HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VI

Chapitre 26

  Chapitre 26

[6,26] CHAPITRE XXVI. 1. Οὕτω μὲν Θευδίβερτος στρατεύσας ἐς Ἰταλίαν τὴν ἄφοδον ἐποιήσατο. Οἵ τε ἀμφὶ Μαρτῖνον καὶ Ἰωάννην ἀνέστρεψαν οὐδέν τι ἧσσον, ὅπως μή τινα οἱ πολέμιοι ἔφοδον ἐπὶ σφῶν τοὺς πολιορκοῦντας ποιήσονται. Γότθοι δὲ οἱ ἐν Αὐξίμῳ, Φράγγων μὲν ἀφίξεως πέρι οὐδὲν πεπυσμένοι, ἀπειρηκότες δὲ πρὸς τὴν ἐκ Ῥαβέννης ἐλπίδα οὕτω μέλλουσαν, αὖθις μὲν Οὐίττιγιν διενοοῦντο μαρτύρεσθαι, λαθεῖν δὲ τῶν πολεμίων τὴν φυλακὴν οὐχ οἷοί τε ὄντες ἐπένθουν. Μετὰ δὲ τῶν τινα Ῥωμαίων, Βέσον γένος Βουρκέντιον ὄνομα, ὑπὸ Ναρσῇ τεταγμένον τῷ Ἀρμενίῳ, μόνον ἰδόντες ἐς μέσην ἡμέραν φυλακὴν ἔχοντα, ὡς μή τις ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν πόαν ληψόμενος ἴοι, ἔς τε λόγους αὐτῷ ξυνῆλθον ἐγγυτέρω ἥκοντες καὶ τὰ πιστὰ δόντες ὡς οὐδὲν ἐς αὐτὸν κακουργήσωσι ξυγγενέσθαι σφίσιν ἐκέλευον, ἔσεσθαί οἱ μεγάλα ἐπαγγειλαμένοις παρὰ σφῶν χρήματα. Καὶ ἐπειδὴ ἐν τῷ αὐτῷ ἐγένοντο, ἐδέοντο τοῦ ἀνθρώπου οἱ βάρβαροι ἐπιστολήν τινα ἐς Ῥάβενναν διακομίσαι, τάξαντες μέν οἱ ἐν τῷ παραυτίκα χρυσίον ῥητὸν, πλέον δὲ ὑποσχόμενοι δώσειν, ἐπειδὰν σφίσιν Οὐιττίγιδος γράμματα ἐπανήκοι φέρων. Τοῖς δὲ χρήμασιν στρατιώτης ἀναπεισθεὶς ὑπουργήσειν τε ὡμολόγησε ταῦτα καὶ ἐπιτελῆ ἐποίησε τὴν ὑπόσχεσιν. Γράμματα γοῦν κατασεσημασμένα λαβὼν ἐς Ῥάβενναν κατὰ τάχος ἀφίκετο. Καὶ Οὐιττίγιδι ἐς ὄψιν ἐλθὼν τὴν ἐπιστολὴν ἐνεχείρισεν. Ἐδήλου δὲ τάδεὍπη μὲν ἡμῖν τὰ παρόντα ἔχει σαφῶς εἴσεσθε, πυνθανόμενοι ὅστις ποτὲ τῆς ἐπιστολῆς παραπομπὸς εἴη. Γότθῳ γὰρ ἀνδρὶ ἔξω γενέσθαι τοῦ περιβόλου ἀμήχανά ἐστι. Τῶν δὲ βρωμάτων ἡμῖν τὸ εὐπορώτατον παρὰ τὸ τεῖχος πόα τυγχάνει οὖσα, ἧς γε ἡμῖν οὐδὲ ὅσον ἅψασθαι τανῦν ἔξεστιν, ὅτι μὴ πολλοὺς ἀποβάλλουσιν ἐν τῷ ὑπὲρ ταύτης ἀγῶνι. Ταῦτα ἐς τι ἡμῖν τελευτήσει σέ τε χρὴ καὶ Γότθους τοὺς ἐν Ῥαβέννῃ λογίζεσθαι.“ ταῦτα ἐπεὶ Οὐίττιγις ἀνελέξατο, ἀμείβεται ὧδεἈναπεπτωκέναι δὲ ἡμᾶς, φίλτατοι ἀνθρώπων ἁπάντων, οἰέσθω μηδεὶς, μηδὲ ἐς κακίας τοσόνδε ἥκειν ὥστε ῥᾳθυμίᾳ τὰ Γότθων καταπροΐεσθαι πράγματα. Ἐμοὶ γὰρ ἔναγχος τε τῆς ἐξόδου παρασκευὴ ὡς ἔνι μάλιστα ἤσκητο καὶ Οὐραΐας παντὶ τῷ στρατῷ ἐκ Μεδιολάνου μετάπεμπτος ἦλθεν. Ἀλλ´ Φράγγων ἔφοδος παραδόξως ἐπιπεσοῦσα πάντα ἡμῖν τὰ ἐν παρασκευῇ ἀνεχαίτισεν, ὧν ἔγωγε οὐκ ἂν τὴν αἰτίαν δικαίως φεροίμην. Ὅσα γὰρ μείζω κατὰ ἀνθρώπου δύναμίν ἐστι καὶ τοῖς ἐπταικόσι τὸ ἀνεγκλήτοις εἶναι χαρίζεται, τῆς τύχης ἐφ´ ἑαυτὴν ἐπισπωμένης ἀεὶ τὰ ἐκ τῶν πεπραγμένων ἐγκλήματα. Νῦν μέντοι (καὶ γὰρ Θευδίβερτον ἐκποδὼν ἡμῖν γεγενῆσθαι ἀκούομεν) οὐκ ἐς μακρὰν ὑμῖν, ἂν θεὸς θέλῃ, πάσῃ τῇ Γότθων στρατιᾷ παρεσόμεθα. χρὴ δὲ ὑμᾶς τὰ παραπίπτοντα φέρειν ἀνδρείως τε καὶ τῇ ἀνάγκῃ ἐπιτηδείως, λογιζομένους μὲν τὴν ὑμετέραν ἀρετὴν, ἧς ἕνεκα ἐκ πάντων ἀπολέξας ὑμᾶς ἐν Αὐξίμῳ κατεστησάμην, αἰσχυνομένους δὲ τὴν δόξαν, ἣν Γότθοι ἅπαντες ἐφ´ ὑμῖν ἔχοντες Ῥαβέννης τε ὑμᾶς καὶ τῆς σφῶν αὐτῶν σωτηρίας προβέβληνται.“ τοσαῦτα γράψας Οὐίττιγις καὶ χρήμασι πολλοῖς τὸν ἄνθρωπον δωρησάμενος ἀπεπέμψατο. Ὃς δὴ ἐς Αὔξιμον ἀφικόμενος, παρά τε τοὺς ἑταίρους τοὺς αὐτοῦ ἦλθε καὶ ἀρρώστημα ὅτι δή οἱ ξυμβεβηκέναι σκηψάμενος ἔς τε ἱερόν τι οὐκ ἄποθεν ὂν διὰ τοῦτο ἐσχολακέναι, κατέστη μὲν αὖθις ἐς τὴν φυλακὴν ᾗπερ εἰώθει, λαθὼν δὲ ἅπαντας τοῖς πολεμίοις τὰ γράμματα ἔδωκεν, ἅπερ ἐς τὸ πλῆθος ἀναγνωσθέντα ἔτι μᾶλλον ἅπαντας, καίπερ τῷ λιμῷ πιεζομένους, ἐπέρρωσε. Διὸ δὴ προσχωρεῖν Βελισαρίῳ πολλὰ τιθασσεύοντι οὐδαμῆ ἤθελον. Αὖθις δὲ (οὐδὲ γὰρ σφίσι στράτευμα ἐκ Ῥαβέννης ἐξεληλυθὸς ἠγγέλλετο καὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ ὑπερφυῶς ἤδη ἤχθοντο) Βουρκέντιον πάλιν πέμπουσι, τοῦτο ἐν γράμμασι δηλώσαντες μόνον, ὡς πέντε ἡμερῶν οὐκέτι τὸ λοιπὸν οἷοί τέ εἰσι τῷ λιμῷ μάχεσθαι. δὲ αὐτοῖς ἐπανῆκεν αὖθις, Οὐιττίγιδος ἐπιστολὴν ἔχων ταῖς ὁμοίαις ἐλπίσιν αὐτοὺς ἀναρτῶσαν. 3. Ῥωμαῖοι δὲ οὐδέν τι ἧσσον ἀχθόμενοι, ὅτι δὴ ἐν χώρᾳ ἐρήμῳ μακρὰν οὕτω προσεδρείαν πεποίηνται, διηποροῦντο, οὐκ ἐνδιδόντας σφίσιν ἐν τοσούτοις κακοῖς τοὺς βαρβάρους ὁρῶντες. Διὸ δὴ Βελισάριος ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο ζῶντά τινα τῶν ἐν τοῖς πολεμίοις δοκίμων λαβεῖν, ὅπως ἂν γνοίη ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ δεινὰ καρτεροῦσιν οἱ βάρβαροι, καί οἱ Βαλεριανὸς τὸ τοιοῦτον ὑπουργήσειν εὐπετῶς ὡμολόγει. Εἶναι γάρ τινας τῶν οἱ ἑπομένων ἐκ τοῦ Σκλαβηνῶν ἔθνους, οἳ κρύπτεσθαί τε ὑπὸ λίθῳ βραχεῖ, φυτῷ τῳ παρατυχόντι, εἰώθασι καὶ ἀναρπάζειν ἄνδρα πολέμιον. Τοῦτό τε ἀεὶ παρὰ ποταμὸν Ἴστρον, ἔνθα ἵδρυνται, ἔς τε Ῥωμαίους καὶ τοὺς ἄλλους βαρβάρους ἐνδείκνυνται. Ἥσθη τῷ λόγῳ Βελισάριος καὶ τοῦ ἔργου ἐπιμελεῖσθαι κατὰ τάχος ἐκέλευε. Βαλεριανὸς οὖν ἀπολέξας τῶν Σκλαβηνῶν ἕνα σώματός τε μεγέθους πέρι εὖ ἥκοντα καὶ διαφερόντως δραστήριον, ἄνδρα πολέμιον ἄγειν ἐπέστελλε, χρήματά οἱ μεγάλα πρὸς Βελισαρίου ἰσχυρισάμενος ἔσεσθαι. Δράσειν δὲ τοῦτο αὐτὸν ἐν τῷ χωρίῳ εὐπετῶς ἔφασκεν, οὗπερ πόα τυγχάνει οὖσα. Χρόνου γὰρ πολλοῦ ταύτῃ τοὺς Γότθους ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων σιτίζεσθαι. μὲν οὖν Σκλαβηνὸς ὄρθρου βαθέος ἄγχιστα τοῦ περιβόλου γενόμενος, ἐν θάμνῳ τινὶ ἐγκαλυψάμενός τε καὶ τὸ σῶμα ἐς ὀλίγον ξυναγαγὼν ἀμφὶ τὴν πόαν ἐκρύπτετο. Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ Γότθος ἀνὴρ ἐνταῦθα ἥκων τὰς βοτάνας κατὰ τάχος ξυνέλεγεν, ἐκ μὲν τοῦ θάμνου ὑποτοπάζων οὐδὲν ἄχαρι, συχνὰ δὲ περισκοπῶν ἐς τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον, μή τις ἐνθένδε ἐς αὐτὸν ἴοι. Καί οἱ ἐπιπεσὼν ὄπισθεν Σκλαβηνὸς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἀνάρπαστον ἐποιήσατο, σφίγγων τε μέσον καρτερῶς χερσὶν ἀμφοτέραις τὸν ἄνθρωπον, ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἤνεγκε καὶ φέρων Βαλεριανῷ ἐνεχείρισεν. δὴ πυνθανομένῳ, ὅτῳ ποτὲ Γότθοι πιστεύοντες καὶ τί τὸ ἐχυρὸν ἔχοντες ἥκιστα ἐθέλουσι προσχωρεῖν σφίσιν, ἀλλ´ ἑκούσιοι τὰ δεινότατα ἐγκαρτεροῦσι, τὸν πάντα λόγον ἀμφὶ τῷ Βουρκεντίῳ βάρβαρος ἔφρασε καὶ αὐτόν οἱ ἐς ὄψιν ἥκοντα ἤλεγχεν. δὲ Βουρκέντιος, ἐπεὶ ἔκπυστος ἤδη γεγονὼς ᾔσθετο, οὐδὲν τῶν πεπραγμένων ἀπέκρυψε. Διὸ δὴ Βελισάριος μὲν τοῖς ἑταίροις αὐτὸν τι βούλοιντο παρέδωκε χρῆσθαι, οἱ δὲ αὐτὸν ζῶντα οὐκ ἐς μακρὰν ἔκαυσαν, θεωμένων τὰ ποιούμενα τῶν πολεμίων. Βουρκέντιος μὲν οὕτω τῆς φιλοχρηματίας ἀπέλαυσε. [6,26] CHAPITRE XXVI. 1. APRÈS l'irruption de Théodebert, Martin et Jean, qui appréhendaient que les Goths n'attaquassent les Romains qui assiégeaient Auxime, ramassèrent toutes leurs forces dispersées de côté et d'autre. Les Goths qui étaient dans Auxime, et qui ne savaient encore rien de l'arrivée des Français, ennuyés de la longue attente du secours qu'ils espéraient de Ravenne, avaient une extrême passion de conjurer encore une fois Vitigis de le leur envoyer, et un sensible déplaisir de ne pouvoir surprendre la vigilance de leurs ennemis. Un jour qu'ils étaient dans cette peine, ils virent sur le midi un soldat qui était en sentinelle, et qui prenait garde que personne ne sortît, ni n'allât au fourrage. Ce soldat était de Thrace ; il se nommait Burcense, et avait servi sous Narsès l'Arménien. Ils l'abordèrent, en l'assurant qu'ils ne lui feraient ni surprise ni violence. Et ils lui offrirent une grande somme d'argent, pour porter une lettre à Ravenne, et lui en promirent une plus grande, lors qu'il en rapporterait la réponse. Ce soldat gagné par l'argent, se chargea de la lettre, alla à Ravenne, et la présenta à Vitigis. Voici ce qu'elle contenait. Vous apprendrez du porteur l'état où nous sommes réduits, si vous prenez la peine de l'interroger de son nom et de son pays. Il n'y a pas un Goth qui puisse mettre le pied hors de la ville. L'herbe qui est au bas des murailles fait nos plus grandes richesses, mais il ne nous est pas permis d'en cueillir sans combattre, et sans perdre une partie de notre monde. C'est à vous de juger quel doit être l'événement au siège. Voici la réponse de Vitigis. 2. Que personne de vous ne s'imagine que je manque de courage, ou que j'abandonne les intérêts de la nation. J'étais prêt de partir, pour vous donner du secours et j'avais fait venir Uraïas pour ce sujet, lors que l'irruption soudaine des Français, qu'il ne serait pas juste de m'imputer, a rompu tous nos desseins. La fortune se charge toute seule de l'envie des malheurs, qu'il n'est pas en la puissance des hommes d'éviter. Maintenant que l'on dit que Théodebert s'est retiré, nous marcherons incessamment pour vous aller secourir. C'est à vous à supporter constamment les accidents qui vous incommodent, et à vous accommoder à la nécessité qui vous presse. Vous répondrez en cela aux espérances que nous avons conçues de votre courage, lors que nous vous avons choisis, pour vous confier la défense d'Auxime, et pour vous faire servir comme d'un rempart à Ravenne, et à la fortune de la nation. Vïtigis donna cette lettre au porteur, avec une somme d'argent considérable, et le renvoya. Cet homme après avoir porté à Auxime la réponse de Vitigis, s'en alla trouver ses compagnons, leur allégua pour excuse de son absence, une indisposition qui l'avait obligé d'entrer dans une église, et reprit son poste ordinaire. Ainsi on ne sut point qu'il avait porté ces lettres. Quand elles eurent été lues publiquement devant les assiégés, quoi qu'ils fussent fort pressés par la famine, et attirés par toutes sortes de promesses que Bélisaire leur faisait, ils ne laissèrent pas de refuser de se rendre. Comme ils n'entendaient point parler de troupes, qui partissent de Ravenne pour leur secours, et qu'ils étaient extraordinairement pressés, ils envoyèrent une lettre par Burcense à Vitigis, pour lui faire seulement savoir qu'ils ne pouvaient plus tenir que cinq jours. Vitigis leur fit une réponse qui les amusait d'espérances pareilles aux premières. 3. Les Romains lassés de la constance avec laquelle les Barbares souffraient des incommodités si horribles, s'ennuyaient eux-mêmes de continuer si longtemps le siège, et de souffrir tant de fatigues dans un pays tout à fait ingrat. Cela fit souhaiter à Bélisaire de prendre quelque habitant considérable, afin de savoir de sa bouche, quelle pouvait être la cause d'une résistance si opiniâtre. Valérien promit de livrer un des citoyens, par le moyen des Slavons qu'il avait parmi ses troupes, et qui sont accoutumés à se cacher derrière une roche, ou derrière un arbre, et à enlever ceux qu'ils rencontrent. Bélisaire fort joyeux, le pria d'exécuter promptement ce qu'il proposait. Valérien s'adressa à un des plus forts et des plus hardis des Slavons, et l'assura de le faire bien récompenser par Bélisaire, s'il pouvait prendre un des assiégés en vie. Le Slavon promit d'enlever aisément un des ennemis dans le champ, où ils venaient prendre de l'herbe, depuis que les vivres leur avaient manqué. Il alla donc de grand matin se cacher sous l'herbe, proche de la muraille de la ville. Au point du jour il vint un Goth, qui ne craignant rien du côté de la place, avait toujours les yeux tournés du côté du camp des Romains. Le Slavon sauta soudain sur lui, l'embrassa des deux mains, et le porta à Valérien, qui lui demanda quelle espérance avaient les assiégés pour refuser si obstinément de se rendre, et pour supporter tant de peines et tant de misères ? Le Barbare raconta toute l'histoire de Burcense, et la soutint en sa présence. Ce soldat ayant été convaincu, avoua la vérité. Bélisaire en remit le châtiment à la discrétion de ses compagnons, qui le brûlèrent tout vif, à la vue de la place assiégée. Voilà le fruit que ce misérable tira de son avarice.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2009