HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PROCLUS, Commentaire sur le Parménide, livre II

δὲ



Texte grec :

[2,33] Καταλύειν δὲ αὐτοὺς ἔφη παρὰ τῷ Πυθοδώρῳ ἐκτὸς τείχους ἐν Κεραμεικῷ. Τὸ μὲν "παρὰ τῷ Πυθοδώρῳ καταλύειν αὐτοὺς" σύμβολον ἔστω τοῖς περὶ τὰ παραδείγματα βλέπουσι τοῦ διὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἐν τῇ τάξει τῶν ἀγγέλων πρώτως ἐκφαίνεσθαι τοὺς θεούς· ὁ γὰρ οἶκος σύμβολόν ἐστι τῆς ἑκάστου τάξεως· "τὸ δὲ ἔξω τείχους" τὸ ἐξῃρημένον ἐμφαίνει καὶ ἀπερίληπτον τῶν θεῶν. Ὥσπερ οὖν ἐν τῇ Πυθοδώρου οἰκίᾳ πάντες συνειλεγμένοι φαίνονται, οἱ μὲν ἐκ τῆς πόλεως, οἱ δὲ ἔξωθεν, οὕτω δὴ καὶ ἐν τοῖς ἀγγέλοις οἵ τε τὸν κόσμον κυβερνῶντες καὶ οἱ νοητοὶ θεοὶ ἐκφαίνονται καὶ διὰ τῆς τούτων οὐσίας ἡμῖν γνωρίζονται. Ταῦτα περὶ τῶν πραγμάτων. Τῆς δὲ λέξεως, τὸ μὲν "παρὰ Πυθοδώρῳ" πάνυ Ἀττικὸν (αὐτὸς γὰρ ὁ Πυθόδωρός ἐστιν ὁ περὶ αὑτοῦ λέγων), ἄλλος δ´ ἂν εἶπεν ὅτι παρ´ ἐμοὶ κατέλυον· ἴσως δὲ καὶ ὁ Ἀντιφῶν τὰ μὲν ὡς Πυθόδωρος λέγει, τὰ δὲ ὡς αὐτὸς, καὶ τὸ "παρὰ Πυθοδώρῳ" προσέθηκεν, ὡς ἂν αὐτὸς τοῦτο προστιθείς. Τὸ δὲ "ἐκτὸς τείχους ἐν Κεραμεικῷ" δῆλον ὅτι πάντως ἀπὸ τῆς ἱστορίας· διττὸς γὰρ ἦν ὁ Κεραμεικὸς, ὁ μὲν ἔξω τείχους, ὁ δὲ ἐντός· οἱ δὲ ἥκοντες ἄνδρες εἰς Ἀθήνας ἐκτρέπονται τὸ πλῆθος, διὸ καὶ καταλύουσιν ἔξω τείχους· οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν· οὐ γὰρ πολλοῖς συνεσόμενοι πάρεισιν, ἀλλὰ τῆς ἑορτῆς μεθέξοντες· εἰκότως οὖν διὰ τὸν πολὺν ὄχλον ἔξω τῆς πόλεως ᾤκουν, καὶ τῶν Πυθαγορείων ἐξειργόντων τῶν λεωφόρων ὁδῶν καὶ τὸ ἀμιγὲς πρὸς τοὺς πολλοὺς τίμιον καὶ σεμνὸν οἰομένων. Εἰ δὲ καὶ σύμβολον εἴη τὸ τοὺς μὲν ἐξ Ἐλέας ἔξω (686) τείχους εἶναι κἀκεῖ φοιτᾷν τοὺς μεθέξοντας αὐτῶν, τοὺς δὲ ἐκ Κλαζομενῶν εἴσω τῆς πόλεως ἐν Μελίτῃ συγγενέσθαι τῷ μεταδιδόντι τῆς ἐκείνων αὐτοῖς θεωρίας, τοῦ τῶν μέσων ἐξῃρῆσθαι τὰ πρῶτα, τὰ δὲ μετὰ ταῦτα περιέχεσθαι ἐν αὐτοῖς, ἔχοι ἂν καὶ ταῦτα τὴν πρὸς τὰ πράγματα οὐκ ὀλίγην ὁμοιότητα συνηρτημένα τοῖς προειρημένοις ἅπασιν.

Traduction française :

[2,33] § 33 « Il nous a dit qu'ils étaient logés chez Pythodore, en dehors du mur, dans le Céramique». Pour ceux qui regardent aux paradigmes, le détai : qu'ils logent chez Pythodore, sera le symbole du fait que les Dieux se manifestent surtout, par l'intermédiaire des Anges, et éminemment dans le rôle d'Anges : car la maison est le symbole de l'ordre de chaque personne. Les mots « en dehors du mur », font voir ce qu'il y a de supérieur, et d'incompréhensible dans les Dieux. De même donc que tous nous apparaissent réunis dans la maison de Pythodore, les uns venant de la ville, les autres de l'étranger, de même et les Dieux gouvernent le monde, et les Dieux intelligibles nous apparaissent parmi les Anges et se font connaître à nous par l'intermédiaire de la substance de ces Anges. Voilà ce qui regarde le fond des choses. Quant au texte, la locution, chez Pythodore est tout à fait attique (car c'est Pythodore lui-même qui parle ainsi de lui) : un autre aurait dit : ils logèrent chez moi. Mais peut être Antiphon parle-t-il tantôt comme Pythodore, tantôt en son propre nom, et il a ajouté les mots : chez Pythodore, comme les ajoutant lui même. Les mots : « en dehors du mur, dans le Céramique, » sont tirés certainement et manifestement de l'histoire. Car il y avait deux Céramiques : l'un en dehors, l'autre au dedans de l'enceinte des murs. Les personnages venus à Athènes fuient la multitude : c'est pourquoi ils logent en dehors des murs; et il ne faut pas s'en étonner, car ils ne sont pas venus pour se mêler à la foule, mais pour participer à la fête : il est donc tout naturel qu'à cause du grand concours de monde, ils aient logé hors de la ville, puisque les Pythagoriciens aussi évitaient les grandes routes très fréquentées et considéraient comme une tenue digne et noble de ne pas se mêler à la multitude. Et si on veut considérer comme un symbole le fait que les gens d'Élée sont en dehors des murs, et que là se rendent ceux qui veulent jouir de leur présence, tandis que les gens de Clazomènes se réunissent à Mélité dans l'intérieur de la ville, pour entendre celui qui doit leur communiquer la théorie des autres, et que ce soit le symbole de la doctrine, que les premières choses sont séparées des moyennes et leur sont supérieures, il n'y aurait pas là une ressemblance sans importance avec le fond des choses, qui sont rattachées ainsi à tout ce qui a été dit précédemment.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/03/2010