Texte grec :
[4] τοιούτων ἀσαφειῶν πλήρους ὄντος
τοῦ διηγήματος πλάσμα μὲν ὡς ἔτυχεν εἰς ψυχαγωγίαν πεποιημένον
μὴ εἶναι, ἀλλ´ οὐδ´ ἱστορίας τοπικῆς περιήγησιν ἔχειν, ἀλληγορεῖν
δέ τι δι´ αὐτοῦ τὸν ποιητήν, προσθέντα μυστικῶς καὶ ἐλαίας φυτὸν
πλησίον. ἃ δὴ πάντα ἀνιχνεῦσαι καὶ ἀναπτύξαι ἔργον καὶ τοὺς
παλαιοὺς νομίσαι καὶ ἡμᾶς μετ´ ἐκείνων τε καὶ τὰ καθ´ ἑαυτοὺς πειρᾶσθαι
νῦν ἀνευρίσκειν.
Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐγχωρίου ἱστορίας ῥᾳθυμότερον φαίνονται
ἀναγράψαντες ὅσοι τέλεον ᾠήθησαν πλάσμα εἶναι τοῦ ποιητοῦ τό
τε ἄντρον καὶ ὅσα περὶ τούτου ἀφηγήσατο· οἱ δὲ τὰς γεωγραφίας
ἀναγράψαντες, ὧν ἄριστα καὶ ἀκριβέστατα καὶ ὁ Ἐφέσιος Ἀρτεμίδωρος
ἐν τῷ πέμπτῳ τῆς εἰς ἕνδεκα συνηγμένης αὐτῷ πραγματείας
γράφει ταῦτα· ‘τῆς δὲ Κεφαληνίας ἀπὸ Πανόρμου λιμένος πρὸς ἀνατολὴν
ἀπέχουσα δώδεκα στάδια νῆσός ἐστιν Ἰθάκη σταδίων ὀγδοήκοντα
πέντε, στενὴ καὶ μετέωρος, λιμένα ἔχουσα καλούμενον Φόρκυνος·
ἔστι δ´ αἰγιαλὸς ἐν αὐτῷ· ἐκεῖ νυμφῶν ἱερὸν ἄντρον, οὗ λέγεται
τὸν Ὀδυσσέα ὑπὸ τῶν Φαιάκων ἐκβιβασθῆναι.’ πλάσμα μὲν οὖν
Ὁμηρικὸν παντελῶς οὐκ ἂν εἴη· εἴτε δ´ οὕτως ἔχον ἀφηγήσατο
εἴτε καὶ αὐτός τινα προσέθηκεν, οὐδὲν ἧττον μένει τὰ ζητήματα τὴν
βούλησιν ἢ τῶν καθιδρυσαμένων ἢ τοῦ προσθέντος ποιητοῦ ἀνιχνεύοντι,
ὡς ἂν μήτε τῶν παλαιῶν ἄνευ συμβόλων μυστικῶν τὰ
ἱερὰ καθιδρυσαμένων μήτε Ὁμήρου ὡς ἔτυχε τὰ περὶ τούτων ἀφηγουμένου.
ὅσῳ δ´ ἄν τις μὴ Ὁμήρου πλάσμα ἐγχειρῇ τὰ κατὰ τὸ ἄντρον
δεικνύναι, τῶν δὲ πρὸ Ὁμήρου θεοῖς τοῦτο καθιερωσάντων, τοσούτῳ
τῆς παλαιᾶς σοφίας πλῆρες τὸ ἀνάθημα εὑρεθήσεται καὶ διὰ τοῦτο
ἄξιον ἐρεύνης καὶ τῆς ἐν αὐτῷ συμβολικῆς καθιδρύσεως δεόμενον
τῆς παραστάσεως.
|
|
Traduction française :
[4] Le récit d'Homère étant rempli de telles obscurités, il n'y faut pas
voir une fable capricieusement imaginée pour divertir l'esprit et il ne
contient pas davantage la description d'un lieu réel, mais c'est bien une
allégorie du poète qui a placé mystiquement aussi un olivier près de là
grotte. Découvrir et expliquer le sens de tous les traits allégoriques dans un
récit parut une tâche malaisée aux anciens et à nous aussi qui après eux
tentons l'interprétation. Aussi semble-t-il que ceux-là négligent la
vérité géographique qui considèrent comme une pure fiction du poète
l'antre et tout ce qui en est raconté. Les géographes les meilleurs et les
plus exacts pensent autrement : Artémidore d'Éphèse écrit dans le
cinquième livre de son uvre divisée en onze livres : « En allant de
Panorme, port de Céphalonie, vers le levant, à une distance de douze
stades se troupe lîle d Ithaque, longue de quatre-vingt-cinq stades,
étroite et élevée; elle a un port appelé Phorkyn et sur le rivage, il y a
un antre consacré aux Nymphes où l'on rapporte que les Phéaciens
laissèrent Ulysse. » Ainsi tout n'aurait pas été inventé par Homère. Mais
que son récit reproduise la réalité ou qu'il y ajoute quelques traits, les
mêmes questions subsistent pour celui qui recherche quel fut le dessein
des hommes qui consacrèrent l'antre ou du poète qui l'aurait imaginé : car
les anciens ne consacrèrent point de temples sans symboles mythiques et
sur ce sujet Homère ne raconte rien au hasard. Plus on s'appliquera à
montrer que tout ce qui se rapporte à l'antre n'a pas été imaginé par
Homère et que l'antre avant le poète était déjà dédié aux dieux, plus ce
lieu sacré apparaîtra plein de la sagesse antique. C'est pourquoi il vaut
la peine et il est nécessaire d'en expliquer la consécration symbolique.
|
|