Texte grec :
[13] Ἀνακείσθω δὴ τὸ προκείμενον ἄντρον ψυχαῖς καὶ ταῖς μερικωτέραις
ἐν δυνάμεσι νύμφαις, αἳ ναμάτων καὶ πηγῶν προεστῶσαι πηγαῖαί
τε καὶ ναΐδες διὰ τοῦτο κέκληνται. τίνα οὖν ἡμῖν διάφορα σύμβολα,
τὰ μὲν πρὸς τὰς ψυχὰς ἀναφερόμενα, τὰ δὲ πρὸς τὰς ἐν ὕδασι δυνάμεις,
ἵνα κοινὸν ἀμφοτέραις καθιερῶσθαι τὸ ἄντρον ὑπολάβωμεν;
σύμβολα δὴ ἔστω ὑδριάδων νυμφῶν οἱ λίθινοι κρατῆρες καὶ ἀμφιφορεῖς.
Διονύσου μὲν γὰρ σύμβολα ταῦτα, ἀλλ´ ὄντα κεραμεᾶ, τοῦτ´
ἔστιν ἐκ γῆς ὠπτημένα· ταῦτα γὰρ φίλα τῇ παρὰ τοῦ θεοῦ δωρεᾷ τῆς
ἀμπέλου, ἐπεὶ ἀπὸ πυρὸς οὐρανίου πεπαίνεται ταύτης ὁ καρπός.
|
|
Traduction française :
[13] Il faut donc attribuer l'antre dont il est question aux âmes et, parmi
les puissances plus particulières aux Nymphes. Celles-ci, parce qu'elles
veillent sur les sources (g-nama) et les fontaines (g-pehgeh), sont appelées
Pégées et Naïades. Quels symboles divers avons-nous donc qui conviennent
les uns aux âmes, les autres aux puissances des eaux, pour penser que
l'antre est consacré à la fois aux âmes et aux Nymphes ? Assurément les
cratères et les amphores symbolisent les Nymphes Hydriades. Car les
amphores et les cratères étant faits d'argile, c'est-à-dire de terre
cuite, sont les symboles de Bacchus ; en effet, ils conviennent au présent
du dieu de la vigne, puisque le fruit de la vigne est mûri par le feu du Ciel.
|
|