HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

φασι



Texte grec :

[6,18] CHAPITRE XVIII. 1. Πρῶτοι δὲ Ῥωμαίων Ἰλδίγερ τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ ἀφικόμενοι ἐς τὸ τῶν πολεμίων χαράκωμα τῶν Γότθων ὅσοι νόσοις τισὶν ἐχόμενοι αὐτοῦ ἔμειναν ἐν ἀνδραπόδων ἐποιήσαντο λόγῳ, καὶ χρήματα πάντα ξυνέλεξαν ὅσα φεύγοντες Γότθοι ἐλίποντο. Καὶ Βελισάριος παντὶ τῷ στρατῷ ἦλθεν ἐς μέσην ἡμέραν. Καὶ ἐπεὶ ὠχριῶντάς τε καὶ δεινὸν αὐχμῶντας Ἰωάννην τε καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ εἶδε, τοῦ θράσους ὑπαινιττόμενος τὸ ἀλόγιστον χάριτας αὐτὸν ἔφασκεν Ἰλδίγερι ὀφείλειν. Ὁ δὲ οὐκ Ἰλδίγερι, ἀλλὰ Ναρσῇ τῷ βασιλέως ταμίᾳ ὁμολογεῖν ἔφη, παραδηλῶν, οἶμαι, Βελισάριον οὐ σφόδρα ἐθελούσιον, ἀλλὰ Ναρσῇ ἀναπεισθέντα σφίσιν ἀμῦναι. Καὶ τὸ λοιπὸν ἄμφω ὑποψίᾳ πολλῇ ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο. 2. Διὸ δὴ οὐδὲ Ναρσῆν εἴων οἱ ἐπιτήδειοι ξὺν Βελισαρίῳ στρατεύεσθαι, ἀλλ´ ἀνέπειθον, ὅσον αἰσχρὸν εἴη τῷ τῶν ἀπορρήτων βασιλεῖ κοινωνοῦντι μὴ οὐχὶ αὐτοκράτορι τοῦ στρατοῦ εἶναι, ἀλλὰ στρατηγῷ ἀνδρὶ ὑπακούειν. Οὐ γάρ ποτε Βελισάριον ἐπὶ τῇ ἴσῃ ἑκόντα εἶναι τῆς στρατιᾶς ξὺν αὐτῷ ἄρξειν ἀπεφαίνοντο, βουλομένῳ δέ οἱ καθ´ αὑτὸν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐξηγεῖσθαι πλείους τε στρατιώτας καὶ πολλῷ ἀμείνους τοῖς ἄρχουσιν ἕψεσθαι. Τούς τε γὰρ Ἐρούλους καὶ τοὺς δορυφόρους τε καὶ ὑπασπιστὰς τοὺς αὐτοῦ, καὶ ὧν Ἰουστῖνός τε καὶ αὐτὸς Ἰωάννης ἦρχον, ξὺν τοῖς Ἀρατίῳ τε καὶ Ναρσῇ ἑπομένοις οὐχ ἧσσον ἢ μυρίους ἔφασκον εἶναι, ἀνδρείους τε ὄντας καὶ διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, βούλεσθαί τε τὴν Ἰταλίας ἐπικράτησιν οὐ Βελισαρίῳ λογίζεσθαι μόνῳ, ἀλλὰ τὸ μέρος καὶ Ναρσῆν φέρεσθαι. Τὴν γὰρ βασιλέως αὐτὸν οἴεσθαι ὁμιλίαν ἀπολιπεῖν, οὐκ ἐφ´ ᾧ κινδύνοις ἰδίοις τὴν Βελισαρίου δόξαν κρατύνηται, ἀλλ´ ἐφ´ ᾧ ἔργα ξυνέσεώς τε καὶ ἀνδρείας ἐπιδειξάμενος διαβόητος ἀνθρώποις ἅπασιν, ὡς τὸ εἰκὸς, εἴη. Καίτοι οὐδὲ Βελισάριον ἔφασκον δυνήσεσθαί τι ἄνευ γε αὐτῶν τὸ λοιπὸν δρᾶσαι. Στρατιᾶς γὰρ ἧς ἐκεῖνος ἄρχοι τὸ πλεῖστον ἤδη ἔν τε φρουρίοις καὶ πόλεσιν ἀπολελεῖφθαι, ἅσπερ αὐτὸς εἷλε, καὶ κατέλεγον ἀπὸ Σικελίας ἀρξάμενοι ἄχρι ἐς Πικηνοὺς ἑξῆς ἅπαντα. Ναρσῆς τε ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν, ἥσθη ἐς ἄγαν τῇ ὑποθήκῃ καὶ οὔτε κατέχειν τὴν διάνοιαν οὔτε μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν ἔτι ἐδύνατο. Πολλάκις οὖν Βελισαρίου ἄλλου του ἔργου ἔχεσθαι ἀξιοῦντος ἐς σκήψεις τινὰς ἄλλοτε ἄλλας ἀναχωρῶν τὴν παρακέλευσιν ἀπεκρούετο. ὧν δὴ αἰσθόμενος Βελισάριος ξυγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε 3. „Οὐ ταὐτὰ ὑμῖν, ἄνδρες ἄρχοντες, περὶ τοῦδε τοῦ πολέμου δοκῶ μοι γιγνώσκειν. Ὑμᾶς μὲν γὰρ ὁρῶ τῶν πολεμίων ἅτε παντάπασιν ἡσσημένων ὑπερφρονοῦντας. Ἐγὼ δὲ ταύτῃ ὑμῶν τῇ παρρησίᾳ ἐς προὖπτον ἡμᾶς ἐμπεσεῖσθαι κίνδυνον οἶμαι, ἐπεὶ τοὺς μὲν βαρβάρους οὔτε ἀνανδρίᾳ τινὶ οὔτε ὀλιγανθρωπίᾳ ἡσσῆσθαι ἡμῶν, προνοίᾳ δὲ μόνῃ καὶ βουλῇ καταστρατηγηθέντας ἐς φυγὴν ἐνθένδε τετράφθαι οἶδα. Δέδοικα δὲ μὴ ταῦτα ὑμεῖς τῇ οὐκ ἀληθεῖ δόξῃ σφαλλόμενοι τὰ ἀνήκεστα ὑμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα δράσητε. ῥᾷον γὰρ οἱ νενικηκέναι δοκοῦντες τοῖς πεπραγμένοις ἐπαιρόμενοι διαφθείρονται ἢ οἱ παρὰ δόξαν μὲν ἐπταικότες, δέει δὲ τὸ λοιπὸν καὶ φροντίδι πολλῇ ἐς τοὺς ἐναντίους ἐχόμενοι. Ῥᾳθυμία μὲν γὰρ τῶν εὖ καθεστώτων τινὰς ἔφθειρε, πόνος δὲ ξὺν μερίμνῃ τῶν δεδυστυχηκότων πολλοὺς ὤνησεν. Ἐπεὶ τῶν μὲν ὀλιγωρίᾳ εἰκόντων ἡ δύναμις ὡς τὰ πολλὰ ἐλασσοῦσθαι φιλεῖ, μελέτη δὲ ἰσχὺν ἐντιθέναι ἱκανῶς πέφυκεν. Οὐκοῦν ἐνθυμείσθω ὑμῶν ἕκαστος ὡς ἐν Ῥαβέννῃ μὲν Οὐίττιγίς τέ ἐστι καὶ Γότθων μυριάδες πολλαὶ, Οὐραΐας δὲ Μεδιόλανόν τε πολιορκεῖ καὶ περιβέβληται Λιγουρίαν ὅλην, Αὔξιμος δὲ ἤδη στρατιᾶς πλήρης πολλῆς τε καὶ λόγου ἀξίας, ἄλλα τε χωρία πολλὰ πρὸς ἀξιομάχων ἡμῖν φρουρεῖται βαρβάρων μέχρι ἐς Οὐρβιβεντὸν, ἣ Ῥώμης ἐν γειτόνων τυγχάνει οὖσα. ὥστε νῦν μᾶλλον ἡμῖν ἢ πρότερον ἐν κινδύνῳ τὰ πράγματα κεῖται, ἐς κύκλωσίν τινα τῶν πολεμίων ἐμπεπτωκόσιν. Ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ Φράγγους αὐτοῖς ἐν Λιγουρίᾳ ξυντετάχθαι φασὶν, ὅπερ οὐκ ἔξω δέους μεγάλου ἐς μνήμην ἰέναι πᾶσι Ῥωμαίοις ἱκανῶς ἄξιον. Φημὶ τοίνυν ἔγωγε χρῆναι μοῖραν μὲν τοῦ στρατοῦ ἐς Λιγουρίαν τε καὶ Μεδιόλανον στέλλεσθαι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐν μὲν τῷ παραυτίκα ἐπί τε Αὔξιμον καὶ τοὺς ἐκείνῃ πολεμίους χωρεῖν, ὅσα ἂν ὁ θεὸς διδῷ πράξοντας· ἔπειτα δὲ καὶ τἄλλα τοῦ πολέμου ἔργα διαχειρίζειν ὅπη ἂν ἄριστά τε δοκῇ καὶ βέλτιστα εἶναι.“ Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Ναρσῆς δὲ ἀμείβεται ὧδε 4. „Τὰ μὲν ἄλλα, ὦ στρατηγὲ, μὴ οὐχὶ ξὺν ἀληθείᾳ σοι πάντα εἰρῆσθαι οὐδεὶς ἂν ἀντείποι. Πάντα δὲ τουτονὶ τὸν βασιλέως στρατὸν ἐς Μεδιόλανόν τε καὶ Αὔξιμον ἀποκεκρίσθαι μόνον ἀξύμφορον εἶναι παντελῶς οἶμαι. Ἀλλὰ σὲ μὲν ἐπὶ ταῦτα Ῥωμαίων ἐξηγεῖσθαι οἷς ἂν αὐτὸς βούλοιο οὐδὲν ἀπεικὸς, ἡμεῖς δὲ βασιλεῖ τὴν Αἰμιλίων ἐπικτησόμεθα χώραν, ἣν μάλιστα Γότθους προσποιεῖσθαί φασι, καὶ Ῥάβενναν ξυνταράξομεν οὕτως ὥστε τοὺς καθ´ ὑμᾶς αὐτοὺς πολεμίους ὅ τι βούλεσθε διεργάσεσθε, πάσης ἀποκεκλεισμένους τῆς τῶν ἀμυνόντων ἐλπίδος. Ἢν γὰρ ξὺν ὑμῖν ἐν Αὐξίμῳ προσεδρεύειν ἑλοίμεθα, δέδοικα μὴ τῶν ἐκ Ῥαβέννης ἐπιόντων βαρβάρων περιέσται ἡμῖν ἀμφιβόλοις τε γεγενῆσθαι πρὸς τῶν πολεμίων καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπολελειμμένοις αὐτοῦ διεφθάρθαι.“ καὶ Ναρσῆς μὲν τοσαῦτα ἔλεξε. Βελισάριος δὲ δείσας μὴ ἐς πολλὰ Ῥωμαίων ἰόντων καταρρεῖν τε τὰ βασιλέως ξυμβαίη πράγματα καὶ τῇ ἐνθένδε ἀκοσμίᾳ ξυγχεῖσθαι, γράμματα βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἔδειξεν, ἃ πρὸς τοὺς στρατοπέδου ἄρχοντας ἔγραψεν. Ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε 5. „Ναρσῆν τὸν ἡμέτερον ταμίαν οὐκ ἐφ´ ᾧ ἄρξαι τοῦ στρατοπέδου ἐς Ἰταλίαν ἐπέμψαμεν. Μόνον γὰρ Βελισάριον παντὶ τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι βουλόμεθα, ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν, αὐτῷ τε ὑμᾶς ἕπεσθαι ἅπαντας ἐπὶ τῷ συμφέροντι τῇ ἡμετέρᾳ πολιτείᾳ προσήκει.“ τὰ μὲν οὖν βασιλέως γράμματα ὧδέ πη εἶχε. Ναρσῆς δὲ τῆς ἐπιστολῆς τοῦ ἀκροτελευτίου λαβόμενος ἀπ´ ἐναντίας Βελισάριον ἰσχυρίζετο ἐν τῷ παρόντι τοῦ τῆς πολιτείας ξυμφόρου βουλεύεσθαι· διὸ δὴ σφίσιν οὐκ ἀναγκαῖον εἶναι αὐτῷ ἕπεσθαι.

Traduction française :

[6,18] CHAPITRE XVIII. 1. ILDIGER fut le premier des Romains qui arriva au camp des Goths, qui fit prisonniers les malades qui n'avaient pu suivre leurs compagnons, et qui ramassa le bagage qui y avait été laissé. Bélisaire arriva avec son armée sur le midi ; et voyant que Jean et ses compagnons avaient des visages pâles et défaits, il dit à Jean, qu'il avait grande obligation à Ildiger. A quoi Jean répondit, qu'il n'avait aucune obligation à lldiger, mais qu'il en avait à Narsès, Intendant des finances ; voulant témoigner par ces paroles que Bélisaire n'était pas venu de lui- même le secourir; mais qu'il n'y était venu, qu'après avoir été persuadé par les raisons de Narsès. 2. Il y eut toujours, depuis ce temps-là, des soupçons, et des défiances entre ces deux grands personnages. Les amis de Narsès lui conseillaient de ne point recevoir les ordres de Bélisaire. Ils lui représentaient qu'il lui serait honteux d'obéir à un autre, après avoir eu l'honneur d'être dépositaire des plus importants secrets de l'Empire : Que jamais Bélisaire ne consentirait de partager avec lui le commandement de l'armée. Que s'il avait agréable de se mettre à la tête d'un corps séparé, il le verrait aussitôt suivi par les meilleurs soldats, et les meilleurs chefs. Qu'outre ses gardes, il aurait les Eruliens, les troupes de Justin, de Jean, d'Atilius et de Narsès frère d'Aratius, lesquelles composeraient au moins dix mille hommes, tous fort braves et fort exercés au maniement des armes. Qu'ils seraient bien aises que Bélisaire ne se pût pas attribuer à lui seul la conquête de l'Italie, et que Narsès eût part à cette gloire : qu'il n'avait pas quitté la conversation familière de l'Empereur, pour venir affermir, au péril de sa vie, la réputation d'un autre général, mais pour signaler sa sagesse et sa valeur, et pour rendre son nom illustre parmi tous les peuples de la terre : Que sans lui Bélisaire ne pourrait rien faire de considérable, parce qu'il avait mis ses soldats en garnison dans les places qu'il avait prises, dont ils faisaient le dénombrement, en contant depuis la Sicile, jusqu'au Picentin. Narsès fut si ravi de cette proposition, qu'il ne pouvait plus modérer son ambition, ni le retenir dans les justes bornes de son devoir. Quand Bélisaire lui proposait quelque entreprise, il trouvait toujours des prétextes d'éluder ses ordres, dont ce général s'étant aperçu, il assembla les gens de commandement et leur parla de cette sorte. 3. Je n'ai pas le même sentiment de cette guerre, que celui que vous en avez. Je vois que vous méprisez les ennemis, comme s'ils étaient tout à fait vaincus et j'estime que ce mépris est capable de vous jeter dans un péril évident. Je sais que ce n'est pas par faiblesse, ni par lâcheté que les Barbares ont pris la fuite. C'est par la finesse de nos conseils et par l'adresse de nos ruses. J'appréhende que la fausse opinion où vous êtes, ne vous fasse périr, et ne ruine les affaires de l'Empire. Il est plus aisé de défaire ceux qui s'imaginent avoir remporté l'avantage, et qui sont enflés d'une vanité ridicule, que la persuasion qu'ils ont d'être victorieux leur donne, que ceux qui après avoir eu du malheur, se tiennent sur leurs gardes et veillent à leur sûreté. La négligence a souvent abattu la prospérité des vainqueurs, au lieu que la vigilance a relevé les vaincus, et que le travail a réparé toutes leurs pertes. Ceux, qui s'abandonnent à la paresse ont accoutumé de perdre leurs affaires. La puissance s'acquiert, et ne se conserve que par une application et par un exercice continuel. Faites donc, s'il vous plaît, réflexion, que Vigitis est à Ravenne avec une multitude innombrable de Goths. Qu'Uraias a réduit la Ligurie et qu'il assiège Milan, qu'il y a dans Auxime d'excellentes troupes, et que dans toutes les places jusqu'à Civita-Vecchia, qui est voisine de Rome, il y a de fortes garnisons, qui sont très capables de nous résister. Nous sommes donc dans un plus grand danger que nous n'étions auparavant, puisque nous sommes environnés de toutes parts de nos ennemis. Je ne dis rien du bruit qui court, que les Français se sont joints aux Goths dans la Ligurie ; ce qui, sans doute, doit jeter de la terreur dans nos esprits. C'est pourquoi je suis d'avis d'envoyer une partie de nos troupes dans la Ligurie, et aux environs de Milan, et de laisser l'autre proche d'Auxine pour y continuer, avec l'aide de Dieu, les entreprises qui seront jugées le plus à propos. Quand Bélisaire eut achevé ce discours, Narsès lui répondit en ces termes : 4. Tout le monde demeurera aisément d'accord de la vérité de ce que vous avez dit ; mais vous me permettrez néanmoins de vous témoigner, que je n'estime pas qu'il soit à propos d'envoyer toutes les troupes à Milan et à Auxime. Vous pouvez y aller, et y mener celles qu'il vous plaira. Pour nous, nous réduirons l'Émilie qui est la Province que l'on dit que les Goths ont le plus de passion de conserver ; et nous incommoderons tellement Ravenne, que vous pourrez entreprendre tout ce que vous voudrez de vôtre côté, sans appréhender que les ennemis n'y reçoivent de secours. Que si nous allions avec vous assiéger Auxime, j'aurais peur que les ennemis sortant de Ravenne, ne fondissent sur nous, et que nous fussions attaqués de deux côtés, privés de toutes sortes de vivres, et réduits à la nécessité de périr misérablement. Bélisaire, qui craignait que la division de l'armée ne l'affaiblît et ne la remplît de confusion montra une lettre, que l'Empereur écrivait aux gens de commandement, de laquelle la teneur était : 5. Nous n'avons pas envoyé en Italie Narsès, intendant de nos finances, pour y commander nos troupes ; notre intention est que ce soit Bélisaire qui les commande, comme il le jugera à propos, et que vous obéissiez tous aux ordres qu'il vous donnera, pour le bien de notre service. Narsès s'attachait aux dernières paroles de cette lettre, et soutenait qu'il n'était pas obligé, dans cette rencontre particulière, de suivre l'avis de Bélisaire, parce qu'il était contraire aux intérêts de l'État.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009