| [1,11] κΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ'.
1. Ἐκ δὲ τῆς Προποντίδος ἐσπλέοντι ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως, βαλανεῖον ἐν 
ἀριστερᾷ ἐν δημοσίῳ ἐστίν. Ὅπερ Ἀρκαδιαναὶ μὲν ἐπικαλεῖται, 
Κωνσταντινούπολιν δὲ πηλίκην οὖσαν ἐπικοσμεῖ. αὐλὴν ἐνταῦθα ὁ βασιλεὺς 
οὗτος ἐδείματο, τῆς μὲν πόλεως προβεβλημένην, καὶ τοῖς μὲν ἐκείνῃ 
διατριβὴν ἔχουσιν ἐς περιπάτους ἀεὶ ἀνειμένην, ἐς δὲ τὸ ἐνορμίσασθαι τοῖς 
περιπλέουσι. Ταύτην ἥλιος καταλάμπει μὲν ἀνίσχων τῇ αἴγλῃ, ἐκτρεπόμενος δὲ 
ἀμφὶ τὰ πρὸς ἑσπέραν ἐν ἐπιτηδείῳ ἐπισκιάζει. Ταύτην ἡ θάλασσα περιρρεῖ 
ἀτρεμὴς ἐν ἡσυχίᾳ περιχεομένη τῷ ῥείθρῳ, ποταμοῦ τρόπον ἐκ πόντου ἰοῦσα· 
ὥστε καὶ προσδιαλέγονται τοῖς περιπλέουσιν οἱ τοὺς περιπάτους ποιούμενοι. 
Ἡ γὰρ θάλασσα κατατείνουσα μὲν ἐς ἄβυσσον μέχρι ἐς τῆς αὐλῆς τὴν κρηπῖδα 
πλώιμος ἐνταῦθα ταῖς ναυσὶ γίνεται, τῆς δὲ γαλήνης τῷ ὑπερβάλλοντι τοὺς 
ἑκατέρωθι ὄντας ἐπιμίγνυσιν ἐς τοὺς διαλόγους ἀλλήλοις. Τὰ μὲν οὖν κατὰ 
τῆς θαλάσσης τὸ γειτόνημα τῇ αὐλῇ τῇδέ πη ἔχει, καλλωπιζομένῃ μὲν τῇ ἐς 
αὐτὴν ὄψει, περιπνεομένῃ δὲ ἁπαλαῖς οὔσαις ταῖς ἀπ´ αὐτῆς αὔραις. Καὶ 
κιόνων δὲ καὶ μαρμάρων κάλλει ὑπερφυεῖ τά τε αὐτῆς ἐδάφη καὶ τὰ ὕπερθεν 
καλύπτεται πάντα· ὧν ἡ αἴγλη ὑπεράγαν λευκή τίς ἐστι, ταῖς τοῦ ἡλίου 
αὐγαῖς ἐπιεικῶς ἀπαστράπτουσα. Καὶ μὴν καὶ εἰκόνες αὐτὴν κοσμοῦσι 
παμπληθεῖς, αἱ μὲν χαλκαῖ, αἱ δὲ τῷ λίθῳ ἐπιξυσθεῖσαι, θέαμα λόγου πολλοῦ 
ἄξιον. Εἰκάσαις ἂν ἢ Φειδίου τοῦ Ἀθηναίου ἢ τοῦ Σικυωνίου Λυσίππου ἔργον ἢ 
Πραξιτέλους αὐτὰς γεγονέναι. Ἐνταῦθα καὶ Θεοδώρα ἡ βασιλὶς ἐπὶ κίονος 
ἕστηκε· τοῦτο γὰρ ἀνατέθεικεν ἡ πόλις αὐτῇ ὑπὲρ τῆς αὐλῆς χαριστήριον. Καὶ 
ἡ μὲν εἰκὼν εὐπρόσωπος, ἀλλὰ τῆς βασιλίδος τῷ κάλλει ἐλάσσων, ἐπεὶ αὐτῆς 
τὴν εὐπρέπειαν λόγῳ τε φράσαι καὶ ἰνδάλματι ἀπομιμεῖσθαι ἀνθρώπῳ γε ὄντι 
παντάπασιν ἀμήχανα ἦν· ἁλουργὸς δὲ ὁ κίων καὶ πρὸ τοῦ ἐκτυπώματος ὅτι δὴ 
βασιλίδα φέρει διαφανῶς ἐνδεικνύμενος.
2. Ὅπερ δὲ ὕδατος εὐπορίας πέρι ἐνταῦθα διαπεπόνηται τῷ βασιλεῖ τούτῳ 
αὐτίκα δηλώσω. θέρους ὥρᾳ ἡ βασιλὶς πόλις ὕδατος ὑπεσπάνιζεν ἐκ τοῦ ἐπὶ 
πλεῖστον, καίπερ ἐς τοὺς ἄλλους καιροὺς διαρκὲς ἔχουσα. Τοῦ γὰρ καιροῦ 
τηνικάδε αὐχμοὺς ἔχοντος ἐλασσόνως ἢ κατὰ τὰς ἄλλας ὥρας αἱ πηγαὶ τὸ ὕδωρ 
ἀποβλυστάνουσαι καταδεεστέραν παρείχοντο τὴν ὀχεταγωγίαν τῇ πόλει. Διὸ δὴ 
ὁ βασιλεὺς ἐπενόει τοιάδε. Κατὰ τὴν βασιλέως στοάν, ἵνα δὴ τὰς δίκας 
παρασκευάζονται οἵ τε ῥήτορες καὶ εἰσαγωγεῖς καὶ εἴ τινες ἄλλοι τοῦ ἔργου 
τούτου ἐπιμελοῦνται, αὐλή τίς ἐστιν ὑπερμεγέθης, περιμήκης μὲν καὶ εὔρους 
ἱκανῶς ἔχουσα, ἐν τετραπλεύρῳ δὲ περίστυλος οὖσα, οὐκ ἐπὶ γεώδους ἐδάφους 
τοῖς αὐτὴν δειμαμένοις, ἀλλ´ ἐπὶ πέτρας πεποιημένη. στοαί τε τὴν αὐλὴν 
περιβάλλουσι τέσσαρες, κατὰ πλευρὰν ἑκάστην ἑστῶσαι. Ταύτην τε οὖν καὶ τῶν 
στοῶν μίαν, ἥπερ αὐτῆς τέτραπται πρὸς ἄνεμον νότον, ἐς βάθους μέγα τι 
χρῆμα κατορύξας Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, ἀποβαλλομένοις τῇ περιουσίᾳ κατὰ 
τὰς ἄλλας ὥρας τοῖς ὕδασιν ἐς θέρος ἐν ἐπιτηδείῳ θησαυρὸν ἔθετο. Δεχόμενα 
γὰρ τὰ ἔλυτρα τάδε τοῦ ὀχετοῦ τὴν ἐπιρροὴν ὑπερβλύζοντος στενοχωρουμένοις 
μὲν τοῖς ὕδασι τότε χαρίζεται χώραν, ποθεινῶν δὲ αὐτῶν γινομένων ἐπὶ 
καιροῦ τοῖς δεομένοις παρέχεται πόρον. Οὕτω μὲν μὴ προσδεῖν Βυζαντίοις 
ποτίμων ὑδάτων βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς διεπράξατο.
3. Καὶ βασίλεια δὲ ἀλλαχόθι δεδημιούργηκεν αὐτὸς καινουργήσας ἔν τε τῷ 
Ἡραίῳ, ὃ νῦν Ἱερὸν ὀνομάζουσι, καὶ Ἰουκουνδιάναις ταῖς καλουμέναις· ὧν δὴ 
οὔτε τὸ μεγαλοπρεπὲς σὺν τῷ ἐς τέχνην ἠκριβωμένῳ, οὔτε τὸν  ὄγκον ἂν σὺν 
τῷ εὐπρεπεῖ λόγῳ φράσαι ποτὲ ἱκανῶς ἔχοιμι. Ἀλλ´ ἀποχρήσει ταῦτα εἰπεῖν 
βασίλειά τε εἶναι καὶ πρὸς Ἰουστινιανοῦ γεγονέναι παρόντος τε καὶ 
ἐπιτεχνωμένου, καὶ οὐδενὸς ἀπεριόπτου, ὅτι μὴ χρημάτων, καθισταμένου. 
Ταῦτα γὰρ οὐχ οἷόν τέ ἐστι μὴ καὶ λόγου κρατεῖν. Ἐνταῦθα δὲ καὶ λιμένων 
σκέπας ἀποτετόρνευται οὐ πρότερον ὄν. Ἀκτὴν γὰρ εὑρὼν ἑκατέρωθι τοῖς τε 
ἀνέμοις καὶ ταραχῇ τοῦ ῥοθίου ἀποκειμένην, σωτήριον εἶναι τοῖς πλέουσι 
κατεστήσατο ὧδε. Τὰς κιβωτοὺς καλουμένας ἀναρίθμους τε καὶ παμμεγέθεις 
πεποιημένος, ἀμφοτέρωθέν τε αὐτὰς τῆς ἠϊόνος ἐπὶ πλεῖστον ἐγκαρσίας 
ἀπορριψάμενος, ἀεί τε τῶν προτέρων καθύπερθεν ἑτέρων ἐν τάξει ἐπιβολὴν 
ἐντιθέμενος, τοίχους πλαγίους ἀπ´ ἐναντίας ἀλλήλων ἀνέστησε δύο ἐκ τῶν τῆς 
ἀβύσσου κρηπίδων μέχρι ἐς τὸ ὕδωρ, ᾧ δὴ αἱ νέες ἐναπερειδόμεναι πλέουσι. 
Πέτρας τε τὸ λοιπὸν ἀποτόμους ταύτῃ ἐμβέβληται. ὧν δὴ πρὸς τοῦ ῥοθίου 
ἀρασσομένων, ἀποκρουομένων τε τὴν τοῦ κλυδωνίου ἐπίθεσιν, καὶ ἀνέμου 
χειμῶνος ὥρᾳ καταβάντος σκληροῦ, διαμένει τὰ ἐντὸς ἡσυχῆ ἅπαντα τῶν 
τοίχων, μεταξὺ μιᾶς ἀπολελειμμένης ἐπὶ τὸν λιμένα τοῖς πλοίοις εἰσόδου. 
Ἐνταῦθα δὲ καὶ ἱερὰ τεμένη πεποίηται, ᾗπέρ μοι ἔμπροσθεν δεδιήγηται, καὶ 
στοάς τε καὶ ἀγορὰς καὶ λουτρῶνας ἐν δημοσίῳ καὶ τὰ ἄλλα σχεδόν τι πάντα· 
ὥστε δὴ ταῦτα τῶν ἐν τῇ πόλει βασιλείων ἐλασσοῦσθαι μηδέν. Καὶ λιμένα δὲ 
ἄλλον ἐτεκτήνατο ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ, ἐν τοῖς Εὐτροπίου ἐπωνύμοις, τοῦ 
Ἡραίου τοῦδε οὐ πολλῷ ἄποθεν, κατὰ ταὐτὰ εἰργασμένον τοῖς ἄλλοις, ὧνπερ 
ἐπεμνήσθην ἀρτίως.
4. Τὰ μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐν πόλει δεδημιουργημένα τῇ βασιλίδι, ὡς 
διὰ βραχυτάτων εἰπεῖν, ταύτῃ πη ἔχει. ὃ δὲ μόνον ἡμῖν ἐνταῦθα δὴ 
ἀπολέλειπται αὐτίκα δηλώσω. Τῇδε τοῦ βασιλέως τὰ διαιτητήρια ἔχοντος, διὰ 
μέγεθος τῆς βασιλείας, ἐκ πάσης γῆς ὅμιλος ἀνθρώπων τῇ πόλει παντοδαπὸς 
ἐπεισέρχεται. Παραγίνεται δὲ αὐτῶν ἕκαστος ἢ πράξει τινὶ ποδηγούμενος ἢ 
ἐλπίδι ἢ τύχῃ, πολλοὶ δέ τινες, οἷς δὴ τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν οὐκ ἐν καλῷ 
κεῖται, βασιλέως δεησόμενοι, τῇ πόλει ἔνδημοι γίνονται διὰ βίαν τινὰ ἢ 
πιέζουσαν ἢ ἐγκειμένην ἢ μέλλουσαν. Οἷσπερ συμβαίνει πρὸς τῇ ἄλλῃ ἀμηχανίᾳ 
καὶ οἰκίας ὑποσπανίζειν, οὐχ οἵοις τε οὖσι τὴν ὑπὲρ τῆς ἐνταῦθα διατριβῆς 
προέσθαι μίσθωσιν. Ταύτην δὲ αὐτοῖς βασιλεύς τε Ἰουστινιανὸς καὶ ἡ βασιλὶς 
Θεοδώρα τὴν ἀπορίαν διέλυσαν. Τῆς γὰρ θαλάσσης ὡς ἀγχοτάτω, ἵνα δὴ Στάδιον 
ὁ χῶρος καλεῖται (ἀγῶσι γάρ, οἶμαι, τὸ παλαιὸν ἀνεῖτό τισι) ξενῶνας 
ὑπερμεγέθεις ἐδείμαντο, τοῖς τὰ τοιαῦτα ταλαιπωρουμένοις ἐπὶ καιροῦ 
γενησομένους καταλυτήρια.
 | [1,11] CHAPITRE XI. 
1. Ceux qui naviguent de la Propontide vers le côté de Constantinople, qui 
est à l'opposite d'orient, rencontrent à la main gauche les thermes 
d'Arcadius, qui sont un des plus considérables ornements de cette ville. 
Justinien y a fait une place qui sert pour se promener, et pour ranger au 
bas les vaisseaux. Le soleil l’éclaire quand il se lève, et il y laisse de 
l'ombre quand il se couche. La mer de Pont l'arrose si doucement jusques 
au cordon, que ceux qui y naviguent, peuvent s'entretenir avec ceux qui se 
promènent sur la terre. Bien que le Port soit fort profond, l’eau ne 
laisse pas d'y être fort calme. Le voisinage de cette mer contribue 
extrêmement à la beauté de cette place, tant par l'aspect que par les 
vents. Le payé et le haut est orné de colonnes de marbre qui brillent avec 
un merveilleux éclat, quand elles sont frappées des rayons du soleil et 
d'une grande quantité de statues de bronze et de marbre, qui sont toutes si 
bien travaillées qu'on dirait qu'elles seraient de Phidias, d’Athènes, de 
Licippe, de Sicyone, ou de Praxitèle. Il va au même endroit une statue de 
Théodora, sur une colonne. Quoi que cette statue, qui lui a été érigée par 
la reconnaissance des habitants, soit fort belle, elle n'approche pas de 
la beauté de l'original, que l’art des plus excellents Sculpteurs ne peut 
égaler, non plus que l'éloquence des plus fameux orateurs. La colonne est 
de couleur de pourpre, et on se doute qu'elle porte la statue de 
l'Impératrice avant même que de la voir. 
2. Il faut que je dise maintenant ce que Justinien fît pour fournir aux 
habitants, de l'eau, qui fut bonne à boire. On en manquait pour 
l'ordinaire en été, bien qu'on en eût suffisamment aux autres saisons. 
L'excès de la chaleur desséchait alors les fontaines, et les empêchait de 
couler en abondance. Voici ce que Justinien fît pour suppléer à ce défaut. 
A l'entrée du Palais où les praticiens travaillent, et où les Avocats se 
préparent de leurs causes, il y a une place fort longue, et fort large, 
ornée de colonnes et entourée de quatre galeries, sous une desquelles ; 
savoir sous celle qui est du côté de Midi, Justinien fît creuser fort 
profondément pour y faire un grand réservoir. On y ajouta des Citernes 
pour conserver l'eau qui se perdait, et par ce moyen on en donne à ceux qui 
en ont besoin. 
3. L'Empereur a élevé deux autres Palais l'un à Héréum, et l'autre a 
Iucondienne, desquels la magnificence ne peut être égalée par mon 
discours. Il suffit de dire qu'ils ont été bâtis en sa présence, que ses 
pensées enchérissaient sur les dessins des Architectes, qu'il n'oubliait 
rien de ce qui pouvait contribuer à leur beauté, et que pour cela il ne 
méprisait rien que l'argent, dont il faisait une profusion incroyable. Il 
fît faire un nouveau Port dans le même endroit. Comme l'ancien était 
exposé à la violence des vents et des tempêtes, il y remédia de la manière 
que je vais dire. Il fit jeter quantité de caisses des deux côtés dans le 
fond, et il éleva par ce moyen deux moles jusqu'à la surface de l'eau, 
au-dessus desquels il posa des roches pour résister à l'impétuosité des 
vagues. Ainsi il rendit ce Port fort sûr, même pendant l'hiver, et durant 
les plus furieuses tempêtes. Nous avons, vu comme il construisît au même 
lieu des Eglises, des galeries, des bains et d'autres Edifices qui ne 
cèdent à ceux de Constantinople ni en grandeur, ni en beauté. Il fit 
encore près d'Héréum un autre Port sur le rivage d'Eutrope. 
4. Voila, un crayon des bâtiments que ce Prince a élevés dans la Capitale 
de son Empire. Je n'ajouterai plus rien qu'une chose dont j'avais oublié 
de parler, qui est que comme il y aborde de toutes parts des étrangers qui 
y sont retenus ou par la nécessité de leurs affaires, ou par l'espérance 
de quelque fortune, ou par un pur effet du hasard. Il y en avait plusieurs 
qui manquaient de logement, et qui de plus manquaient d'argent pour 
subvenir aux frais de leur voyage. Justinien et Théodora les ont délivrés 
de cette peine; en bâtissant des hôpitaux proche de la mer, dans un lieu 
qu'on a appelé la Lice, parce qu'il était autrefois destiné aux jeux et au 
divertissement du peuple. 
  |