Texte grec :
[6,15] CHAPITRE XV.
1. Ἡνίκα Ἔρουλοι Λαγγοβαρδῶν ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἐξ ἠθῶν τῶν
πατρίων ἀνέστησαν, οἱ μὲν αὐτῶν, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν δεδιήγηται,
ᾠκήσαντο ἐς τὰ ἐν Ἰλλυριοῖς χωρία, οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ἴστρον ποταμὸν
διαβαίνειν οὐδαμῆ ἔγνωσαν, ἀλλ´ ἐς αὐτάς που τὰς ἐσχατιὰς τῆς
οἰκουμένης ἱδρύσαντο· οὗτοι γοῦν πολλῶν ἐκ τοῦ βασιλείου αἵματος
ἡγουμένων σφίσιν ἤμειψαν μὲν τὰ Σκλαβηνῶν ἔθνη ἐφεξῆς ἅπαντα,
ἔρημον δὲ χώραν διαβάντες ἐνθένδε πολλὴν ἐς τοὺς Οὐάρνους
καλουμένους ἐχώρησαν.
Μεθ´ οὓς δὴ καὶ Δανῶν τὰ ἔθνη παρέδραμον οὐ βιαζομένων σφᾶς τῶν τῇδε βαρβάρων. Ἐνθένδε τε ἐς ὠκεανὸν ἀφικόμενοι
ἐναυτίλλοντο, Θούλῃ τε προσχόντες τῇ νήσῳ αὐτοῦ ἔμειναν. Ἔστι δὲ ἡ
Θούλη μεγίστη ἐς ἄγαν. Βρεττανίας γὰρ αὐτὴν πλέον ἢ δεκαπλασίαν
ξυμβαίνει εἶναι. Κεῖται δὲ αὐτῆς πολλῷ ἄποθεν πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. Ἐν
ταύτῃ τῇ νήσῳ γῆ μὲν ἔρημος ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τυγχάνει οὖσα, ἐν χώρᾳ
δὲ τῇ οἰκουμένῃ ἔθνη τριακαίδεκα πολυανθρωπότατα ἵδρυται· βασιλεῖς τέ
εἰσι κατὰ ἔθνος ἕκαστον. Ἐνταῦθα γίνεταί τι ἀνὰ πᾶν ἔτος θαυμάσιον οἷον.
Ὁ γὰρ ἥλιος ἀμφὶ θερινὰς μὲν τροπὰς μάλιστα ἐς ἡμέρας τεσσαράκοντα
οὐδαμῆ δύει, ἀλλὰ διηνεκῶς πάντα τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὲρ γῆς φαίνεται.
Μησὶ δὲ οὐχ ἧσσον ἢ ἓξ ὕστερον ἀμφὶ τὰς χειμερινάς που τροπὰς ἥλιος
μὲν ἐς ἡμέρας τεσσαράκοντα τῆς νήσου ταύτης οὐδαμῆ φαίνεται, νὺξ δὲ
αὐτῆς ἀπέραντος κατακέχυται· κατήφειά τε ἀπ´ αὐτοῦ ἔχει πάντα τοῦτον
τὸν χρόνον τοὺς τῇδε ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἀλλήλοις ἐπιμίγνυσθαι μεταξὺ
οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχουσιν. Ἐμοὶ μὲν οὖν ἐς ταύτην ἰέναι τὴν νῆσον τῶν τε
εἰρημένων αὐτόπτῃ γενέσθαι, καίπερ γλιχομένῳ, τρόπῳ οὐδενὶ ξυνηνέχθη.
Τῶν μέντοι ἐς ἡμᾶς ἐνθένδε ἀφικομένων ἐπυνθανόμην ὅπη ποτὲ οἷοί τέ
εἰσι τῶν ἡμερῶν λογίζεσθαι τὸ μέτρον οὔτε ἀνίσχοντος οὔτε δύοντος τοῖς
καθήκουσι χρόνοις ἐνταῦθα ἡλίου. Οἵπερ ἐμοὶ λόγον ἀληθῆ τε καὶ πιστὸν
ἔφρασαν. Τὸν γὰρ ἥλιόν φασι τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας ἐκείνας οὐ δύειν
μὲν, ὥσπερ εἴρηται, φαίνεσθαι δὲ τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις πὴ μὲν πρὸς ἕω,
πὴ δὲ πρὸς ἑσπέραν. Ἐπειδὰν οὖν ἐπανιὼν αὖθις ἀμφὶ τὸν ὁρίζοντά τε
γινόμενος ἐς τὸν αὐτὸν ἀφίκηται χῶρον, οὗπερ αὐτὸν ἀνίσχοντα τὰ
πρότερα ἑώρων, ἡμέραν οὕτω καὶ νύκτα μίαν παρῳχηκέναι διαριθμοῦνται.
Καὶ ἡνίκα μέντοι ὁ τῶν νυκτῶν χρόνος ἀφίκηται, τῆς τε σελήνης τῶν τε
ἄστρων ἀεὶ τοῖς δρόμοις τεκμηριούμενοι τὸ τῶν ἡμερῶν λογίζονται μέτρον.
Ὁπηνίκα δὲ πέντε καὶ τριάκοντα ἡμερῶν χρόνος τῇ μακρᾷ ταύτῃ διαδράμοι
νυκτὶ, στέλλονταί τινες ἐς τῶν ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς, εἰθισμένον αὐτοῖς
τοῦτό γε, τόν τε ἥλιον ἀμηγέπη ἐνθένδε ὁρῶντες ἀπαγγέλλουσι τοῖς κάτω
ἀνθρώποις, ὅτι δὴ πέντε ἡμερῶν ἥλιος αὐτοὺς καταλάμψοι. Οἱ δὲ
πανδημεὶ πανηγυρίζουσιν εὐαγγέλια καὶ ταῦτα ἐν σκότῳ. Αὕτη τε
Θουλίταις ἡ μεγίστη τῶν ἑορτῶν ἐστι. Δοκοῦσι γάρ μοι περιδεεῖς ἀεὶ
γίνεσθαι οἱ νησιῶται οὗτοι, καίπερ ταὐτὸ συμβαῖνον σφίσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος,
μή ποτε αὐτοὺς ἐπιλείποι τὸ παράπαν ὁ ἥλιος.
2. Τῶν δὲ ἱδρυμένων ἐν Θούλῃ βαρβάρων ἓν μόνον ἔθνος, οἳ
Σκριθίφινοι ἐπικαλοῦνται, θηριώδη τινὰ βιοτὴν ἔχουσιν. Οὔτε γὰρ ἱμάτια
ἐνδιδύσκονται οὔτε ὑποδεδεμένοι βαδίζουσιν οὔτε οἶνον πίνουσιν οὔτε τι
ἐδώδιμον ἐκ τῆς γῆς ἔχουσιν. Οὔτε γὰρ αὐτοὶ γῆν γεωργοῦσιν οὔτε τι
αὐτοῖς αἱ γυναῖκες ἐργάζονται, ἀλλὰ ἄνδρες ἀεὶ ξὺν ταῖς γυναιξὶ τὴν θήραν
μόνην ἐπιτηδεύουσι. Θηρίων τε γὰρ καὶ ἄλλων ζῴων μέγα τι χρῆμα αἵ τε
ὗλαι αὐτοῖς φέρουσι, μεγάλαι ὑπερφυῶς οὖσαι, καὶ τὰ ὄρη, ἃ ταύτῃ ἀνέχει.
Καὶ κρέασι μὲν θηρίων ἀεὶ τῶν ἁλισκομένων σιτίζονται, τὰ δέρματα δὲ
ἀμφιέννυνται, ἐπεί τε αὐτοῖς οὔτε λίνον οὔτε ὄργανον ὅτῳ ῥάπτοιέν ἐστιν,
οἱ δὲ τῶν θηρίων τοῖς νεύροις τὰ δέρματα ἐς ἄλληλα ταῦτα ξυνδέοντες
οὕτω δὴ ἐς τὸ σῶμα ὅλον ἀμπίσχονται. Οὐ μὴν οὐδὲ τὰ βρέφη αὐτοῖς κατὰ
ταῦτα τιθηνοῦνται τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις. Οὐ γὰρ σιτίζονται Σκριθιφίνων
παιδία γυναικῶν γάλακτι οὐδὲ μητέρων ἅπτονται τιτθοῦ, ἀλλὰ ζῴων τῶν
ἁλισκομένων τοῖς μυελοῖς ἐκτρέφονται μόνοις. Ἐπειδὰν οὖν γυνὴ τάχιστα
τέκοι, δέρματι τὸ βρέφος ἐμβαλομένη κρεμᾷ μὲν εὐθὺς ἐπὶ δένδρου τινὸς,
μυελὸν δέ οἱ ἐπὶ τοῦ στόματος ἐνθεμένη ξὺν τῷ ἀνδρὶ ἐπὶ τὴν εἰωθυῖαν
στέλλεται θήραν. Ἐπὶ κοινῇ γὰρ τά τε ἄλλα δρῶσι καὶ τὸ ἐπιτήδευμα μετίασι
τοῦτο. Τούτοις μὲν οὖν δὴ τοῖς βαρβάροις τὰ ἐς τὴν δίαιταν ταύτῃ πη ἔχει.
Οἱ μέντοι ἄλλοι Θουλῖται ὡς εἰπεῖν ἅπαντες οὐδέν τι μέγα διαλλάσσουσι
τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, θεοὺς μέντοι καὶ δαίμονας πολλοὺς σέβουσιν,
οὐρανίους τε καὶ ἀερίους, ἐγγείους τε καὶ θαλασσίους, καὶ ἄλλα ἄττα
δαιμόνια ἐν ὕδασι πηγῶν τε καὶ ποταμῶν εἶναι λεγόμενα. Θύουσι δὲ
ἐνδελεχέστατα ἱερεῖα πάντα καὶ ἐναγίζουσι, τῶν δὲ ἱερείων σφίσι τὸ
κάλλιστον ἄνθρωπός ἐστιν ὅνπερ δορυάλωτον ποιήσαιντο πρῶτον.
Τοῦτον γὰρ τῷ Ἄρει θύουσιν, ἐπεὶ θεὸν αὐτὸν νομίζουσι μέγιστον εἶναι.
Ἱερεύονται δὲ τὸν αἰχμάλωτον οὐ θύοντες μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ ξύλου
κρεμῶντες, καὶ ἐς τὰς ἀκάνθας ῥιπτοῦντες, ταῖς ἄλλαις τε κτείνοντες
θανάτου ἰδέαις οἰκτίσταις. Οὕτω μὲν Θουλῖται βιοῦσιν. ὧν ἔθνος ἓν
πολυάνθρωπον οἱ Γαυτοί εἰσι, παρ´ οὓς δὴ Ἐρούλων τότε οἱ ἐπηλύται
ἱδρύσαντο.
3. Νῦν δὲ Ἔρουλοι, οἳ δὴ παρὰ Ῥωμαίοις ᾤκηνται, φόνου σφίσι τοῦ
βασιλέως ἐξειργασμένου ἔπεμψαν τῶν λογίμων τινὰς ἐς Θούλην τὴν
νῆσον, τοὺς διερευνησομένους τε καὶ κομιοῦντας, ἤν τινα ἐνταῦθα εὑρεῖν
αἵματος τοῦ βασιλείου οἷοί τε ὦσιν. Ἐπεί τε οἱ ἄνδρες οὗτοι ἐν τῇ νήσῳ
ἐγένοντο, πολλοὺς μὲν ἐνταῦθα γένους τοῦ βασιλείου εὗρον, ἕνα μέντοι
ἀπολέξαντες, ὅσπερ αὐτοῖς μάλιστα ἤρεσκεν, ὀπίσω ἀναστρέφοντες ξὺν
αὐτῷ ᾔεσαν. Ὃς δὴ ἐπεὶ ἐν Δανοῖς ἐγένετο, τελευτᾷ νόσῳ. Διὸ δὴ αὖθις οἱ
ἄνδρες οὗτοι ἐν τῇ νήσῳ γενόμενοι ἕτερον ἐπηγάγοντο Δάτιον ὄνομα. ᾧ
δὴ ὅ τε ἀδελφὸς Ἄορδος εἵπετο καὶ τῶν ἐν Θούλῃ Ἐρούλων νεανίαι
διακόσιοι. Χρόνου δὲ αὐτοῖς ἐν τῇ πορείᾳ ταύτῃ τριβέντος συχνοῦ
Ἐρούλοις τοῖς ἀμφὶ Σιγγιδόνον ἔννοια γέγονεν ὡς οὐ τὰ ξύμφορα σφίσιν
αὐτοῖς ποιοῖεν ἐκ Θούλης ἀρχηγὸν ἐπαγόμενοι Ἰουστινιανοῦ βασιλέως οὔτι
ἐθελουσίου. Πέμψαντες οὖν ἐς Βυζάντιον βασιλέως ἐδέοντο ἄρχοντα σφίσι
πέμψαι, ὃν ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη. Ὁ δὲ αὐτοῖς τῶν τινα Ἐρούλων ἐκ
παλαιοῦ διατριβὴν ἐνταῦθα ἔχοντα εὐθὺς ἔπεμψε, Σουαρτούαν ὄνομα.
Ὅνπερ Ἔρουλοι εἶδον μὲν τὰ πρῶτα καὶ προσεκύνησαν ἄσμενοι
ἐπιστέλλοντί τε τὰ εἰωθότα ἐπήκουον, ἡμέραις δὲ οὐ πολλαῖς ὕστερον ἧκέ
τις ἀγγέλλων τοὺς ἐκ Θούλης νήσου ἄγχιστά πη εἶναι. Καὶ Σουαρτούας μὲν
ὡς ἀπολέσων αὐτοὺς ὑπαντιάζειν ἐκέλευεν, Ἔρουλοι δὲ τὸ βούλευμα
ἐπαινέσαντες εὐθὺς εἵποντο. Ἐπεὶ δὲ ἡμέρας ὁδῷ ἀλλήλων διεῖχον,
νύκτωρ μὲν ἀφέντες αὐτὸν ἅπαντες ἐς τοὺς ἐπηλύτας αὐτόμολοι ἦλθον,
αὐτὸς δὲ μόνος ἐς Βυζάντιον ἀποδρὰς ᾤχετο. Καὶ βασιλεὺς μὲν πάσῃ
δυνάμει κατάγειν ἐς τὴν ἀρχὴν αὐτὸν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο, Ἔρουλοι δὲ
δύναμιν τῶν Ῥωμαίων δειμαίνοντες Γήπαισι προσχωρεῖν ἔγνωσαν. Αὕτη
μὲν Ἐρούλοις αἰτία τῆς ἀποστάσεως γέγονε.
|
|
Traduction française :
[6,15] CHAPITRE XV.
1. Quand les Hérules, vaincus par les Lombards abandonnèrent leur
pays, une partie s'établit dans l'Illyrie ; les autres ne voulant pas passer le
Danube, allèrent chercher des demeures jusqu'aux extrémités de la terre.
Étant donc conduits par quelques-uns du sang royal, ils traversèrent tout
le pays des Slavons, et ensuite une vaste solitude qui est au-delà.
Ils entrèrent dans le pays des Varnes, et dans le Danemark et arrivèrent à
l'Océan, où ils s'embarquèrent, et arrivèrent à l'île de Thulé. Cette île est
dix fois plus grande que l'Angleterre, et en est assez éloignée. Du coté du
Septentrion, la plus grande partie est déserte. La partie qui est habitée
contient treize peuples, commandés par autant de rois. Il y arrive une
chose merveilleuse. Tous les ans vers le solstice d'été, le soleil paraît
quarante jours continus sur leur horizon; six mois après ils ont quarante
jours de nuit, qui sont pour eux des jours de douleur et de tristesse, parce
qu'ils ne peuvent entretenir aucun commerce. Je n'ai jamais pu aller dans
cette île, quoi que je l'aie fort désiré, afin d'y voir de mes propres yeux ce
que j'en ai appris par le récit d'autrui. J'ai donc demandé à ceux qui y
avaient été, comment le soleil s'y lève et s'y couche. Ils m'ont répondu,
que le soleil éclaire l'île durant quarante jours de suite, tantôt du côté
d'Orient, et tantôt de celui d'Occident ; et que quand le soleil est retourné
au même point de l'horizon où il a commencé à paraître, l'on conte un jour
révolu. Dans la saison des quarante nuits, ils mesurent le temps par les
lunes. Quand il y en a trente-cinq d'écoulées, quelques-uns montent sur
les montagnes les plus élevées, et ils avertissent ceux qui sont en bas,
que dans cinq jours ils reverront le soleil. Ils se réjouissent de cette
heureuse nouvelle, par la célébration d'une fête, qu'ils solennisent dans
les ténèbres avec plus de cérémonies qu'aucune autre. Bien que cela
arrive chaque année, il semble néanmoins que les habitants de cette île
appréhendent que le soleil ne les abandonne tout à fait.
2. Parmi les nations barbares qui habitent l'île de Thulé, il n'y en a
point de si sauvages que les Scritisines. Ils ne savent point l'usage des
habits ni des souliers. Ils ne boivent point de vin, et ils ne mangent rien de
ce que la terre produit. Ils ne prennent pas non plus la peine de la cultiver
; mais les hommes et les femmes s'adonnent uniquement à la chasse.
Les forêts et les montagnes leur fournissent du gibier en abondance. Ils
vivent de la chair des bêtes, et ils se couvrent de leurs peaux, qu'ils
attachent avec des nerfs, ne sachant pas l'art de coudre. Ils n'élèvent pas
leurs enfants à la façon des autres peuples. Ils les nourrirent de la moelle
des bêtes, au lieu de les nourrir du lait de leurs mères. Quand une femme
est accouchée, elle enveloppe son enfant dans une peau, l'attache à une
autre, lui met de la moelle dans la bouche, et va aussitôt à la chasse, où
les femmes ne s'exercent pas moins que les hommes. Voilà la manière de
vivre de ces peuples. Ils adorent plusieurs dieux et plusieurs génies, dont
ils disent que les uns habitent dans le ciel, les autres dans l'air, les autres
sur la terre, et sur la mer, et quelques petits dans les fleuves et dans les
fontaines. Ils offrent souvent des sacrifices, et immolent toutes sortes de
victimes. Mais ils croient que la plus excellente de toutes est le premier
homme qu'ils prennent à la guerre, et qu'ils sacrifient à Mars, le plus
grand de tous leurs dieux. La forme de leur sacrifice n'est pas de le tuer
simplement, mais c'est ou de le pendre à un arbre, ou de le rouler sur des
épines, ou de le faire périr par quelque autre genre de mort cruelle. Telles
sont les murs des habitants de l'île de Thulé, du nombre desquels sont
les Gautes, nation nombreuse, qui reçut les Hérules lors qu'ils s'y allèrent
établir.
3. Les Hérules, qui demeuraient parmi les Romains, et qui avaient
tué leur roi, envoyèrent les plus considérables d'entre eux à l'île de Thulé,
pour voir s'ils y trouveraient quelqu'un qui fût de la famille royale. Ces
députés en trouvèrent plusieurs, entre lesquels ils en choisirent un qui leur
plut davantage que les autres ; mais comme il mourut de maladie dans le
chemin, ils y retournèrent, et en prirent un autre, qui se nommait
Todasius, et qui emmena son frère nommé Aordus, et deux cents jeunes
hommes de l'île. Comme il se passa beaucoup de temps dans le voyage
de ces députés, les Hérules, qui habitaient dans le voisinage de
Sigindunum (Belgrade), s'avisèrent que ce n'était pas faire prudemment
leurs affaires, que de choisir un roi sans le contentement de l'Empereur.
Ils envoyèrent donc une ambassade à Constantinople, pour le prier de
leur donner un roi. Il leur envoya incontinent un Erulien qui était à la Cour,
et qui se nommait Suartuas. Ce nouveau souverain fut d'abord bien reçu
par les Hérules, salué avec toutes sortes de respect, et obéi avec une
fidélité très exacte. Peu de temps après on eut nouvelle de l'arrivée des
députés de l'île de Thulé. A l'instant Suartuas commanda d'aller au devant
d'eux, et de les tuer, en quoi il fut suivi de ses sujets : Mais lorsqu'ils
furent éloignés seulement d'une journée, il fut abandonné de tout son
monde, et contraint de s'enfuir seul à Constantinople. Comme l'Empereur
souhaitait avec passion de le rétablir sur le trône, les Hérules, qui
redoutaient sa puissance, eurent recours aux Gépides ; et ce fut le sujet
de leur division d'avec nous.
|
|