Texte grec :
[25] ψυχαῖς δ´ εἰς γένεσιν ἰούσαις καὶ ἀπὸ γενέσεως χωριζομέναις εἰκότως
ἔταξαν ἀνέμους διὰ τὸ ἐφέλκεσθαι καὶ αὐτὰς πνεῦμα, ὥς τινες ᾠήθησαν,
καὶ τὴν οὐσίαν ἔχειν τοιαύτην. ἀλλὰ βορέας μὲν οἰκεῖος εἰς γένεσιν
ἰούσαις· διὸ καὶ τοὺς θνῄσκειν μέλλοντας ἡ βορέου πνοὴ
‘ζωγρεῖ ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν’,
ἡ δὲ τοῦ νότου διαλύει. ἡ μὲν γὰρ πήγνυσι ψυχροτέρα οὖσα καὶ ἐν
τῷ ψυχρῷ τῆς χθονίου γενέσεως διακρατοῦσα, ἡ δὲ διαλύει θερμοτέρα
οὖσα καὶ πρὸς τὸ θερμὸν τοῦ θείου ἀναπέμπουσα. βορειοτέρας δ´
οὔσης τῆς ἡμετέρας οἰκουμένης ἀνάγκη τὰς τῇδε κυομένας βορρᾷ
ἀνέμῳ ὁμιλεῖν καὶ τὰς ἐντεῦθεν ἀπαλλαττομένας νότῳ· αὕτη δὲ καὶ
ἡ αἰτία τοῦ τὸν μὲν βορρᾶν ἀρχόμενον μέγαν εἶναι, τὸν δὲ νότον
λήγοντα. ὁ μὲν γὰρ εὐθὺς ἐπίκειται τοῖς ὑπὸ τὴν ἄρκτον οἰκοῦσιν,
ὁ δὲ μακρὰν ἀφέστηκε· χρονιωτέρα δ´ ἡ ἐκ τῶν ἄπωθεν ἐπιρροή· καὶ
ὅταν ἀθροισθῇ, τότε πληθύνει.
|
|
Traduction française :
[25] C'est avec raison que lon attribuait les vents aux âmes qui vont vers
la génération et qui en reviennent car les âmes, à ce que certains
croient, attirent le souffle et de la sorte possèdent une essence
spirituelle. Mais le Borée est le vent des âmes qui vont vers la
génération, c'est pourquoi son souffle violent ranime les moribonds qui
respirent avec peine et le souffle du Notus les affaiblit. En effet, l'un
resserre, étant très froid, et maintient dans le froid de la génération
terrestre et l'autre étant très chaud, dissout et ramène à la chaleur
divine. Comme la terre que nous habitons est très septentrionale,
nécessairement les âmes qui y naissent ont du rapport avec le Borée et
celles qui la quittent avec le Notus. C'est aussi pour cette raison que le
Borée est violent quand il commence de souffler et le Notus quand il va se
calmer. Car le premier atteint directement les habitants du nord ; mais le
second est très lointain ; soufflant de loin il est ainsi plus lent ; mais
quand il a accumulé ses tourbillons il augmente enfin.
|
|