HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PROCLUS, Commentaire sur le Parménide, livre II

τε



Texte grec :

[2,21] Τὸν δέ γε χαρακτῆρα τοῦ διαλόγου δηλοῖ καὶ ἡ πρώτη λέξις, ἀπερίεργος οὖσα καὶ ἀκριβὴς καὶ καθαρά· καὶ γὰρ ἔπρεπε ταῖς νοεραῖς ἐπιβολαῖς ὁ σύντομος καὶ αὐτοφυὴς καὶ καθαρὸς λόγος. Καὶ οὐχ ὁ Πλάτων τοῦτο ἐπιτετήδευκε μόνος, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ Παρμενίδης ἐν τῇ ποιήσει· καίτοι δι´ αὐτὸ δήπου τὸ ποιητικὸν εἶδος χρῆσθαι μεταφοραῖς ὀνομάτων καὶ σχήμασι καὶ τροπαῖς ὀφείλων, ὅμως τὸ ἀκαλλώπιστον καὶ ἰσχνὸν καὶ καθαρὸν εἶδος τῆς ἀπαγγελίας ἠσπάσατο· δηλοῖ δὲ τοῦτο ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. καὶ πάλιν· ἐπεὶ νῦν ἐστιν ὁμοῦ {πᾶν}. καὶ πάλιν· οὔτε τι μεῖζον, Οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι {τῇ ἢ τῇ}. Καὶ πᾶν ὅ τι ἄλλο τοιοῦτον· ὥστε μᾶλλον πεζὸν εἶναι δοκεῖν, ἦ ποιητικὸν λόγον. Ὅρα δὴ οὖν καὶ ἐν τῷ προοιμίῳ τούτῳ τοῦ Πλάτωνος, πρῶτον μὲν ὅτι τὴν γοργότητα τῶν ἰδεῶν ἐξελέξατο, καὶ γὰρ τοῦτο τοῖς πράγμασιν οἰκεῖον· ἔπειτα τῷ τῆς ἐπιδρομῆς σχήματι, πάνυ καὶ συνδέοντι τὸν λόγον καὶ ταχέως ἀπαρτίζοντι τὴν διάνοιαν, συντομίας τε ἐπεμελήθη καὶ δι´ αὐτῶν τῶν ἀναγκαιοτάτων ὥδευσεν ὀνομάτων, πάντα τὰ ἄλλα περικόψας τῆς διηγήσεως ὅσα ἄν τις ὡραϊζόμενος σοφιστικῶς προσέθηκε.

Traduction française :

[2,21] § 21. Quant au caractère du dialogue, il se laisse voir dans la première phrase qui est simple, précise et pure; car à des conceptions intellectuelles convient un style concis, naturel et pur. Et ce n'est pas Platon seulement qui a observé cette règle, mais aussi Parménide dans son poème ; car quoique, par le genre poétique même, il doive employer les métaphores, les figures de mots et les tournures oratoires, cependant il a adopté un genre de style qui ne sent pas l'artifice, qui est plutôt maigre et simple. On le voit dans ce passage : « Car l'être se rapproche de l'être ». Et encore : « Puisque maintenant tout est ensemble ». Et encore : « Il n'est pas possible qu'il y ait quelque chose de plus grand et de plus puissant ». Et tout ce qu'on y rencontre de semblable : de sorte que la langue parait être plutôt celle de la prose que de la poésie. Vois donc aussi dans ce prélude de Platon, qu'il a choisi d'abord le ton vif et rapide des formes oratoires ; car cette qualité est parfaitement appropriée aux choses ; ensuite qu'il glisse et passe, comme en courant, sur les faits, tout en adoptant une construction bien liée, et qui renferme toute une pensée dans une phrase courte, qu'il ne se soucie que de la concision, et procède par les expressions les plus nécessaires, retranchant sévèrement de son exposition, tous les agréments artificiels qu'un sophiste y aurait ajoutés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/03/2010