσει. Ἔργον δ´ ἂν ὑμέτερον εἴη, ἐπειδὰν σημήνω, ἐς
τὴν ἀναχώρησιν κατὰ τάχος ἰέναι. Αὕτη δὲ ὑμῖν ἡ δήλωσις ἐκ σάλπιγγος, ὦ
στρατιῶται, τῆς πεζικῆς ἔσται.“
Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀμφὶ τὴν πόαν
κατιδόντες τοὺς πολεμίους, δρόμῳ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν, τινάς τε αὐτῶν ἐν τῇ
πρώτῃ ὁρμῇ ἔκτεινον. Ἐν οἷς ἕνα χρυσοφοροῦντα τῶν τις Μαυρουσίων
ἰδὼν λαβόμενός τε τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν, ὅπως ἀποδύοι, τὸν νεκρὸν
ἐφεῖλκε. Γότθος δέ τις αὐτὸν ἀκοντίῳ βαλὼν μυώνων τε, οἳ ὄπισθέν εἰσι
τῶν κνημῶν, ἑκατέρων ἐπιτυχὼν, ἐνέρσει τοῦ ἀκοντίου ἄμφω τὼ πόδε
ξυνέδησεν. Ἀλλ´ οὐδέν τι ἧσσον ὁ Μαυρούσιος τῶν τριχῶν ἐχόμενος τὸν
νεκρὸν εἷλκεν. Ἐν τούτῳ δὲ οἱ μὲν βάρβαροι τὰς ἐνέδρας ἐκίνουν,
Βελισάριος δὲ ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ὁρῶν τὰ ποιούμενα, ταῖς σάλπιγξι
τοὺς πεζοὺς, οἷς τὸ ἔργον τοῦτο ἐπέκειτο, ἠχεῖν κατὰ τάχος ἐκέλευεν. Οἵ τε
Ῥωμαῖοι αἰσθόμενοι κατὰ βραχὺ ἤδη ὑπεχώρουν, τὸν Μαυρούσιον ξὺν τῷ
ἀκοντίῳ ἀράμενοι. Οἷς δὴ οἱ Γότθοι ἕπεσθαι οὐκέτι ἐτόλμων, ἀλλ´ ἄπρακτοι
ἀνεχώρησαν.
|
|
Traduction française :
[6,23] CHAPITRE XXIII.
1. L'INTENTION de Bélisaire était de se rendre maître d'Auxime et
de Férule, avant que d'aller attaquer Vitigis dans Ravenne, afin de n'avoir
plus d'ennemis à craindre. Il envoya pour ce sujet à Fésule Cyprien et
Justin avec leurs troupes, une compagnie d'Isauriens, et cinq cents
hommes tirés du corps de l'infanterie, que Démétrius commandait. Ceux-ci
s'étant campés proche du fort, assiégèrent les Barbares qui étaient
dedans.
2. Il envoya aussi sur le bord du Pô, Martin et Jean avec leurs
troupes, et avec celles d'un autre Jean, surnommé le Mangeur, pour
empêcher qu'Uraïas ne sortit de Milan, et ne l'incommodât par ses
courses. Et il leur commanda de suivre au moins l'ennemi, s'ils ne le
pouvaient arrêter. Ils s'emparèrent de Dertone, ville assise sur le Pô, et s'y
campèrent.
3. Bélisaire marcha avec onze mille hommes vers Auxime, qui est la
capitale; ou, comme les Romains disent, la métropole du pays des
Picentins. Elle est éloignée de quatre-vingt quatre stades du rivage du
golfe ionique, et de quatre-vingts stades, ou de trois journées, de
Ravenne. Elle est assise sur une haute colline, où il n'y a nulle avenue,
par où les ennemis en puissent approcher. Vitigis y ayant renfermé les
principales forces de sa nation, jugeant bien que les Romains feraient
leurs efforts pour s'en rendre maîtres, avant que d'aller à Ravenne.
Bélisaire y mena donc son armée, et commanda de camper autour de la
colline. Quand les Goths virent qu'ils avaient fait diverses huttes éloignées
les unes des autres, dans un espace fort vaste, d'où il ne leur serait pas
aisé de s'entre aider, ils firent une sortie le soir du côté d'Orient, à un
endroit où Bélisaire se campait encore avec ses gardes, et avec les
officiers de sa suite, qui ayant pris promptement les armes, repoussèrent
vigoureusement les Barbares, et les poursuivirent jusqu'au milieu de leur
colline. Mais s'y prévalant de l'avantage du lieu, ils s'arrêtèrent ; et tirant
de haut en bas sur les Romains, ils ne céssèrent d'en tuer un très grand
nombre, jusqu'à ce que la nuit Ies séparât. Un parti de Goths, qui était
sorti de bon matin, le jour précédent, pour aller chercher des vivres, revint
le soir, sans avoir rien appris de l'arrivée des ennemis, mais quand il vit le
feu du camp des Romains, il fut saisi d'étonnement et de crainte.
Quelques-uns des plus hardis hasardèrent de passer, et furent si heureux
que de le faire sans être aperçus, les autres se cachèrent dans les bois,
espérant se retirer à Ravenne, mais ils furent découverts par les Romains,
et taillés en pièces. Lorsque Bélisaire considérait l'assiette et les
fortifications d'Auxime, il désespérait de l'emporter de force, mais il
espérait de s'en rendre maître par le temps, et en retranchant les vivres
aux assiégés. Il y avait un champ proche des murailles, qui produisait
chaque jour de nouveaux sujets de combats entre les Romains et les
Goths. Ceux-ci y venaient quérir sans cesse du fourrage pour leurs
chevaux ; ceux-là faisaient tous leurs efforts pour les empêcher, et se
signalaient souvent par des exploits considérables. Les Barbares vaincus
par la valeur des Romains, eurent recours à l'artifice. Ils allèrent au
fourrage comme de coutume, et quand ils virent monter les Romains, ils
roulèrent sur eux des roues qu'ils avaient préparées tout exprès, et qui ne
tenaient qu'à leurs essieux. Mais elles tombèrent par bonheur jusque
dans la plaine, sans blesser personne. Les Barbares voyant leur coup
manqué, se sauvèrent dans la ville, et s'avisèrent de cette autre ruse. Ils
cachèrent dans un vallon une troupe de gens d'élite, et ne firent paraître
dans le champ qu'un petit nombre de faucheurs. Dès que l'on en fut aux
mains, ceux qui s'étaient cachés fondirent sur les Romains ; et comme ils
les surprenaient au dépourvu, et qu'ils avaient l'avantage de la multitude,
ils en taillèrent une grande partie en pièces, et mirent le reste en fuite. Les
Romains, qui étaient dans leur camp, virent bien sortir l'embuscade, et
crièrent pour en avertir leurs compagnons ; mais ils ne purent être
entendus, tant à cause de l'éloignement, qu'à cause du bruit que les
Goths faisaient à dessein avec leurs armes.
4. Comme Procope, auteur de cette histoire, vit que Bélisaire se
trouvait fort embarrassé dans cette fâcheuse rencontre, il l'alla trouver, et
lui dit.
Il y avait autrefois deux manières de sonner de la trompette parmi les
Romains ; l'une servait à animer les soldats au combat ; l'autre à les
rappeler, quand le capitaine le jugeait à propos. Ainsi il était aisé aux
chefs de donner les ordres, et aux soldats de les entendre, et d'y obéir. Il
n'est pas possible de faire comprendre distinctement aux soldats quelque
ordre que ce puisse être, tandis que leurs oreilles sont remplies du bruit
des armes, et que leurs esprits sont saisis de crainte ; mais puisque ces
deux manières de sonner de la trompette sont perdues, servez-vous à
l'avenir de la trompette de la cavalerie pour sonner la bataille, et de la
trompette de l'infanterie pour sonner la retraite. Les soldats discerneront
aisément les deux sons, l'un étant formé par un instrument de bois et de
cuir, et l'autre par un instrument de cuivre, qui est une matière bien plus
solide.
Bélisaire fort aise de la proposition de Procope, appela ses soldats,
et leur dit.
L'ardeur est bienséante et digne de louanges dans les gens de
guerre ; mais il faut que ce soit une ardeur réglée, et qui ne gâte pas les
entreprises. Les meilleures qualités se corrompent par l'excès. Ne vous
perdez, donc pas par une folle opiniâtreté. Il n'y a point de honte à reculer,
pour éviter une fâcheuse rencontre. C'est une extravagance que de se
jeter dans un péril évident, quand même on serait assez heureux pour n'y
pas périr. La véritable vaillance consiste à faire de belles actions, quand,
la nécessité le requiert. Les Barbares n'osant plus nous combattre à force
ouverte, tâchent de nous surprendre par finesse. Il y a plus de gloire à
éviter leurs pièges qu'à abattre leur puissance, parce qu'il n'y a rien de si
honteux que d'être surpris par l'adresse de ses ennemis. J'aurai soin de
prévoir leurs desseins, et de vous garantir de leurs embuscades. Tout ce
que vous aurez à faire, sera de vous retirer lorsque vous entendrez le
signal. On vous le donnera avec les trompettes de l'Infanterie.
Après cet avis de Bélisaire, les soldats ayant aperçu les ennemis qui
coupaient de l'herbe, ils fondirent sur eux, et en tuèrent plusieurs, et entre
autres un certain, dont les armes et les habits éclataient d'or. Un Maure
s'étant mis à le dépouiller, reçut un coup de flèche, qui lui perça les deux
jambes, et les attacha ensemble. Le Maure ne laissait pas de traîner le
corps par les cheveux. Cependant les Barbares sortirent de leur
embuscade, et Bélisaire commanda à l'instant aux trompettes de
l'infanterie de sonner la retraite. Ainsi les Romains se retirèrent, et
remportèrent le Maure qui avait les jambes percées. Les Goths ne les
osèrent poursuivre.
|
|