Texte grec :
[34] Εἰς τοῦτο τοίνυν φησὶν Ὅμηρος δεῖν τὸ ἄντρον ἀποθέσθαι
πᾶν τὸ ἔξωθεν κτῆμα, γυμνωθέντα δὲ καὶ προσαίτου σχῆμα περιθέμενον
καὶ κάρψαντα τὸ σῶμα καὶ πᾶν περίττωμα ἀποβαλόντα καὶ
τὰς αἰσθήσεις ἀποστραφέντα βουλεύεσθαι μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς, καθεζόμενον
σὺν αὐτῇ ὑπὸ πυθμένα ἐλαίας, ὅπως τὰ ἐπίβουλα τῆς ψυχῆς
αὐτοῦ πάθη πάντα περικόψῃ. οὐ γὰρ ἀπὸ σκοποῦ οἶμαι καὶ τοῖς
περὶ Νουμήνιον ἐδόκει Ὀδυσσεὺς εἰκόνα φέρειν Ὁμήρῳ κατὰ τὴν
Ὀδύσσειαν τοῦ διὰ τῆς ἐφεξῆς γενέσεως διερχομένου καὶ οὕτως
ἀποκαθισταμένου εἰς τοὺς ἔξω παντὸς κλύδωνος καὶ θαλάσσης ἀπείρους·
‘εἰσόκε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
ἀνέρες οὐδέ θ´ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσι’.
πόντος δὲ καὶ θάλασσα καὶ κλύδων καὶ παρὰ Πλάτωνι ἡ ὑλικὴ σύστασις.
|
|
Traduction française :
[34] Dans cet antre, dit Homère, il faut se défaire de tous les biens du
dehors, se dépouiller, prendre l'extérieur d'un mendiant, frapper son
corps, rejeter tout le superflu, écarter même les sens et alors délibérer
avec Minerve, assis avec elle au pied de l'olivier, pour savoir comment
retrancher toutes les passions qui tendent des pièges à l'âme. Ce n'est
pas sans raison à mon avis que Numénius prétend que dans lOdyssée, Homère
représente par Ulysse l'homme qui passe par tous les degrés successifs de
la génération et parvient ainsi chez des étrangers ignorants de la mer et
de toute tempête.
"Jusqu'à ce que tu sois arrivé chez des hommes qui ne connaissent pas la mer
Et mangent une nourriture non mêlée de sel"
Chez Platon aussi, les flots, la mer et la tempête figurent la composition
de la matière.
|
|