HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

σκοπέλων



Texte grec :

[6,19] CHAPITRE XIX. 1. Ταῦτα ἀκούσας Βελισάριος Περάνιον μὲν ἐς Οὐρβιβεντὸν ξὺν πολλῇ στρατιᾷ, ἐφ´ ᾧ πολιορκήσουσιν αὐτὴν, ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ Οὐρβῖνον τὸ στράτευμα ἐπῆγε, πόλιν τε ἐχυρὰν καὶ Γότθων φρουρὰν διαρκῆ ἔχουσαν, (ἀπέχει δὲ αὕτη Ἀριμίνου πόλεως ἡμέρας ὁδὸν εὐζώνῳ ἀνδρὶ) καί οἱ τῆς στρατιᾶς ἐξηγουμένῳ Ναρσῆς τε καὶ Ἰωάννης καὶ οἱ ἄλλοι ξύμπαντες εἵποντο. Τῆς τε πόλεως ἀγχοῦ ἐλθόντες παρὰ τοῦ λόφου τὸν πρόποδα ἐστρατοπέδευσαν δίχα. Οὐ γάρ πη ἀλλήλοις ξυνετετάχατο, ἀλλ´ οἱ μὲν ἀμφὶ Βελισάριον τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως εἶχον, οἱ δὲ ἀμφὶ Ναρσῆν τὰ πρὸς ἑσπέραν. Κεῖται δὲ Οὐρβῖνος ἐπὶ λόφου περιφεροῦς τε καὶ ὑψηλοῦ λίαν. Οὐ μέντοι ὁ λόφος οὔτε κρημνώδης οὔτε παντάπασιν ἀπόρευτός ἐστι, μόνον δὲ δύσοδος τῷ ἀνάντης ἐς ἄγαν εἶναι, ἄλλως τε καὶ τῆς πόλεως ἀγχοτάτω ἰόντι. Μίαν δὲ εἴσοδον ἐν τῷ ὁμαλεῖ ἔχει πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἐς τὴν πολιορκίαν ἐτετάχατο ὧδε. Βελισάριος δὲ ῥᾷον σφίσι προσχωρήσειν ὁμολογίᾳ τοὺς βαρβάρους οἰόμενος ἅτε κατωρρωδηκότας τὸν κίνδυνον, πρέσβεις τε παρ´ αὐτοὺς ἔπεμψε καὶ πολλὰ ὑποσχόμενος αὐτοῖς ἀγαθὰ ἔσεσθαι κατηκόους βασιλέως γενέσθαι παρῄνει. Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τῶν πυλῶν ἀγχοῦ γενόμενοι (οὐ γὰρ τῇ πόλει σφᾶς ἐδέξαντο οἱ πολέμιοι) πολλά τε καὶ λίαν ἐπαγωγὰ εἶπον, οἱ δὲ Γότθοι χωρίου τε ἰσχύϊ θαρροῦντες καὶ τῶν ἐπιτηδείων τῇ ἀφθονίᾳ τοὺς μὲν λόγους ἥκιστα ἐνεδέχοντο, κατὰ τάχος δὲ Ῥωμαίους ἐνθένδε ἐκέλευον ἀπαλλάσσεσθαι. Βελισάριος οὖν ταῦτα ἀκούσας ῥάβδους παχείας τῷ στρατῷ ξυλλέγειν ἐπήγγελλε, στοάν τε ἀπ´ αὐτῶν ποιεῖσθαι μακράν. ἧς δὴ ἐντὸς κρυπτόμενοι ἔμελλον τῶν τε πυλῶν ξὺν αὐτῇ ἀγχοτάτω ἰέναι, ᾗ μάλιστα ὁ χῶρος ὁμαλός ἐστι, καὶ τῇ ἐς τὸ τεῖχος ἐπιβουλῇ χρῆσθαι. Καὶ οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν. 2. Ναρσῇ δὲ ξυγγενόμενοι τῶν ἐπιτηδείων τινὲς, ἀπέραντά τε ποιεῖν Βελισάριον καὶ τὰ ἀμήχανα ἐπινοεῖν ἔφασκον. Ἤδη γὰρ Ἰωάννην τοῦ χωρίου ἀποπειρασάμενον, καὶ ταῦτα ὀλίγων τινῶν τηνικαῦτα φρουρὰν ἔχοντος, ἀνάλωτον αὐτὸ ᾐσθῆσθαι παντάπασιν εἶναι (καὶ ἦν δὲ οὕτως), ἀλλ´ αὐτὸν χρῆναι βασιλεῖ ἀνασώσασθαι τὰ ἐπὶ Αἰμιλίας χωρία. Ταύτῃ ὁ Ναρσῆς τῇ ὑποθήκῃ ἀναπεισθεὶς νύκτωρ τὴν προσεδρείαν διέλυσε, καίπερ Βελισαρίου πολλὰ λιπαροῦντος μένειν τε αὐτοῦ καὶ Οὐρβῖνον πόλιν σφίσι ξυνελεῖν. Οὗτοι μὲν ἐς Ἀρίμινον κατὰ τάχος ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἵκοντο. Μώρας δὲ καὶ οἱ βάρβαροι ἐπεὶ κατὰ ἥμισυ τοὺς πολεμίους ἀναχωρήσαντας ἅμα ἡμέρᾳ εἶδον, ἐτώθαζον ἀπὸ τοῦ περιβόλου τοὺς μεμενηκότας ἐρεσχελοῦντες. 3. Βελισάριος δὲ τῇ λειπομένῃ στρατιᾷ τειχομαχεῖν ἤθελε. Καί οἱ ταῦτα βουλευομένῳ εὐτύχημα γενέσθαι ξυνηνέχθη θαυμάσιον οἷον. Μία τις ἦν ἐν Οὐρβίνῳ πηγὴ, ἐξ ἧς δὴ πάντες οἱ ταύτῃ οἰκοῦντες ὑδρεύοντο. Αὕτη κατὰ βραχὺ ἀπὸ ταὐτομάτου ἀποξηρανθεῖσα ὑπέληγεν. Ἔν τε ἡμέραις τρισὶν οὕτως αὐτὴν τὸ ὕδωρ ἀπέλιπεν ὥστε ξὺν τῷ πηλῷ ἐνθένδε αὐτὸ οἱ βάρβαροι ἀρυόμενοι ἔπινον. Διὸ δὴ Ῥωμαίοις προσχωρεῖν ἔγνωσαν. Βελισάριος δὲ ταῦτα μὲν οὐδαμῆ πεπυσμένος ἤθελεν ἀποπειράσασθαι τοῦ περιβόλου. Καὶ τὸ μὲν ἄλλο στράτευμα ἐξοπλίσας κύκλῳ ἀμφὶ τὸν λόφον ἅπαντα ἔστησε, τινὰς δὲ ἐκέλευσεν ἐν τῷ ὁμαλεῖ τὴν ἀπὸ τῶν ῥάβδων ἐπάγειν στοάν. Οὕτω γὰρ καλεῖν τὴν μηχανὴν νενομίκασι ταύτην. Οἱ δὲ αὐτῆς ἐντὸς ὑποδύντες ἐβάδιζόν τε καὶ τὴν στοὰν ἐφεῖλκον τοὺς πολεμίους λανθάνοντες. Οἱ μὲν οὖν βάρβαροι χεῖρας τὰς δεξιὰς ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων προτεινόμενοι ἐδέοντο τῆς εἰρήνης τυχεῖν. Ῥωμαῖοι δὲ οὐκ εἰδότες τι τῶν ἀμφὶ τῇ πηγῇ ξυμπεπτωκότων τόν τε πόλεμον αὐτοὺς καὶ τὴν μηχανὴν δεδιέναι ὑπώπτευον. Ἀμφότεροι γοῦν τῆς μάχης ἄσμενοι ἀπέσχοντο. Καὶ Γότθοι Βελισαρίῳ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ὁμολογίᾳ παρέδοσαν, ἐφ´ ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσι, βασιλέως κατήκοοι ξὺν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ γεγενημένοι. 4. Ναρσῆς δὲ ταῦτα ἀκούσας ἐν θαύματί τε καὶ ξυμφορᾷ τὸ πρᾶγμα ἐποιεῖτο. Καὶ αὐτὸς μὲν ἐν Ἀριμίνῳ ἔτι ἡσύχαζεν, Ἰωάννην δὲ τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Καισῆναν ἐξηγεῖσθαι ἐκέλευεν. Οἱ δὲ κλίμακας φέροντες ᾔεσαν. Ἐπεὶ δὲ ἄγχιστα τοῦ φρουρίου ἐγένοντο, προσέβαλλόν τε καὶ τοῦ περιβόλου ἀπεπειρῶντο. Καρτερῶς δὲ τῶν βαρβάρων ἀμυνομένων ἄλλοι τε πολλοὶ αὐτοῦ ἔπεσον καὶ Φανίθεος ὁ τῶν Ἐρούλων ἡγούμενος. Ἰωάννης δὲ Καισήνης τότε τοῦ φρουρίου ἀποτυχὼν ἀποπειρᾶσθαι οὐκέτι ἠξίου, ἐπεί οἱ ἀνάλωτον ἔδοξεν εἶναι, ξύν τε Ἰουστίνῳ καὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ πρόσω ἤλαυνε. Καὶ πόλιν μὲν ἀρχαίαν ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κατέλαβεν, ἣ Φοροκορνήλιος ὠνόμασται, τῶν δὲ βαρβάρων οἱ ἀεί τε ὑποχωρούντων καὶ οὐδαμῆ ἐς χεῖρας ἰόντων, ξύμπασαν βασιλεῖ τὴν Αἰμιλίαν ἀνεσώσατο. Ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.

Traduction française :

[6,19] CHAPITRE XIX. 1. APRÈS que Bélisaire eut entendu ce que dit Narsès, il envoya Peranius, avec des forces considérables, mettre le siège devant Civita-Vecchia, et pour lui, il mena son armée vers Urbin, qui est une ville éloignée d'une journée de celle d'Arimini, et qui avait alors une forte garnison de Goths. Narsès, Jean, et les autres chefs, suivirent Bélisaire. Quand ils furent proches de la ville, ils se campèrent au bas d'une colline, mais séparément ; Bélisaire du côté d'Orient, et Narsès du côté d'Occident. La ville est située sur une colline, qui est presque ronde, et fort élevée, mais qui n'est pas bordée de précipices, et dont l'avenue n'est incommode, que parce qu'elle est un peu roide au bas de la ville, où l'on ne peut aller que par un chemin qui est du côté de Septentrion. Tandis que les Romains préparaient ce qui était nécessaire pour le siège, Bélisaire, qui espérait de réduire les Barbares par l'appréhension du péril, envoya les exciter par des promesses avantageuses, à se soumettre à l'obéissance de l'Empereur. Les ambassadeurs parlèrent hors des portes, fort à propos pour persuader ; mais leur éloquence fut inutile, et les Goths qui se fiant à l'assiette de la place, et à l'abondance des provisions, les prièrent de se retirer. Bélisaire commanda à ses soldats de faire une galerie d'osier, sous laquelle ils pussent aller à couvert jusqu'à la porte, par l'endroit où le chemin est le plus bas, et de saper la muraille, à quoi ils ne manquèrent pas d'obéir. 2. Quelques amis de Narsès lui dirent que l'entreprise de Bélisaire était impossible ; que Jean avait trouvé la place imprenable, quoiqu'il l'eût attaquée dans un temps où elle n'était défendue que par une garnison tout à fait faible ; et qu'il valait mieux aller réduire l'Émilie à l'obéissance de l'Empire. Narsès ayant goûté cette proportion, leva le siège durant la nuit, quelque prière que Bélisaire lui pût faire de le continuer, et s'en alla à Arimini. Quand le jour parut, et que les Barbares virent que la moitié des assiégeants s'était retirée, ils se moquèrent de ceux qui étaient demeurés. 3. Cependant Bélisaire, qui était résolu de continuer le siège, avec le peu de troupes qui lui restaient, fut secondé dans ce dessein par un merveilleux bonheur. Il n'y avait dans Urbin, qu'une seule fontaine, où tous les habitants puisaient de l'eau, dont la source tarit en trois jours, tellement qu'il n'en sortait plus que de la bourbe, et que cet accident les fit résoudre de se rendre. Le général qui n'en savait rien, rangea les soldats autour de la colline, pour donner un assaut, et en envoya quelques-uns, qui étaient enfermés dans une machine d'osier faite en forme de portique. Les Barbares tendirent tout d'un coup les mains, et demandèrent la paix. Les Romains qui ne se doutaient pas que la fontaine fût tarie, se persuadaient, que les assiégés avaient été épouvantés par l'approche de leur machine, et par les préparatifs de l'attaque. Il est certain que les uns et les autres, furent fort aises de la capitulation. On donna, la vie aux Goths, et ils s'obligèrent de servir dans les armées de l'Empereur, avec les mêmes droits que le reste des soldats. 4. Narsès, qu'un événement si extraordinaire avait rempli d'étonnement et de dépit, demeura à Arimini, et envoya Jean pour assiéger le fort de Césène. L'attaque fut vigoureuse, mais néanmoins les assiégés repoussèrent les attaquants, avec une perte notable, et surtout de Phanothée, qui était capitaine des Eruliens. Jean n'eut plus d'envie de retourner à Césène, et il crut que ce ne serait que peine perdue, après en avoir été une fois chassé, il alla donc plus avant avec Justin, et s'empara à l'improviste d'Imola, qui est une ville fort ancienne. De plus, comme les Barbares s'enfuyaient en présence de ses troupes, il réduisit aisément toute l'Émilie, sous l'obéissance de Justinien.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009