[6,30] CHAPITRE XXX.
1. Τινὲς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες βασκανίαν ἐς Βελισάριον
ἔχοντες διέβαλλον αὐτὸν βασιλεῖ, τυραννίδα οὐδαμόθεν αὐτῷ
προσήκουσαν ἐπενεγκόντες. Βασιλεὺς δὲ οὐχ ὅσον ταῖς διαβολαῖς ταύταις
ἀναπεισθεὶς, ἀλλ´ ὅτι οἱ ὁ Μηδικὸς πόλεμος ἐνέκειτο ἤδη, Βελισάριον μὲν
ὡς τάχιστα μετεπέμψατο, ὅπως ἐπὶ Πέρσας στρατεύσειεν· ἐπιμελεῖσθαι δὲ
Ἰταλίας Βέσσαν τε καὶ Ἰωάννην ξὺν τοῖς ἄλλοις ἐκέλευε, καὶ Κωνσταντιανῷ
ἐς Ῥάβενναν ἐκ Δαλματίας ἐπέστελλεν ἰέναι. Γότθοι δὲ, οἳ Πάδου τε
ποταμοῦ καὶ Ῥαβέννης ἐκτὸς ἵδρυντο, ἀκούσαντες ὡς Βελισάριον βασιλεὺς
μεταπέμποιτο, τὰ μὲν πρῶτα ἐν ἀλογίᾳ τὸ πρᾶγμα εἶχον, οὐκ ἄν ποτε
οἰόμενοι Βελισάριον τῆς ἐς Ἰουστινιανὸν πίστεως περὶ ἐλάσσονος τὴν
Ἰταλίας βασιλείαν ποιήσασθαι. Ἐπεὶ δὲ αὐτοῦ πολλὴν τῆς ἀφόδου τὴν
παρασκευὴν ἐπύθοντο εἶναι, ξυμφρονήσαντες, εἴ τι αὐτῶν καθαρὸν
ἐνταῦθα ἔτι ἐλέλειπτο, ἐς Τικινὸν παρὰ Οὐραΐαν τὸν Οὐιττίγιδος
ἀδελφιδοῦν ἦλθον, πολλά τε πρότερον ξὺν αὐτῷ κλαύσαντες ἔλεξαν τοιάδε
2. „Οὐκ ἄλλος οὐδεὶς τῷ Γότθων γένει αἰτιώτατος τῶν παρόντων
κακῶν ἢ σὺ γέγονας. Ἡμεῖς γὰρ τὸν θεῖον τὸν σὸν, οὕτως ἀνάνδρως τε καὶ
ἀτυχῶς ἐξηγούμενον, πάλαι ἂν τῆς ἀρχῆς παρελύσαμεν, ὥσπερ Θευδάτον
τὸν Θευδερίχου ἀδελφιδοῦν, εἰ μή σου τὸ δοκοῦν δραστήριον
αἰσχυνόμενοι Οὐιττίγιδι μὲν τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα ξυγχωρεῖν ἔγνωμεν,
ἔργῳ δὲ σοὶ μόνῳ παραδιδόναι τὴν Γότθων ἀρχήν. Ἀλλὰ περιέστηκεν ἡ
τότε δοκοῦσα ἡμῶν εὐγνωμοσύνη, νῦν ἄνοιά τε φαινομένη καὶ τῶνδε ἡμῖν
τῶν ξυμφορῶν αἰτία. Γότθων γὰρ, ὥσπερ οἶσθα, ὦ φίλε Οὐραΐα, τεθνάναι
μὲν ἐν τῷ πολέμῳ πλείστους τε καὶ ἀρίστους ξυμβαίνει, τῶν δὲ περιόντων,
εἴ τι μὲν ἄριστον ἀπολέλειπται, ξύν τε Οὐιττίγιδι καὶ χρήμασι πᾶσι
Βελισάριος ἄγων οἰχήσεται. Ταὐτὸ δὲ τοῦτο μὴ οὐχὶ καὶ ἡμᾶς ὀλίγῳ
ὕστερον πείσεσθαι, ὀλίγους τε καὶ λίαν οἰκτροὺς καθεστῶτας, οὐδεὶς ἂν
ἀντείποι. Τοιούτων τοίνυν περιεστηκότων δεινῶν, τὸ ξὺν εὐκλείᾳ τεθνάναι
μᾶλλον ξυνοίσει ἢ παῖδάς τε καὶ γυναῖκας πρὸς τῶν πολεμίων ἐς τῆς γῆς
τὰς ἐσχατιὰς ἀγομένους ἰδεῖν. πράξομεν δέ τι, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀρετῆς ἄξιον, ἤν
γέ σε τῶν ἔργων ἀρχηγὸν ἕξομεν.“
Γότθοι μὲν τοσαῦτα εἶπον. Οὐραΐας δὲ ἀμείβεται ὧδε
„Ὡς μὲν δεῖ ἐν „τοῖς παροῦσι δεινοῖς πρὸ τῆς δουλείας ἡμᾶς τὸν
κίνδυνον αἱρεῖσθαι, ταὐτά με ὑμῖν γινώσκειν ξυμβαίνει. ἐς Γότθων δέ με τὴν
βασιλείαν καθίστασθαι παντάπασιν οἶμαι ἀξύμφορον εἶναι· πρῶτα μὲν, ὅτι
Οὐιττίγιδος ἀδελφιδοῦς ὢν, ἀνδρὸς οὕτως ἠτυχηκότος, εὐκαταφρόνητος
ἂν τοῖς πολεμίοις εἶναι δοκοίην, ἐπεὶ ἐς τοὺς συγγενέας ἀεὶ τὰς ὁμοίας
τύχας παραπέμπεσθαι οἴονται ἄνθρωποι. Ἔπειτα δὲ οὐδὲ ὅσια ποιεῖν
δόξαιμι, ἐπιβατεύων τῆς τοῦ θείου ἀρχῆς, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ μοι ἀχθομένους
ὑμῶν τοὺς πλείστους, ὡς τὸ εἰκὸς, ἕξω. Ἐγὼ δέ φημι χρῆναι Γότθων
ἄρχοντα ἐς κίνδυνον τόνδε Ἰλδίβαδον καθίστασθαι, ἄνδρα ἐς ἄκρον ἀρετῆς
ἥκοντα καὶ διαφερόντως δραστήριον. ᾧ δὴ καὶ Θεῦδιν θεῖόν γε ὄντα τὸν
τῶν Οὐισιγότθων ἡγούμενον ξυνάρασθαι τοῦ πολέμου διὰ τὸ ξυγγενὲς
οὐδὲν ἀπεικός. Διὸ δὴ καὶ τὸν ἀγῶνα ξὺν ἐλπίδι ἀμείνονι πρὸς τοὺς
ἐναντίους διοίσομεν.“
Τοσαῦτα καὶ Οὐραΐας εἰπὼν τὰ ξύμφορα Γότθοις ἅπασι λέγειν ἔδοξε.
Καὶ αὐτοῖς Ἰλδίβαδος ἐκ Βερώνης αὐτίκα μετάπεμπτος ἦλθεν. ᾧ δὴ τὴν
πορφύραν περιβαλόντες, βασιλέα τε Γότθων ἀνεῖπον καὶ σφίσιν εὖ θέσθαι
τὰ παρόντα ἐδέοντο. ὧδε μὲν ἐς τὴν ἀρχὴν Ἰλδίβαδος κατέστη. Ὀλίγῳ δὲ
ὕστερον Γότθους ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε τοιάδε
3. „Ἅπαντας ὑμᾶς, ἄνδρες ξυστρατιῶται, πολλῶν ξυνεπίσταμαι εἶναι
πολέμων ἐμπείρους, ὥστε οὔποτε εἰκότως εἰς τὸ πολεμεῖν ἐκ τοῦ εὐθέος
χωρήσομεν. Ἐμπειρία γὰρ λογισμὸν φέρουσα θρασύνεσθαι ἥκιστα εἴωθεν.
Ἄξιον δὲ ἀναμνησθέντας πάντων ὑμᾶς τῶν πρότερον ξυμπεπτωκότων,
οὕτω τανῦν ὑπὲρ τῶν παρόντων βουλεύεσθαι. Λήθη γὰρ πολλοῖς τισιν
ἐπιγενομένη τῶν ἤδη φθασάντων ἐπῆρε μὲν αὐτῶν οὐκ ἐν δέοντι ὑπὸ
ἀμαθίας τὰς γνώμας, ἐν δὲ τοῖς μεγίστοις ἱκανῶς ἔσφηλεν. Οὐίττιγις τοίνυν
οὐκ ἀκόντων γε οὐδὲ ἀντιτεινόντων ὑμῶν ἐς τῶν πολεμίων αὑτὸν καθῆκε
τὰς χεῖρας, ἀλλ´ ἀπειπόντες τότε πρὸς τὰ τῆς τύχης ἐναντιώματα
ξυμφορώτατον ἡμῖν αὐτοῖς ἡγήσασθε εἶναι Βελισαρίῳ οἴκοι καθήμενοι
ἐπακούειν μᾶλλον ἢ τοῖς σώμασι διακινδυνεύειν ἀπέραντα. Νῦν μέντοι
αὐτὸν ἀκηκοότες ἐς Βυζάντιον στέλλεσθαι, νεωτέροις πράγμασιν ἐγχειρεῖν
ἔγνωτε. Καίτοι ἐχρῆν ἐκλογίζεσθαι ὑμῶν ἕκαστον ὡς οὐχ ἅπαντα τοῖς
ἀνθρώποις ᾗ δοκεῖ γίγνεται, ἀλλὰ τῶν δεδογμένων παρὰ δόξαν πολλάκις ἡ
τῶν πραγμάτων ἀπόβασις ἀπ´ ἐναντίας ἐχώρησε. τύχη γὰρ καὶ μετάμελος
τὰ πολλὰ κατορθοῦν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου πεφύκασιν. Ὅπερ καὶ νῦν
Βελισαρίῳ ξυμβήσεσθαι οὐδὲν ἀπεικός. Ἄμεινον τοίνυν πυθέσθαι μὲν
αὐτοῦ πρότερον, πειρᾶσθαι δὲ ἀντικαθιστάναι τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τὰ
πρώην ξυγκείμενα, οὕτω τε ὑμᾶς ἐπὶ τῶν πράξεων τὰ δεύτερα ἰέναι.“
4. ταῦτα Ἰλδίβαδος εἰπὼν εὖ τε βεβουλεῦσθαι Γότθοις ἔδοξε καὶ
πρέσβεις ἐς Ῥάβενναν κατὰ τάχος ἔπεμψεν. Οἳ δὴ Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν
ἐλθόντες τῶν τε ξυγκειμένων σφίσιν ὑπέμνησαν καὶ ἅτε διαλυτὴν τῶν
ὡμολογημένων ἐκάκιζον, αὐθαίρετον μὲν ἀποκαλοῦντες ἀνδράποδον,
ὀνειδίζοντες δὲ, ὅτι δὴ οὐκ ἐρυθριῴη πρὸ τῆς βασιλείας τὴν δουλείαν
αἱρούμενος, ἄλλα τε τοιαῦτα πολλὰ λέγοντες ἐπὶ τὴν ἀρχὴν παρεκάλουν.
Οὕτω γὰρ καὶ Ἰλδίβαδον ἐθελούσιον ἀφίξεσθαι ἰσχυρίζοντο, τήν τε
πορφυρίδα καταθησόμενον ἐς τοὺς αὐτοῦ πόδας καὶ βασιλέα Βελισάριον
Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν προσκυνήσοντα. Οἱ μὲν πρέσβεις ταῦτα ἔλεγον,
οἰόμενοι τὸν ἄνδρα τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα οὐδὲν μελλήσαντα
ἐπισπάσασθαι αὐτίκα δὴ μάλα. Ὁ δὲ οὐ προσδεχομένοις αὐτοῖς ἄντικρυς
ἀπεῖπεν, ὡς οὐκ ἄν ποτε ζῶντος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως Βελισάριος
ἐπιβατεύοι τοῦ τῆς βασιλείας ὀνόματος. Καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἀκούσαντες
ἀπηλλάσσοντό τε ὡς τάχιστα καὶ Ἰλδιβάδῳ τὸν πάντα λόγον ἀπήγγελλον.
Βελισάριος δὲ τὴν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ᾔει καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ πέμπτον
ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψεν.
| [6,30] CHAPITRE XXX.
1. QUELQUES chefs accusaient Bélisaire, par la plus fausse de
toutes les calomnies, de vouloir usurper une souveraine puissance.
L'Empereur, sans ajouter de créance à ces accusations, le rappela, pour
lui donner le commandement de l'armée, qu'il méditait de lever contre les
Perses, et il laissa à Bessas, à Jean, et à quelques autres, la conduite des
troupes d'Italie. Il envoya aussi Constantien de Dalmatie à Ravenne.
Quand les Goths qui habitaient au-delà du Pô, apprirent la nouvelle du
rappel de Bélisaire, elle leur parut incroyable, ne se pouvant persuader
que la fidélité qu'il avait jurée à Justinien, eût plus de force sur son esprit
pour le rappeler à Constantinople, que le désir de régner n'en aurait pour
le retenir en Italie. Mais quand ils virent que l'on préparait tout de bon son
équipage pour son départ, tout ce qui restait parmi eux de grand et
d'illustre, alla à Pavie trouver Uraïas, neveu de Vitigis, et lui dirent ces
paroles entrecoupées de leurs larmes, et de leurs soupirs.
2. Vous êtes l'unique cause des malheurs, dont la nation est
présentement accablée. Il y a longtemps que nous aurions ôté le
commandement à votre oncle, pour la faiblesse de sa conduite, comme
nous l'avions ôté à Théodat neveu de Théodoric, si le respect que nous
avons pour votre vertu, ne nous avait obligés à lui laisser le titre de roi,
dans l'intention que vous en posséderiez seul toute la puissance. Cette
folie qui semblait être une bonté de naturel, a causé toutes les misères qui
nous environnent. La fureur des armes a enlevé nos plus vaillants
hommes ; ceux qui restent seront bientôt emmenés avec Vitigis, et avec
tous nos trésors. Il est certain qu'étant réduits à un petit nombre, et à une
extrême pauvreté, nous ne pourrons nous exempter d'un pareil traitement.
Ne vaut-il pas mieux, au milieu de tant de maux qui nous tourmentent, et
qui nous menacent, mourir glorieusement, que de voir nos femmes et nos
enfants entraînés dans des pays éloignés par la cruauté de nos ennemis!
Si nous vous avions pour chef, nous promettrions bien de signaler notre
courage.
A cela Uraïas répondit :
Je demeure d'accord avec vous, que dans notre mauvaise fortune,
nous devons nous exposer à toutes sortes de hasards, pour éviter la
honte de la servitude. Mais je n'estime pas qu'il soit à propos de me
déférer la souveraine puissance. Comme l'on s'imagine que les disgrâces
sont héréditaires, je serais méprisé par les ennemis, à cause que je suis
neveu de Vitigis. De plus, il ne serait pas honnête que j'acceptasse un
royaume, dont mon oncle aurait été dépouillé, et cela me rendrait odieux à
beaucoup de gens. Mon sentiment est donc que vous élisiez Ildibad pour
roi. C'est un homme d'une vertu singulière, et d'une valeur éprouvée.
Comme il est neveu de Theudis, roi des Wisigoths, il y a apparence qu'il
en tirera du secours, et que nos armes seront victorieuses sous ses
auspices.
L'avis d'Uraïas fut jugé salutaire à la nation. C'est pourquoi Ildibad fut
mandé de Vérone, revêtu des marques de la dignité royale, et salué en
qualité de roi des Goths. Il fit peu de temps après une assemblée où il
parla à peu près en ces termes :
3. Mes compagnons, comme je sais que vous êtes habiles dans l'art
de la guerre, je suis persuadé que vous ne vous y précipiterez pas avec
une ardeur inconsidérée. L'usage amène la prudence et chasse la
témérité. Le souvenir des fautes passées nous doit servir à prendre de
sages conseils. Plusieurs, pour en avoir perdu la mémoire, se sont enflés
de vaines espérances, et se sont misérablement trompés, dans les
affaires les plus importantes. Vitigis s'est livré de votre consentement
entre les mains des ennemis. Comme vous ne vouliez pas alors résister
au cours impétueux de l'adversité, vous avez cru qu'il vous était plus utile
de céder à Bélisaire, que de courir encore la fortune des armes.
Maintenant que vous apprenez qu'il retourne à Constantinople, vous
changez de résolution. Faites, s'il vous plaît, réflexion que les hommes se
trouvent souvent dans l'impuissance d'exécuter ce qu'ils entreprennent, et
que les suites des affaires sont contraires à leurs projets. Quelquefois le
hasard et le repentir les rétablissent contre toutes les espérances. Cela
peut arriver à Bélisaire comme à un autre : C'est pourquoi il serait bon de
conférer avec lui, et de tâcher à le faire résoudre d'exécuter le premier
traité dont on était demeuré d'accord ; et s'il refuse de le faire, l'on prendra
d'autres mesures.
4. Cet avis d'Ildibad fut approuvé de l'assemblée et l'on envoya
ensuite des ambassadeurs, qui ayant été introduits devant Bélisaire, lui
représentèrent les conditions dont il était convenu, et lui reprochèrent
l'infidélité avec laquelle il les violait. Ils l'appelèrent esclave volontaire, qui
ne rougissait point de préférer la qualité de sujet à celle de souverain. Et
ils lui dirent plusieurs autres choses, pour l'obliger à accepter la couronne,
et l'assurèrent qu'Ildibad viendrait déposer la pourpre à ses pieds, et le
saluer comme son seigneur. Ces ambassadeurs ne doutaient nullement
qu'il ne dût recevoir la qualité de roi, mais contre leur attente, il leur
déclara qu'il ne la prendrait jamais durant là vie de Justinien. Les
ambassadeurs s'en retournèrent porter cette réponse à Ildibad ; et la
cinquième année de la guerre que décrit Procope, finit avec l'hiver.
|