| [6,11] CHAPITRE XI.
1. Οὐίττιγις μὲν οὖν στρατῷ τῷ καταλοίπῳ ἐπὶ Ῥαβέννης ἰὼν τῶν 
χωρίων τὰ ὀχυρώματα πλήθει φρουρῶν ἐκρατύνατο, ἐν Κλουσίῳ μὲν τῇ 
Τούσκων πόλει χιλίους τε ἄνδρας καὶ ἄρχοντα Γιβίμερα ἀπολιπὼν, ἔν τε 
Οὐρβιβεντῷ τοσούτους, οἷς δὴ ἄρχοντα Ἀλβίλαν ἄνδρα Γότθον ἐπέστησε. 
Καὶ Οὐλιγίσαλον ἐν τῇ Τουδέρᾳ ξὺν τετρακοσίοις κατέλιπεν. Ἐν δὲ δὴ 
Πικηνῶν τῇ χώρᾳ τετρακοσίους μὲν ἐς Πέτραν τὸ φρούριον εἴασεν, οἳ καὶ 
πρότερον ταύτῃ ᾤκηντο, ἐν Αὐξίμῳ δὲ, ἣ πασῶν μεγίστη τῶν ἐκείνῃ 
πόλεών ἐστι, Γότθους τε ἀριστίνδην ξυνειλεγμένους τετρακισχιλίους 
κατέλιπε καὶ ἄρχοντα ἐς ἄγαν δραστήριον Οὐίσανδον ὄνομα, ξύν τε τῷ 
Μώρᾳ δισχιλίους ἐν Οὐρβίνῳ τῇ πόλει. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα φρούρια δύο, 
Καισῆνά τε καὶ Μοντεφέρετρα, ὧν δὴ ἐν ἑκατέρῳ φρουρὰν οὐχ ἧσσον ἢ 
κατὰ πεντακοσίων ἀνδρῶν κατεστήσατο. Αὐτὸς δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ εὐθὺ 
Ἀριμίνου ὡς πολιορκήσων ἐχώρει. 
2. Ἐτύγχανε δὲ Βελισάριος, ἐπειδὴ τάχιστα Γότθοι τὴν πολιορκίαν 
διέλυσαν, Ἰλδίγερά τε καὶ Μαρτῖνον ξὺν ἱππεῦσι χιλίοις πέμψας, ἐφ´ ᾧ δὴ 
ἑτέρας ὁδοῦ θᾶττον ἰόντες φθάσωσι τοὺς πολεμίους ἐς Ἀρίμινον 
ἀφικόμενοι, καὶ σφίσιν ἐπέστελλεν Ἰωάννην μὲν καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ἅπαντας 
ἐνθένδε ἐξαναστῆσαι ὡς τάχιστα, πολλοὺς δὲ ἀντ´ αὐτῶν ἱκανοὺς μάλιστα 
ἐς τῆς πόλεως τὴν φυλακὴν καταστήσασθαι, ἐκ φρουρίου ἀφελομένους, ὃ 
δὴ πρὸς κόλπῳ τῷ Ἰονίῳ ἐστὶν, Ἀγκὼν ὄνομα, δυοῖν ἡμέραιν ὁδὸν 
Ἀριμίνου διέχον. Ἤδη γὰρ αὐτὸ οὐ πολλῷ πρότερον κατειλήφει, Κόνωνα 
ξύν τε Ἰσαύρων καὶ Θρᾳκῶν στρατεύματι οὐκ ὀλίγῳ πέμψας. Ἤλπιζε γὰρ, 
ἢν πεζοί τε καὶ μόνοι ἀρχόντων οὐκ ἀξιολόγων σφίσι παρόντων Ἀρίμινον 
ἔχωσιν, οὔποτε αὐτῆς ἐς πολιορκίαν Γότθων τὴν δύναμιν καταστήσεσθαι, 
ἀλλ´ ὑπεριδόντας ἐπὶ Ῥαβέννης αὐτίκα ἰέναι, ἤν τε Ἀρίμινον πολιορκεῖν 
ἐθελήσωσι, τοῖς τε πεζοῖς τὰ ἐπιτήδεια ἐς πλείω τινὰ χρόνον ἀρκέσειν· καὶ 
ὡς ἱππεῖς δισχίλιοι ἔξωθεν ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἰόντες πολλά τε κακὰ, ὡς 
τὸ εἰκὸς, τοὺς πολεμίους ἐργάσονται καὶ ῥᾷον ἐς τῆς προσεδρείας αὐτοὺς 
τὴν διάλυσιν ξυνελάσουσι. Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Βελισάριος τοῖς ἀμφὶ 
Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰλδίγερα ταῦτα ἐπήγγελλεν. Οἱ δὲ διὰ Φλαμινίας ὁδοῦ 
πορευόμενοι λίαν τε τοὺς βαρβάρους προτερήσαντες ᾔεσαν. Ἅτε γὰρ ἐν 
πολλῷ ὁμίλῳ οἱ Γότθοι σχολαίτεροι ἐπορεύοντο, καὶ περιόδοις 
ἠναγκάζοντο μακραῖς τισι χρῆσθαι τῶν τε ἀναγκαίων τῇ ἀπορίᾳ καὶ τῶν ἐν 
Φλαμινίᾳ ὁδῷ ὀχυρωμάτων ἥκιστα ἐθέλοντες ἄγχιστά πη ἰέναι, ἐπεὶ αὐτὰ 
οἱ πολέμιοι, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν δεδήλωται, Ναρνίαν τε καὶ Σπολίτιον 
καὶ Περυσίαν εἶχον.
3. Ῥωμαίων δὲ τὸ στράτευμα, ἐπειδὴ τῇ Πέτρᾳ ἐνέτυχον, ὁδοῦ 
ποιούμενοι πάρεργον, ἀπεπειράσαντο τοῦ ταύτῃ φρουρίου. Τοῦτο δὲ τὸ 
ὀχύρωμα οὐκ ἄνθρωποι ἐτεκτήναντο, ἀλλὰ τοῦ χωρίου ἡ φύσις ἐξεῦρεν· 
ὁδὸς γάρ ἐστιν ἐς ἄγαν κρημνώδης. Ταύτης δὲ τῆς ὁδοῦ ἐν δεξιᾷ μὲν 
ποταμός τις οὐδενὶ ἐσβατὸς ὀξύτητι τοῦ ῥοῦ κάτεισιν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ οὐ 
πολλῷ ἄποθεν πέτρα ἀνέχει ἀπότομός τε καὶ ὕψους ἐς τόσον διήκουσα, 
ὥστε τοῖς κάτω οὖσι φαινόμενοι ἄνθρωποι, οἳ ἐν τῇ ἄκρᾳ, ἂν οὕτω τύχοι, 
ἑστήκασιν, ὄρνισι τοῖς μικροτάτοις μεγέθους πέρι εἰκάζονται. Προϊόντι τε 
διέξοδος οὐδεμία τὸ παλαιὸν ἦν. Λήγουσα γὰρ ἡ πέτρα ἐς αὐτόν που 
μάλιστα τοῦ ποταμοῦ τὸν ῥοῦν διήκει, διάβασιν τοῖς ταύτῃ ἰοῦσιν οὐδεμίαν 
παρεχομένη. Διώρυχα τοίνυν ἐνταῦθα οἱ πάλαι ἄνθρωποι ἐργασάμενοι, 
πυλίδα τῷ χωρίῳ ταύτῃ πεποίηνται. Φράξαντες δὲ καὶ τῆς ἑτέρας εἰσόδου 
τὸ πλεῖστον, πλήν γε δὴ ὅσον πυλίδα κἀνταῦθα λελεῖφθαι, φρούριόν τε 
αὐτοφυὲς ἀπειργάσαντο καὶ Πέτραν αὐτὸ λόγῳ τῷ εἰκότι ἐκάλεσαν. Οἱ οὖν 
ἀμφὶ Μαρτῖνόν τε καὶ Ἰλδίγερα πρῶτον μὲν ἐς τῶν πυλίδων τὴν ἑτέραν 
μαχόμενοί τε καὶ πολλὰ βάλλοντες οὐδὲν ἤνυτον, καίπερ ἥκιστα σφᾶς 
ἀμυνομένων τῶν ταύτῃ βαρβάρων, ἔπειτα δὲ διὰ τοῦ κρημνώδους 
κατόπισθεν τὴν ἄνοδον βιασάμενοι κατὰ κορυφὴν λίθοις ἔβαλον ἐνθένδε 
τοὺς Γότθους. Οἱ δὲ ἐς τὰς οἰκίας δρόμῳ τε καὶ θορύβῳ πολλῷ ἐσελθόντες 
ἡσύχαζον. Καὶ τότε Ῥωμαῖοι, ἐπεὶ τῶν πολεμίων οὐδενὸς ἐπιτυγχάνειν οἷοί 
τε ἦσαν ταῖς τῶν λίθων βολαῖς, ἐπενόουν τάδε. Τμήματα μεγάλα ἐκ τοῦ 
σκοπέλου ποιούμενοι πολλοί θ´ ἅμα ὠθοῦντες αὐτὰ ἐπὶ τὰς οἰκίας 
σταθμώμενοι ἐρρίπτουν. Τὰ δὲ ὅπη ἂν τῆς οἰκοδομίας καὶ κατὰ βραχὺ 
προσπίπτοντα ψαύοι, κατέσειέ τε ἱκανῶς ἅπαντα καὶ τοὺς βαρβάρους ἐς 
μέγα τι δέος καθίστη. Διὸ δὴ χεῖράς τε οἱ Γότθοι τοῖς ἔτι ἀμφὶ τὴν πυλίδα 
οὖσιν ὤρεγον καὶ ξὺν τῷ φρουρίῳ σφᾶς αὐτοὺς ὁμολογίᾳ παρέδοσαν, ἐφ´ 
ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσι, βασιλέως τε δοῦλοι καὶ Βελισαρίου κατήκοοι 
ὄντες. Καὶ αὐτῶν Ἰλδίγερ τε καὶ Μαρτῖνος τοὺς μὲν πλείστους 
ἀναστήσαντες ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ ξὺν αὑτοῖς ἦγον, ὀλίγους δέ τινας ξὺν 
τοῖς παισί τε καὶ γυναιξὶν αὐτοῦ εἴασαν. Ἐλίποντο δέ τινα καὶ Ῥωμαίων 
φρουράν. Ἐνθένδε τε ἐς Ἀγκῶνα ἐλθόντες καὶ πολλοὺς ἀπαγαγόμενοι τῶν 
ἐκείνῃ πεζῶν ἐς Ἀρίμινον τριταῖοι ἀφίκοντο, τήν τε Βελισαρίου γνώμην 
ἀπήγγελλον. Ἰωάννης δὲ οὔτε αὐτὸς ἕπεσθαι ἤθελε καὶ Δαμιανὸν ξὺν τοῖς 
τετρακοσίοις κατεῖχεν. Οἱ δὲ τοὺς πεζοὺς αὐτοῦ ἀπολιπόντες κατὰ τάχος 
ἐνθένδε ξὺν τοῖς Βελισαρίου δορυφόροις τε καὶ ὑπασπισταῖς ἀνεχώρησαν.
 | [6,11] CHAPITRE XI.
1. Vitigis laissa des garnisons dans les places fortes, en menant son 
armée à Ravenne. Il mit Gibimer avec mille hommes dans la ville de 
Clusium, qui est une ville de Toscane. Il en laissa un pareil nombre à 
Orviète, sous la conduite d'Albila. Il en mit six cents à Tudert, sous la 
conduite d'Uligisale. Il en mit quatre cents dans Picène. Il laissa dans le 
fort de Pétrée, ceux qu'il y trouva, sans y apporter de changement. Il mit 
dans Anxime, qui est la plus grande ville de tout le pays, quatre mille 
Goths, c'est-à-dire, l'élite de toutes ses troupes, dont il donna le 
commandement à un très vaillant homme, nommé Visandre. Il mit deux 
mille hommes dans Urbin, sous la conduite de Morra. Il mit encore cinq 
cents hommes dans le fort de Césène, et pareil nombre dans celui de 
Montferrat, puis, il marcha avec le reste de ses troupes vers Ariminium 
(Rimini), dans le dessein d'y mettre le siège.
2. Incontinent après que les Goths eurent levé celui de Rome, 
Bélisaire dépêcha Ildiger et Martin à Ariminium (Rimini), avec ordre d'en 
faire sortir Jean et ses troupes, d'y mettre deux mille hommes qu'il tirerait 
du fort d'Ancône, qui n'en est éloigné que de deux journées, et qui avait 
été repris par la valeur de Conon, qui conduisait quelques Isauriens, et 
quelques Thraces. Il se persuadait que s'il n'y avait dans Ariminium 
(Rimini) que des gens de pied, commandés par des capitaines d'une 
réputation médiocre, les Goths ne daigneraient pas s'y arrêter, et qu'ils 
marcheraient droit à Ravenne. Il espérait néanmoins, qu'au cas qu'ils s'y 
voulurent arrêter, les vivres qui y avaient été portés, suffiraient pour 
nourrir la garnison, durant un temps considérable, et que les assiégeants 
seraient cependant notablement incommodés par la cavalerie, qui battrait 
la campagne. Voilà les motifs de l'ordre que Bélisaire donna à Ildiger, et à 
Martin, qui s'en allèrent par la voie Flaminia, et devancèrent les ennemis. 
En effet, ceux-ci étaient retardés par leur multitude, par la nécessité, que 
la disette des vivres leur imposait de chercher les grandes routes, et par 
la crainte de s'approcher de trop près des places où les Romains avaient 
de puissantes garnisons, comme Narni, Spoléte et Pérouse.
3. L'armée Romaine étant arrivée au fort de Pétrée, s'efforça de le 
réduire. C'est un ouvrage de la nature, et non pas de la main des 
hommes. Il n'y a qu'un chemin, qui est fort raide, et qui est bordé d'un 
côté par une rivière; qui est si rapide, qu'il est impossible de la traverser et 
de l'autre d'une roche fort escarpée, et si haute, que les hommes, qui font 
dessus, ne paraissent d'en bas, que comme des mouches. Autrefois il n'y 
avait point de partage parce que l'extrémité de la roche s'étendait jusqu'à 
la rivière. Les anciens la creusèrent, pour y faire une porte et ayant 
bouché une autre avenue qui y était, le fort se trouva comme tout bâti par 
les mains de la nature, et fut appelé le fort de Pétrée, qui est un nom fort 
convenable à son assiette. D'abord Ildiger et Martin ayant attaqué la 
porte, tirèrent en vain une grande quantité de traits sur les Barbares, qui 
ne faisaient aucune résistance. Ensuite ils grimpèrent sur la roche et étant 
arrivés au haut, ils jetèrent des pierres sur les Goths, qui se retirèrent 
dans leurs maisons. Alors les Romains s'avisèrent de détacher de 
grandes pièces de la roche, et de les rouler sur les bâtiments qui sont au-dessous. Ces pesantes masses écrasaient tout ce qu'elles touchaient, et 
épouvantaient tellement les Barbares, que tendant les mains à ceux qui 
étaient à la porte, ils se rendirent, à condition d'avoir la vie sauve, et de 
porter les armes sous Bélisaire. Ildiger et Martin en emmenèrent la plus 
grande partie, et les traitèrent comme leurs autres soldats. Ils n'en 
laissèrent qu'un petit nombre dans le fort, avec des femmes et des 
enfants. Ils allèrent ensuite à Ancône d'où ayant tiré la plus grande partie 
de l'infanterie, ils arrivèrent en trois jours à Ariminium (Rimini), où ils firent 
voir les ordres de Bélisaire, auxquels Jean refusa de déférer, et de leur 
donner Damien avec les quatre cents hommes qu'ils demandaient ; si 
bien qu'ils furent obligés d'y laisser l'infanterie, et de s'en aller avec les 
gardes de Bélisaire. 
 |