Texte grec :
[33] ἀειθαλὴς δὲ οὖσα ἡ ἐλαία φέρει τι ἰδίωμα οἰκειότατον ταῖς ἐν τῷ κόσμῳ
τροπαῖς τῶν ψυχῶν, αἷς τὸ ἄντρον καθιέρωται. διὰ μὲν γὰρ τοῦ θέρους τὰ λευκὰ
τῶν φύλλων ἀνανεύει, διὰ δὲ τοῦ χειμῶνος μεταστρέφει τὰ λευκότερα· ὅθεν καὶ
ἐν ταῖς λιτανείαις καὶ ἱκετηρίαις τὰς τῆς ἐλαίας θαλείας προτείνουσιν,
εἰς τὸ λευκὸν αὑτοῖς τὸ σκοτεινὸν τῶν κινδύνων μεταβάλλειν ὀττευόμενοι.
φύσει μὲν οὖν ἀειθαλεῖ ἡ ἐλαία συνέχεται ἀρωγὸν πόνων
καρπὸν φέρουσα, ἀνάκειται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἀθληταῖς ἐξ αὐτῆς
δίδοται νικήσασι στέφανος, καὶ ἀπ´ αὐτῆς ἱκετηρία τοῖς δεομένοις.
διοικεῖται δὲ καὶ ὁ κόσμος ὑπὸ νοερᾶς φύσεως φρονήσει ἀιδίῳ καὶ
ἀειθαλεῖ ἀγόμενος, ἀφ´ ἧς καὶ τὰ νικητήρια τοῖς ἀθληταῖς τοῦ βίου
δίδονται καὶ τῶν πολλῶν πόνων τὸ ἄκος, καὶ ὁ τοὺς ἐλεεινοὺς
ἀνακτώμενος καὶ ἱκέτας ὁ συνέχων τὸν κόσμον δημιουργός.
|
|
Traduction française :
[33] La propriété que possède l'olivier de rester toujours vert convient
parfaitement aux changements en ce monde des âmes à qui sont consacrés les
antres. Car en été la partie blanche des feuilles est en haut et en hiver
elle se tourne en sens inverse, plus blanche encore. C'est pourquoi dans
les prières et les supplications on tend des rameaux d'olivier : les
suppliants augurent ainsi que l'obscurité des dangers se changera en une
blanche lumière. En outre, l'olivier toujours vert porte un fruit
secourable aux travaux. Il est consacré à Minerve et il fournit des
couronnes pour les athlètes victorieux et des branches pour les
suppliants. Le monde aussi est gouverné et conduit par la sagesse
éternelle d'une nature intelligente et toujours jeune qui donne aux
athlètes de la vie le prix de leur victoire et le remède contre leurs
nombreuses peines. Ainsi celui qui a créé le monde et qui le conserve est
aussi celui qui réconforte les malheureux et les suppliants.
|
|