[6,13] CHAPITRE XIII.
1. Βελισάριος δὲ ἀμφὶ θερινὰς τροπὰς ἐπί τε Οὐίττιγιν καὶ τὸ Γότθων
στρατόπεδον ᾔει, ὀλίγους μέν τινας φρουρᾶς ἕνεκα ἐν Ῥώμῃ ἀπολιπὼν,
τοὺς δὲ ἄλλους ξὺν αὑτῷ ἅπαντας ἐπαγόμενος. Πέμψας τέ τινας ἐς
Τουδέραν τε καὶ Κλούσιον χαρακώματα ἐπήγγειλε ποιεῖσθαι, οἷς δὴ
ἕψεσθαί τε ἔμελλε καὶ ξυμπολιορκήσειν τοὺς τῇδε βαρβάρους. Οἱ δὲ, ἐπεὶ
προσιόντα τὸν στρατὸν ἔμαθον, οὐχ ὑποστάντες τὸν κίνδυνον πρέσβεις τε
παρὰ Βελισάριον ἔπεμψαν καὶ παραδώσειν ὁμολογίᾳ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ
πόλιν ἑκατέραν ὑπέσχοντο, ἐφ´ ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσι. Παραγενομένῳ
τέ οἱ ἐπιτελῆ τὴν ὑπόσχεσιν ἐποιήσαντο. Ὁ δὲ Γότθους μὲν ἅπαντας
ἐνθένδε ἀναστήσας ἐπὶ Σικελίας τε καὶ Νεαπόλεως ἔπεμψεν, ἐν δὲ
Κλουσίῳ καὶ Τουδέρᾳ φρουρὰν καταστησάμενος πρόσω ἦγε τὸ
στράτευμα.
2. Ἐν τούτῳ δὲ Οὐίττιγις στρατιὰν ἄλλην καὶ ἄρχοντα Οὐάκιμον ἐς
Αὔξιμον πέμψας τοῖς ἐκείνῃ Γότθοις ἐκέλευεν ἀναμίγνυσθαι, καὶ ξὺν αὐτοῖς
ἐπὶ τοὺς ἐν Ἀγκῶνι πολεμίους ἰόντας ἀποπειράσασθαι τοῦ ταύτῃ
φρουρίου. Ὁ δὲ Ἀγκὼν οὗτος πέτρα τίς ἐστιν ἐγγώνιος, ἀφ´ οὗ καὶ τὴν
προσηγορίαν εἴληφε ταύτην· ἀγκῶνι γὰρ ἐπὶ πλεῖστον ἐμφερής ἐστιν.
Ἀπέχει δὲ σταδίους ὀγδοήκοντα πόλεως μάλιστα Αὐξίμου, ἧς δή ἐστιν
ἐπίνειον. Καὶ τὸ μὲν τοῦ φρουρίου ὀχύρωμα ἐπὶ πέτρας τῆς ἐγγωνίου ἐν
ἀσφαλεῖ κεῖται, τὰ δὲ ἐκτὸς ἅπαντα οἰκοδομήματα, καίπερ ὄντα πολλὰ, ἐκ
παλαιοῦ ἀτείχιστα ἦν.
3. Κόνων δὲ, ὃς τῇ τοῦ χωρίου φυλακῇ ἐφειστήκει, ἐπειδὴ τάχιστα
τοὺς ἀμφὶ τὸν Οὐάκιμον ἤκουσεν ἐπιέναι τε καὶ ἤδη που οὐκ ἄποθεν εἶναι,
ἐπίδειξιν πεποίηται ἀλογίστου γνώμης. Παρὰ φαῦλον γὰρ ἡγησάμενος τό
τε φρούριον καὶ τοὺς τοῦ φρουρίου οἰκήτορας ξὺν τοῖς στρατιώταις κακῶν
ἀπαθεῖς διασώσασθαι, τὸ μὲν ὀχύρωμα εἴασε παντάπασι στρατιωτῶν
ἔρημον, ἅπαντας δὲ ἀπαγαγὼν ὅσον ἀπὸ σταδίων πέντε ὡς ἐς παράταξιν
διεκόσμησεν, οὐ βαθεῖάν τινα τὴν φάλαγγα ποιησάμενος, ἀλλ´ ὥστε τὴν
ὑπώρειαν ὅλην ὥσπερ ἐς κυνηγέσιον περιβάλλεσθαι. Οἵπερ ἐπειδὴ τοὺς
πολεμίους πλήθει πολλῷ ὑπεραίροντας εἶδον, στρέψαντες τὰ νῶτα ἐπὶ τὸ
φρούριον εὐθὺς ἔφυγον. Ἐπιδιώξαντές τε οἱ βάρβαροι πλείστους μὲν
αὐτῶν, ὅσοι οὐκ ἔφθασαν ἐντὸς τοῦ περιβόλου εἰσιέναι, αὐτοῦ ἔκτειναν,
κλίμακας δὲ τῷ τείχει ἐρείσαντες, τῆς ἀνόδου ἀπεπειράσαντο. Τινὲς δὲ τὰ
ἐκτὸς τοῦ φρουρίου οἰκία ἔκαιον. Ῥωμαῖοι δὲ, οἳ καὶ πρότερον τὸ φρούριον
ᾤκουν, τοῖς παροῦσιν ἐκπεπληγμένοι, προανακλίναντες τὴν πυλίδα,
κόσμῳ οὐδενὶ φεύγοντας τοὺς στρατιώτας ἐδέχοντο. Ἐπεὶ δὲ τοὺς
βαρβάρους ἄγχιστα ἐγκειμένους τοῖς φεύγουσιν εἶδον, ὅπως μὴ
συνεισβάλλωσι δείσαντες, τὰς μὲν πύλας κατὰ τάχος ἐπέθεντο, ἐκ δὲ τῶν
ἐπάλξεων βρόχους καθέντες, ἄλλους τέ τινας καὶ Κόνωνα αὐτὸν
ἀνέλκοντες διεσώσαντο. Ταῖς μέντοι κλίμαξιν ἀνιόντες οἱ βάρβαροι παρ´
ὀλίγον ἦλθον τὸ φρούριον κατὰ κράτος ἑλεῖν, εἰ μὴ ἄνδρες δύο, ἔργα
θαυμάσια ἐνδεικνύμενοι, ἤδη αὐτοὺς τοὺς ἐν ταῖς ἐπάλξεσι γενομένους
ἀρετῇ ὤσαντο, ὧν ὁ μὲν Βελισαρίου δορυφόρος ἦν ἐκ Θρᾴκης, Οὐλιμοὺθ
ὄνομα, ὁ δὲ Βαλεριανοῦ, Γουβουλγουδοῦ, Μασσαγέτης γένος. Τούτω γὰρ
τὼ ἄνδρε τύχῃ μέν τινι καταπεπλευκότε ὀλίγῳ πρότερον ἐς τὸν Ἀγκῶνα
ἐτυχέτην. Ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ τοὺς ἀνιόντας τοῖς ξίφεσιν ἀμυνόμενοι τὸ
μὲν φρούριον παρὰ δόξαν ἔσωσαν, αὐτοὶ δὲ ἡμιθνῆτες καὶ τὸ σῶμα
κρεουργηθέντες ὅλον ἐνθένδε ἀπεκομίσθησαν.
4. Τότε Βελισαρίῳ Ναρσῆς ξὺν πολλῇ στρατιᾷ ἐκ Βυζαντίου ἥκειν καὶ
ἐν Πικηνοῖς εἶναι ἠγγέλλετο. Ὁ δὲ Ναρσῆς οὗτος εὐνοῦχος μὲν ἦν καὶ τῶν
βασιλικῶν χρημάτων ταμίας, ἄλλως δὲ ὀξὺς καὶ μᾶλλον ἢ κατ´ εὐνοῦχον
δραστήριος. Στρατιῶται δὲ αὐτῷ πεντακισχίλιοι εἵποντο, ὧν ἄλλοι τε κατὰ
συμμορίας ἡγοῦντο καὶ Ἰουστῖνος ὁ τῶν Ἰλλυριῶν στρατηγὸς καὶ Ναρσῆς
ἕτερος, ἐξ Ἀρμενίων τῶν Πέρσαις κατηκόων αὐτόμολος ἐς τὰ Ῥωμαίων ἤθη
πρότερον ξὺν Ἀρατίῳ τἀδελφῷ ἥκων, ὃς ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ξὺν ἑτέρῳ
στρατῷ παρὰ Βελισάριον ἐλθὼν ἔτυχεν. Εἵποντο δέ οἱ καὶ τοῦ Ἐρούλων
ἔθνους δισχίλιοι μάλιστα, ὧν Οὐίσανδός τε καὶ Ἀλουὶθ καὶ Φανίθεος ἦρχον
| [6,13] CHAPITRE XIII.
1. Environ le temps du solstice d'été, Bélisaire partit pour aller faire la
guerre à Vitigis, et mena avec lui toutes ses troupes, excepté ce qu'il fut
obligé d'en laisser pour garder Rome. Il envoya aussi quelques partis vers
Tudert et vers Clusium pour préparer les retranchements nécessaires au
siège de ces deux places. Mais du moment que les Barbares, qui étaient
dedans, eurent appris sa venue, ils lui envoyèrent des ambassadeurs,
pour lui offrir de se rendre, pourvu que l'on leur sauvât la vie. Quand
Bélisaire fut arrivé, ils satisfirent à leur promesse. Ce général envoya à
Naples et dans la Sicile tous les Goths, qui sortirent de ces deux places,
où il laissa garnison, et passa outre.
2. Cependant Vitigis envoya à Arixime une autre armée, qui était
commandée par Vacime, à qui il avait donné ordre de se joindre aux
Goths, qui étaient dans cette ville, et d'aller ensuite assiéger le fort
d'Ancône. C'est une roche de figure angulaire, et qui est semblable au
coude, quand il est plié; et c'est aussi l'origine de son nom. Ancône est
distante de quatre-vingts stades d'Auxime, et c'est où s'arrêtent les
navires de cette Ville. Le château, qui est bâti sur le roc, est assez fort ;
mais les maisons qui sont à l'entour, n'ont point encore été enfermées de
murailles, bien qu'elles soient en assez grand nombre.
3. Quand Conon, qui commandait dans le fort, apprit que l'armée
ennemie était proche, il usa d'une très grande imprudence, s'imaginant
que c'était peu de chose que de garder son fort, et d'en conserver les
habitants et les soldats. Il en fit sortir toute la garnison, et la mena à cinq
stades de là, où il la rangea en bataille presque en rond, et en bordant le
pic du roc. Mais du moment qu'elle découvrit le grand nombre des
ennemis, elle tourna le dos, et s'enfuît dans le fort. Les Barbares les
poursuivirent vivement, et taillèrent en pièces ceux qui ne se retirèrent pas
assez vite. Ils brûlèrent les maisons de dehors, et dressèrent des échelles
contre le fort. Les habitants étonnés de la déroute de leur parti, ouvrirent
d'abord la petite porte, pour recevoir les fuyards ; mais quand ils virent
que les Barbares les suivaient de près, ils la fermèrent, de peur qu'ils
n'entrassent. Ils jetèrent depuis des cordes du haut des murailles, avec
lesquelles ils en sauvèrent plusieurs, et entre autres, Conon leur
gouverneur. Peu s'en fallut que les Barbares n'emportassent la place de
force; et ils l'eussent sans doute emportée, sans la résistance de deux
hommes, qui soutinrent seuls leur effort, et qui donnèrent des preuves
d'une valeur extraordinaire. L'un s'appelait Ulimun, et était de Thrace;
l'autre se nommait Bulgudu, et était Massagète. Celui-ci était garde de
Bélisaire, et celui-là l'était de Valérien. Tous deux étaient venus par
hasard à Ancône, et tous deux repoussèrent si vaillamment l'ennemi,
qu'ils sauvèrent la place, et y rentrèrent tout percés de coups.
4. Alors on manda à Bélisaire que Narsès était arrivé dans le pays
des Picentins, avec des forces considérables. Ce Narsès était eunuque et
intendant des finances, mais il ne laissait pas d'être homme de cœur. Il
menait cinq mille hommes rangés en plusieurs bandes et sous plusieurs
chefs, et entre autres, sous Justin, général des troupes de l'Illyrie, et sous
un autre Narsès Persarménien, qui depuis peu s'était déclaré, avec son
frère Aratius, pour le parti des Romains. Il y avait aussi deux mille
Hérules, qui étaient commandés par Visandus, par Alphet, et par Phanothée.
|