[6,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΕΚΤΟΣ.
[6,1] 1. Μετὰ δὲ Ῥωμαῖοι παντὶ τῷ στρατῷ διακινδυνεύειν οὐκέτι ἐτόλμων.
Ἱππομαχίας δὲ ποιούμενοι ἐξ ἐπιδρομῆς τρόπῳ τῷ προτέρῳ τὰ πολλὰ
τοὺς βαρβάρους ἐνίκων. ᾔεσαν δὲ καὶ πεζοὶ ἑκατέρωθεν, οὐκ ἐς φάλαγγα
ξυντεταγμένοι, ἀλλὰ τοῖς ἱππεῦσιν ἑπόμενοι. Καί ποτε Βέσσας ἐν πρώτῃ
ὁρμῇ ἐς τοὺς πολεμίους ξὺν τῷ δόρατι ἐσπηδήσας τρεῖς τε τῶν ἀρίστων
ἱππέων ἔκτεινε καὶ τοὺς ἄλλους ἐς φυγὴν ἔτρεψεν. Αὖθις δὲ Κωνσταντῖνος
τοὺς Οὔννους ἐπαγόμενος ἐν Νέρωνος πεδίῳ ἀμφὶ δείλην ὀψίαν, ἐπειδὴ
τῷ πλήθει ὑπερβιαζομένους τοὺς ἐναντίους εἶδεν, ἐποίει τοιάδε. Στάδιον
μέγα ἐνταῦθα ἐκ παλαιοῦ ἐστιν, οὗ δὴ οἱ τῆς πόλεως μονομάχοι τὰ
πρότερα ἠγωνίζοντο, πολλά τε ἄλλα οἱ πάλαι ἄνθρωποι ἀμφὶ τὸ στάδιον
τοῦτο ἐδείμαντο, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ στενωποὺς, ὡς τὸ εἰκὸς, πανταχόθι τοῦ
χωρίου ξυμβαίνει εἶναι. Τότε οὖν Κωνσταντῖνος, ἐπεὶ οὔτε περιέσεσθαι τοῦ
τῶν Γότθων ὁμίλου εἶχεν οὔτε κινδύνου μεγάλου ἐκτὸς φεύγειν οἷός τε ἦν,
ἀπὸ τῶν ἵππων ἅπαντας τοὺς Οὔννους ἀποβιβάσας πεζὸς ξὺν αὐτοῖς ἔς
τινα τῶν ἐκείνῃ στενωπῶν ἔστη. Ὅθεν δὴ βάλλοντες ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς τοὺς
πολεμίους συχνοὺς ἔκτεινον. Καὶ χρόνον μέν τινα οἱ Γότθοι βαλλόμενοι
ἀντεῖχον. Ἤλπιζον γὰρ, ἐπειδὰν τάχιστα τῶν Οὔννων τὰς φαρέτρας
ἐπιλείπῃ τὰ βέλη, κύκλωσίν τε αὐτῶν οὐδενὶ πόνῳ ποιήσασθαι καὶ
δήσαντες ἐς στρατόπεδον αὐτοὺς τὸ σφέτερον ἄξειν. Ἐπεὶ δὲ οἱ
Μασσαγέται, τοξόται μὲν ἀγαθοὶ ὄντες, ἐς πολὺν δὲ ὅμιλον βάλλοντες,
τοξεύματι σχεδόν τι ἑκάστῳ πολεμίου ἀνδρὸς ἐπετύγχανον, ᾔσθοντο μὲν
ὑπὲρ ἥμισυ ἀπολωλότες, ἤδη δὲ καὶ ἐς δυσμὰς ἰόντος ἡλίου οὐκ ἔχοντες ὅ
τι γένωνται ἐς φυγὴν ὥρμηντο. Ἔνθα δὴ αὐτῶν πολλοὶ ἔπεσον.
Ἐπισπόμενοι γὰρ οἱ Μασσαγέται, ἐπεὶ τοξεύειν ὡς ἄριστα καὶ πολλῷ
χρώμενοι δρόμῳ ἐπίστανται, οὐδέν τι ἧσσον ἐς νῶτα βάλλοντες ἔκτεινον.
Οὕτω τε ἐς Ῥώμην Κωνσταντῖνος ξὺν τοῖς Οὔννοις ἐς νύκτα ἧκε.
2. Περανίου δὲ ἡμέραις οὐ πολλαῖς ὕστερον Ῥωμαίων τισὶ διὰ πύλης
Σαλαρίας ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἡγησαμένου ἔφευγον μὲν κατὰ κράτος οἱ
Γότθοι, παλινδιώξεως δὲ περὶ ἡλίου δυσμὰς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένης,
τῶν τις Ῥωμαίων πεζὸς ἐς μέγαν καταστὰς θόρυβον ἐς βαθεῖάν τινα
κατώρυχα ἐμπίπτει, οἷαι πολλαὶ τοῖς πάλαι ἀνθρώποις πρὸς σίτου
παρακαταθήκην ἐνταῦθα, οἶμαι, πεποίηνται. Οὔτε δὲ κραυγῇ χρῆσθαι
τολμήσας, ἅτε που ἐγγὺς στρατοπεδευομένων τῶν πολεμίων, οὔτε τοῦ
βόθρου τρόπῳ ὁτῳοῦν ἀπαλλάσσεσθαι οἷός τε ὢν, ἐπεὶ ἀνάβασιν οὐδαμῆ
εἶχεν, αὐτοῦ διανυκτερεύειν ἠνάγκαστο. Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ, τροπῆς
αὖθις τῶν βαρβάρων γεγενημένης, τῶν τις Γότθων ἐς τὴν αὐτὴν κατώρυχα
ἐμπίπτει. Ἔνθα δὴ ἄμφω ἔς τε φιλοφροσύνην καὶ εὔνοιαν ξυνηλθέτην
ἀλλήλοιν, ξυναγούσης αὐτοὺς τῆς ἀνάγκης, τά τε πιστὰ ἔδοσαν, ἦ μὴν
κατεσπουδασμένην ἑκατέρῳ τὴν θατέρου σωτηρίαν εἶναι, καὶ τότε δὴ μέγα
καὶ ἐξαίσιον ἄμφω ἐβόων. Γότθοι μὲν οὖν τῇ τε φωνῇ ἐπισπόμενοι καὶ
ὑπὲρ τῆς κατώρυχος διακύψαντες ἐπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ ὁ βοῶν εἴη.
Οὕτω δὲ τοῖν ἀνδροῖν δεδογμένον, σιωπὴν μὲν ὁ Ῥωμαῖος εἶχεν, ἅτερος δὲ
τῇ πατρίῳ γλώσσῃ ἔναγχος ἔφασκεν ἐν τῇ γενομένῃ τροπῇ ἐμπεπτωκέναι,
βρόχον τε αὐτοὺς, ὅπως ἀναβαίνοι, ἠξίου καθεῖναι. Καὶ οἱ μὲν ὡς τάχιστα
τῶν κάλων τὰς ἀρχὰς ἀπορρίψαντες τοῦ Γότθου ποιεῖσθαι τὴν ἀνολκὴν
ᾤοντο, λαβόμενος δὲ ὁ Ῥωμαῖος τῶν βρόχων εἵλκετο ἄνω, τοιοῦτον εἰπὼν,
ὡς, ἢν μὲν αὐτὸς ἀναβαίνοι πρῶτος, οὔποτε τοῦ ἑταίρου ἀμελήσειν τοὺς
Γότθους, ἢν δέ γε τὸν πολέμιον πύθωνται μόνον ἐνταῦθα εἶναι, οὐδένα ἂν
αὐτοῦ ποιοῖντο λόγον. Ταῦτα εἰπὼν ἀνέβη. Καὶ αὐτὸν ἐπεὶ οἱ Γότθοι εἶδον,
ἐθαύμαζόν τε καὶ ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο, πάντα τε παρ´ αὐτοῦ τὸν λόγον
ἀκούσαντες ἐν δευτέρῳ τὸν ἑταῖρον ἀνεῖλκον, ὃς δὴ αὐτοῖς τά τε
ξυγκείμενα σφίσι καὶ τὰ δεδομένα πρὸς ἀμφοτέρων πιστὰ ἔφρασε. Καὶ
αὐτὸς μὲν ξὺν τοῖς ἑταίροις ἀπιὼν ᾤχετο, τὸν δὲ Ῥωμαῖον κακῶν ἀπαθῆ ἐς
τὴν πόλιν ἀφῆκαν ἰέναι. Ἔπειτα δὲ ἱππεῖς μὲν πολλάκις ἑκατέρωθεν οὐ
πολλοὶ ὡς ἐς μάχην ὡπλίζοντο, ἐς μονομαχίαν δὲ ἀεὶ τὰ τῆς ἀγωνίας
αὐτοῖς ἐτελεύτα καὶ πάσαις Ῥωμαῖοι ἐνίκων. Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχεν.
Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον χρόνῳ ξυμβολῆς ἐν Νέρωνος γινομένης πεδίῳ, διώξεις
τε ἄλλων ἄλλῃ κατ´ ὀλίγους ἱππεῖς ποιουμένων, Χορσάμαντις, ἐν τοῖς
Βελισαρίου δορυφόροις εὐδόκιμος, Μασσαγέτης γένος, ξὺν ἑτέροις τισὶν
ἄνδρας ἑβδομήκοντα τῶν πολεμίων ἐδίωκεν. Ἐπειδή τε τοῦ πεδίου πόρρω
ἐγένετο, οἱ μὲν ἄλλοι Ῥωμαῖοι ὀπίσω ἀπήλαυνον, Χορσάμαντις δὲ μόνος
ἔτι ἐδίωκεν. Ὅπερ κατιδόντες οἱ Γότθοι στρέψαντες τοὺς ἵππους ἐπ´ αὐτὸν
ᾔεσαν. Καὶ ὁ μὲν ἐς μέσους χωρήσας, ἕνα τε τῶν ἀρίστων δόρατι κτείνας,
ἐπὶ τοὺς ἄλλους ᾔει, οἱ δὲ αὖθις τραπόμενοι ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Αἰσχυνόμενοι δὲ τοὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ (ἤδη γὰρ καὶ πρὸς αὐτῶν
καθορᾶσθαι ὑπώπτευον) πάλιν ἰέναι ἐπ´ αὐτὸν ἤθελον. Ταὐτὸ δὲ
παθόντες, ὅπερ καὶ πρότερον, ἕνα τε τῶν ἀρίστων ἀποβαλόντες, ἐς φυγὴν
οὐδὲν ἧσσον ἐτράποντο, μέχρι τε τοῦ χαρακώματος τὴν δίωξιν ὁ
Χορσάμαντις ποιησάμενος ἀνέστρεψε μόνος.
3. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἐν μάχῃ ἑτέρᾳ κνήμην τὴν ἀριστερὰν βληθέντι
τούτῳ ἐνομίσθη εἶναι ἄκρου ὀστέου τὸ βέλος ἁψάμενον. Ἀπόμαχος μέντοι
ἡμέρας ὅσας δὴ ἐπὶ ταύτῃ γεγονὼς τῇ πληγῇ ἅτε ἀνὴρ βάρβαρος οὐκ
ἤνεγκε πρᾴως, ἀλλ´ ἠπείλησε τῆς ἐς τὸ σκέλος ὕβρεως τοὺς Γότθους ὅτι
τάχιστα τίσασθαι. Ῥαΐσας οὖν οὐ πολλῷ ὕστερον ἔν τε ἀρίστῳ οἰνωμένος,
ὥσπερ εἰώθει, μόνος ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐβούλευσεν ἰέναι καὶ τῆς ἐς τὸν
πόδα ὕβρεως τίσασθαι, ἔν τε Πιγκιανῇ γενόμενος πυλίδι, στέλλεσθαι πρὸς
Βελισαρίου ἔφασκεν ἐπὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον. Οἱ δὲ ταύτῃ
φρουροὶ (οὐ γὰρ ἀπιστεῖν ἀνδρὶ τῶν Βελισαρίου δορυφόρων ἀρίστῳ εἶχον)
τάς τε πύλας ἀνέῳξαν καὶ ὅπη βούλοιτο ἀφῆκαν ἰέναι. Κατιδόντες τε αὐτὸν
οἱ πολέμιοι, τὰ μὲν πρῶτα αὐτόμολον σφίσι τινὰ προσχωρεῖν ᾤοντο, ἐπεὶ
δὲ ἀγχοῦ γενόμενος τοῦ τόξου εἴχετο, οὐκ εἰδότες ὅστις ποτὲ εἴη, χωροῦσιν
ἐπ´ αὐτὸν εἴκοσιν. Οὓς δὴ εὐπετῶς ἀπωσάμενος ἀπήλαυνε βάδην,
πλειόνων τε Γότθων ἐπ´ αὐτὸν ἰόντων οὐκ ἔφυγεν. Ὡς δὲ πλήθους πολλοῦ
ἐπιρρέοντος ἀμύνεσθαι ἠξίου, Ῥωμαῖοι ἐκ τῶν πύργων θεώμενοι μαίνεσθαι
μὲν τὸν ἄνδρα ὑπώπτευον, ὡς δὲ Χορσάμαντις εἴη οὔπω ἠπίσταντο. Ἔργα
μὲν ἐπιδειξάμενος μεγάλα τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξια, ἔς τε κύκλωσιν
ἐμπεπτωκὼς τοῦ τῶν πολεμίων στρατεύματος, ποινὰς ἀλόγου θράσους
ἐξέτισεν. Ἅπερ ἐπειδὴ Βελισάριός τε καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἔμαθον, ἐν
πένθει μεγάλῳ γενόμενοι, ἅτε τῆς πάντων ἐλπίδος ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ
διαφθαρείσης, ὠδύροντο.
| [6,1] CHAPITRE PREMIER.
1. LES Romains n'osaient plus depuis cette journée donner de
batailles ; ils se contentaient de faire de légères escarmouches, où ils
remportèrent quelques petits avantages. Divers partis de gens de pied,
non pas rangés en bataille, mais dispersés deçà et delà, suivaient la
cavalerie. A la première occasion, Bessas se jeta, le dard à la main au
milieu des ennemis, et tua trois des plus braves hommes de leur
cavalerie, et mit les autres en fuite. Constantin ayant mené les Huns sur le
soir dans le champ de Néron, et se trouvant accablé par la multitude des
ennemis, il s'avisa d'une invention qui mérite d'être décrite. Il y a un cirque
où les gladiateurs combattaient autrefois, et où l'on a depuis bâti des
maisons. Les rues qui y aboutissent sont fort étroites. Constantin
n'espérant pas de résister à un nombre aussi considérable qu'était celui
des ennemis, et ne pouvant s'enfuir sans se mettre dans un extrême péril,
descendit de cheval, et commanda aux Huns d'en descendre
pareillement, et de se tenir debout à l'entrée des rues, d'où ils tirèrent sur
les ennemis, qui tinrent ferme quelque temps, dans l'espérance de les
envelopper, lorsque leurs flèches seraient épuisées, de les charger de
chaînes, et les emmener dans leur camp. Mais quand ils virent que les
Massagètes, qui ont une adresse singulière pour tirer, tuaient un homme
de chaque coup, et qu'ils avaient déjà défait la moitié de leurs gens, ils
prirent ouvertement la fuite. Alors ils perdirent encore plus de monde que
devant, parce que les Massagètes leur tiraient dans le dos. Constantin
ramena les Huns à Rome au commencement de la nuit.
2. Peranius ayant fait, quelques jours après, une sortie par la porte
Salaria, et ayant mis les Goths en fuite, ils revinrent à la charge le jour
même, et donnèrent la chasse aux Romains, entre lesquels il y en eut un
qui tomba dans une fosse profonde, qui, à mon avis, avait été faite
autrefois pour serrer des grains. Comme il n'osait crier, parce que le camp
des Goths était proche, et qu'il n'en pouvait sortir, parce qu'il n'y avait
point de degrés pour remonter, il y passa toute la nuit. Le lendemain, les
Barbares ayant encore eu du désavantage dans une sortie, l'un d'eux
tomba dans la même fosse. Leur disgrâce commune les lia d'affection, et
leur fit se promettre réciproquement qu'ils feraient leur possible pour se
sauver la vie. En même temps ils commencèrent à crier tous deux de
toute leur force. Les Goths accoururent au bruit, et après avoir regardé
dans la fosse, ils demandèrent à ceux qui étaient dedans, de quel parti ils
étaient ? Le Goth répondit seul, ainsi qu'ils en étaient auparavant
demeurés d'accord, qu'il était tombé par malheur, et qu'il priait qu’on lui
jetât une corde pour remonter. Ils lui jetèrent donc une corde, dont le
Romain prit à l'instant le bout, alléguant pour la raison, que les Goths
n'avaient garde de laisser un Goth dans cette fosse, au lieu qu'ils y
laisseraient un Romain, s'il y demeurait le dernier. En disant cela, il
monta. Les Goths furent étonnés d'abord de le voir ; mais quand ils eurent
tout appris de la bouche, ils retirèrent son compagnon, qui ayant exposé
l'accord qu'ils avaient fait ensemble, s'en retourna dans le camp, et le
Romain fut laissé en liberté. Il y eut depuis diverses sorties à cheval de
côté et d'autre, lesquelles se terminèrent en des combats singuliers, où
les Romains eurent toujours de l'avantage.
3. Il se fit peu de temps après un petit combat dans le champ de
Néron, où la cavalerie Romaine ayant donné la chasse aux Barbares, il y
eut un garde de Bélisaire, nommé Chorsamante, qui était Massagète de
nation, lequel suivi de quelques autres, poursuivit vigoureusement
soixante et dix Goths ; mais ayant poussé trop loin les fuyards, il fut
abandonné de ses gens ; et quoique seul, il ne laissa pas de continuer à
les poursuivre. Les Goths qui le virent seul, retournèrent sur lui. Il tua
d'abord le plus hardi, et mit les autres en fuite. Quand ils furent proche de
leur camp, ils eurent honte que l'on les vît fuir devant un seul homme, et
retournèrent au combat; mais ayant perdu encore un des leurs, ils
s'enfuirent comme auparavant. Chorsamante leur donna la chasse jusque
dans leur camp et s'en retourna seul à Rome. Il reçut bientôt après un
coup de flèche qui lui perça la jambe gauche jusqu'à l'os. Cette blessure
l'ayant mis hors de combat pour quelques jours, il la supportait avec
l'impatience qui est ordinaire aux Barbares, et il menaçait d'en tirer
vengeance. Un jour, après avoir bu extraordinairement dans un festin, il
promit d'aller le venger seul, du coup que les Goths lui avaient donné; et
étant allé à la porte Pinciana, il dit à ceux qui la gardaient, que Bélisaire
l'envoyait au camp des ennemis. Les soldats qui gardaient la porte ne
pouvant s'imaginer qu'il leur imposât, la lui ouvrirent et le laissèrent aller
où il voulut. D'abord, les Goths crurent qu'il se venait rendre à eux
volontairement ; mais quand il fut proche, et qu'il commença à tirer, ils
accoururent environ vingt contre lui, lesquels il repoussa vigoureusement.
Ils vinrent en plus grand nombre ; mais au lieu de s'enfuir, il soutint seul,
avec des efforts extraordinaires, le choc d'une si effroyable multitude. Les
Romains qui le regardaient du haut des murailles, sans savoir que ce fut
lui, croyaient que ce fut un furieux. Il fit d'admirables exploits, et dignes
d'une louange immortelle, mais enfin ayant été enveloppé par toute
l'armée, il porta la peine de sa témérité. Bélisaire et toute l'armée
ressentirent une extrême douleur de sa mort, et regrettèrent sa perte,
comme la perte de l'espérance publique.
|